Вестник филологического факультета ИнгГУ

Вид материалаДокументы

Содержание


Parizheva M.A. The role of verbal implementation of background knowledge in the process of communication
Der Kanal
Gartenzwerge aller Laender vereinigt euch”
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   27

Parizheva M.A.


The role of verbal implementation of background

knowledge in the process of communication




Background knowledge plays very important role in text’s creation and interpretation both by subject and style. The aim of the article is to represent structural, semantic and pragmatic aspects of functiononing of verbal representations of knowledge in German newspaper and fiction texts.

Key words: background knowledge, verbal implementation, language means, frames, representations, phraseological units.


В последнее время стало довольно актуальным исследование языковых явлений с использованием большого выбора описательных средств и учетом довольно широкого контекста. Значительную роль при этом играет экстралингвистический фактор.

Смысл текста складывается не просто из смысла отдельных составляющих его предложений, но и включает еще и некоторую «дополнительную информацию», играющую подчас существенную роль при интерпретации текста. Эту дополнительную информацию несут в частности фоновые знания. Проблемные вопросы, поднимаемые в данной статье, касаются языковых средств, посредством которых фоновые знания вербализуются в речи, и исследования их функционирования в современном немецком языке.

Фоновые знания играют важную роль при создании и интерпретации текстов разных как по тематике, так и стилевой принадлежности. Все это быстро находит свое отражение в текстах, в первую очередь, вероятно, в текстах газетных, но и художественные тексты представляют в данном отношении значительный интерес. Тексты газетные, хотя и рассчитаны на массового читателя, и тем самым на некий усредненный набор фоновых знаний, не всегда могут быть адекватно понятны, если автор и читатель не обладают общим набором фоновых знаний. Особенно актуально это для читателей художественных текстов, где автор и читатель отделены друг от друга, помимо прочего, фактором времени. В данной статье рассматриваются структурно – смысловые и прагматические аспекты функционирования вербальных репрезентаций фоновых знаний в газетных и художественных немецкоязычных текстах.

Термин «фоновые знания» можно встретить довольно часто в литературе по лингвострановедению, теории дискурса, теории перевода и ряде других направлений, занимающихся прагматикой языковых единиц, что, однако, не делает фоновые знания центральным предметом исследования в данных разделах лингвистики. Тем не менее совокупность определений понятия «фоновые знания» с учетом различных точек зрения, бытующих в лингвистике, помогает составить представление об этом сложном и многоплановом явлении.

Фоновые знания представляют собой ментальную сущность, стоящую за теми или иными языковыми единицами. Причем эти знания кроются не в семантике языковых единиц, а имеют экстралингвистический характер. Иными словами, фоновые знания – не то же самое, что их вербальные репрезентации. Фоновые знания следует понимать несколько шире, чем знания «реалий», обусловленных той или иной культурой, как это принято в лингвострановедении . Не следует отождествлять фоновые и фреймовые знания, поскольку фреймовые знания довольно стереотипны и четко структурированы, в отличии от знаний фоновых, единичны и конкретны.

Фоновые знания, как правило, выходят за рамки коммуникативной ситуации, они менее ситуативно обусловлены, нежели прагматические пресуппозиции, и лишь дополняют последние, не вступая в отношения тождественности.

Фоновые знания играют заметную роль в процессе номинации и словообразования. В процессе словообразования зачастую актуализируются семы, не принадлежащие к содержательному компоненту значения, ср.: русск. присобачить или немецк. abzwischern, dachsen, baumeln. В этих словах семантическая связь с исходным словом отсутствует или воспринимается очень слабо, и на первый план выступают или коннотативные семы, или ассоциации, или фоновые знания. Не редко за каждым словом скрывается определенный фон, будь то конкретный факт, персоналия, событие и т. д. Например: Buchse “банка, кружка” и ausbaden “расплачиватьcя, расхлебывать». Невозможно восстановить связь между Buchs и Buechse. Не владея информацией о том, что в прошлом дерево использовалось как материал для изготовления этой разновидности посуды. Мотивом возникновения глагола ausbaden послужил обычай. Когда во время купания последний должен был сливать после всех воду из купальни. В разной степени это относится и к процессу образования фразеологизмов.

