Вестник филологического факультета ИнгГУ

Вид материалаДокументы

Содержание


УДК 81'373.613 Мерешкова З.И. Основные подходы к проблематике иноязычных
Mereschkova Z.I. Foundational approaches to the problem of foreign borrowings in contemporary linguistics
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   27



УДК 81'373.613

Мерешкова З.И.

Основные подходы к проблематике иноязычных

заимствований в современной лингвистике



В статье проводится краткий обзор некоторых научных работ с целью определения термина «заимствование» и анализируются основные подходы к решению данной проблемы.


Ключевые слова: заимствование, языковые контакты, ассимиляция, слово, иноязычный.

Mereschkova Z.I.

Foundational approaches to the problem of foreign

borrowings in contemporary linguistics



In the article a brief review of some researches is made to specify the term “borrowing”; the foundational approaches are analyzed to solve the problem.


Key words: borrowing, lingual contacts, assimilation, a word, foreign.


Начало XX ознаменовалось повышенным интересом к языку, так как язык - явление социальное, связанное с историей культурных, экономических, политических, контактов между народами и заимствование иноязычных слов является результатом этих контактов. Проблеме заимствования иноязычной лексики посвящено множество исследований: работы посвященные изучению заимствований в конкретных языках, а также некоторые общетеоретические научные исследования. Это работы таких научных исследователей как: У. Вайнрайх [5], Т.А. Бертагаев [3], В.М. Аристова [1], Л.П. Крысин [9], Л.П. Ефремов [7], В.Ю. Розенцвейг [10], М.Г. Дакохова [6], О.С. Ахманова [2], Р.А Будагов [4], Э. Хауген [11]. Проблемой заимствования занимались на материале различных языков (русского, английского, немецкого, французского, шведского, датского).

Отметим, что рассматривают заимствования разных типов: словообразовательные, морфологические, лексические. В большинстве случаев язык пополняется лексическими заимствованиями, поэтому многие ученые лингвисты в большей степени приводят определения, рассматривающие собственно лексические заимствования. Общеизвестно, что процесс заимствования протекает в условиях языковых контактов, интенсификации языковых связей. В основном, способствует внедрение в повседневную жизнь достижений научно-технической революции, развитие всех средств массовой информации.

Сделаем краткий обзор некоторых научных работ с целью определения термина «заимствование» и проанализируем основные подходы к решению данной проблемы.

В научной литературе нет общепринятого понятия заимствования. Заимствованиями принято считать те слова, которые в достаточной степени освоены заимствующим языком. Дакохова М.Г., приходит к выводу о том, что заимствование является универсальным, многоаспектными сложным лингвистическим процессом, имеющим свои социальные причины [6].

Л.П. Крысин считает целесообразным называть заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой» [9]. Под элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.

Исходя из этого, в данной работе, автор предлагает разграничить несколько видов заимствований: фонологический (наиболее редкий случай, зависящий от степени контакта двух языков), морфологический (обычно в составе слова), синтаксический (конструирование фраз испытывает влияние иноязычных синтаксических конструкций), лексический (наиболее частый случай) и семантический (появление в слове значения «под давлением» иноязычного образца - калькирование). Мы согласны с выводами автора о том, что лексическое заимствование является первой ступенью иноязычного влияния. Крысин заключает специфику лексического заимствования в том, что “слово заимствуется