Вербальные репрезентации фоновых знаний зачастую имеют интертекстуальный характер и отсылают реципиента (не всегда в равной форме) к единичному и вполне конкретному знанию, заключенному в определенном тексте или его фрагменте. В идеальном случае, когда претекстовый сегмент обнаружен и адекватно истолкован, он отсылает нас к своему претексту, какому-либо словесному произведению или окружающей нас лействительности, причем, к информации, который несет претекст в целом, или в случае соотнесения с действительностью, к некой словесной формуле, поскольку для адекватного понимания важно знать не просто исходную ситуацию, но и ее конкретное словесное выражение. В качестве такой формальной референции может выступать цитата, как в «чистом», так и в трансформированном виде. Претекстовый сегмент выступает «ярлыком» единственной в своем роде информации, знания, выходящего за рамки данного текста, то есть фонового знания. А различные виды интертекстуальности: цитата, аллюзия, перифраз и т.д. - способы представления данного «ярлыка» в речи.

Так, в частности, цитаты как вербальные репрезентации фоновых знаний довольно успешно интегрируются в газетно-журнальные тексты, в которых они чаще всего выполняют функции заголовок, что закономерно, так как они очень заинтересованы и сразу привлекают к себе внимание читателя, который распознает такую цитату даже в трансформированном виде. Цитируются, как правило, пословицы, поговорки, фразеологические единицы, названия произведения искусств и культуры, авторитетные высказывания и литературные тексты. Например, заголовок статьи «Zurueck in die Zukunft » (Die Zeit 06. 10. 05) о попытке Америке заселить луну с помощью межланетного парома вызывает ассоциацию с фильмом “Zurueck in die Zukunft” (Назад в будущее) Роберта Земекиса, в котором американский ученый создал машину времени.

Еще одной сферой, где с помощью интертекстуальных отсылок вербализуются фоновые знания, является реклама. Реклама обладает интермедиальным характером и широко использует не только текст, но и изображение, звук, известных актеров, ассоциирующихся у нас с определенными персонажами. Например, центр по игре в боулинг использует в своей рекламе следующий слоган: “Wo geht Dieter bowlen?” (Bowling-Сеntеr Eisenberg). Рекламный трюк основан на игре слов, созвучии имени известного участника группы (Modern Talking) Дитера Болена и глагола bowlen, образующих каламбур. За счет такого использования интертекстуальных референций удается в некоторой степени смягчить, сгладить негативное отношение к рекламе в целом и создать ей яркий и запоминающийся имидж.

Зачастую трансформированные цитаты создают комический эффект и пародируют не только литературные произведения, но и повседневную действительность. Фоновые знания в данной ситуации есть то же знание претекста.

Фоновые знания включают в себя и аллюзию, поскольку интерпретация и фоновых знаний, и аллюзий требует не стереотипных, а вполне конкретных знаний (Наер В.Л.). Можно отметиь, также некоторые сходства между тем, как функционируют в речи фоновые знания и аллюзия. В основе аллюзии лежит претекст или денонат аллюзии. Его маркером может служить, например, прецендентное имя или высказывание, которое актуализирует у адресата информацию, которую несет претекст. Фоновые знания базируются на конкретном знании о каком-либо единичном предмете или явлении. Маркером фонового знания является та вербальная форма, в которую оно заключено. Таким образом, отсылка к денонату аллюзии, является в то же время отсылкой к объекту фоновых знания.

Фоновое знание имеет текстовую основу. Объектом фонового знания могут быть исторические события и личности или легенды, связанные с реально существовавшими личностями. Такие события, как правило, отражены в «текстах»: фильмах, музыкальных произведениях, произведениях живописи и скульптуры и т.д. Иными словами это «прецендентные тексты» (Караулов Ю.Н.). Представление о таких текстах присутствуют у нас в редуцированном виде. Они, с одной стороны – явление массовое, а с другой стороны – индивидуальное. Массовое представление – норма, в рамках которой находятся личностные представления, которые отличаются друг от друга, но не выходят за рамки общепринятой нормы.

Так, например, участник коммуникации может быть незнаком с речью канцлера Германской империи графа фон Бюдова, произнесенной им на заседании рейстага в 1897 году по поводу захвата у Китая одного из портов: «Mit einem Worte. Wir wollen niemand in den Schatten stellen, aber wir verlangen auch unseren Platz an der Sonne”. Или же иметь, только общее представление об этой речи, которое не помешает обоим понять, что выражение “Platz an der Sonne” означает борьбу за передел мира. Подобные фрагменты фоновых знаний имеют, как правило, общепринятые вербальные воплошения. И хотя само фоновое знание у разных людей несколько отличается, отсылка к нему имеет стереотипный характер.

По аналогии с классификацией А.Б. Зайцева вербальные репрезентации можно условно разделить по типу направленности на два вида. Событийные вербальные репрезентации возникают, когда адресант отсылает адресата к конкретному объекту фонового знания, для соотнесения его с фактами ситуации общения. Акцент в данном случае смешается на сам факт, а не на текст, в котором закреплен данный факт.

В качестве примера можно рассмотреть отрывок из рассказа Гюнтера Кунерта «Fahrt mit S-Bahn».

Der Kanal: rot vom Licht der sinkenden Sonne fuer die Uneingeweihten; fuer uns aber, die wissen und wissen, ist es von Blut. Das hat sich untrennbar mit dem immer wiederkehrender Wasser vermischt, damals, als es aus dem zerschlagenen Leichnam Rosa Luxemburg lief”. Автор, выстраивая цепочку, состоящую из маркеров “канал – кровь – Роза Люксембург”, активирует у читателя представление о факте гибели Розы Люксембург: убита и брошена в Ландверканал (Landwehrkanal) города Берлин. Именно эта информация релевантна для понимания данного фрагмента. В данном случае адресант рассчитывает на активизацию у адресата знаний о вполне конкретном факте истории.

Текстовые вербальные репрезентации отсылают адресата к тексту, с которым соотносится объект фонового знания. Такая отсылка может в некоторой степени копировать претекст. Акцент в данном случае смешается не столько на факт, сколько на текст, в котором находит отражение данный факт. В некоторых случаях на роль факта претендует сам текст.

Пример подобной вербальной репрезентации можно найти у Каминера в книге “Mein deutsches Dschungelbuch”.

“Mehrere Hundert Teilnehmer wollten in Chemnitz eine Woche lang unter dem Motto Gartenzwerge aller Laender vereinigt euch” ueber ihre Tonfiguren-Probleme diskutieren”. В данном слогане без труда угадывается коммунистический лозунг “Proletarier aller Laender vereinigt euch”, авторство которого принадлежит Карлу Марксу. Тем самым автор подчеркивает прямую связь города Кемнитц /Chemnitz, который с 1953 по 1990 год назывался Карл-Маркс-Штадт / Karl-Marks-Stadt, с именем одного из отцов-основателей коммунизма.

Существуют вербальные репрезентации несущие и тот и другой тип информации. “Lange ist daher auch Ruslands wiederbelebter Herrschaftsanspruch zu einer Art legitimer Notwehr einer vor allem von Amerika gedemuetigten und in die enge getriebenen ehemaligen Supermacht umgedeutet worden, der man auch einen Platz an der Sonne goennen muesse . пытаясь показать читателям, что в России снова оживают претензии на мировое господство и та сверхсила, с которой могла справиться только Америка, автор использует аллюзивное выражение ”место под солнцем”. Выражение, закрепившееся с подачи Бернхарда фон Бюлова и пользовавшееся большой популярностью в довоенной германии. Тем самым автор имплицитно ставит современную Россию на одну ступень с Германией эпохи кайзера Вильгельма-2, стремившейся расширить свои колонии и укрепить свое влияние в мире. В данном примере вербальная репрезентация несет в себе знание и “текстовое” и “событийное”. Кроме того, можно обнаружить интересный пример имплицитной оценки, а точнее сравнения, где вербальная репрезентация имплицитно выражает объект сравнения, а так же несет информацию о субъекте оценки и примерном положении на шкале оценки.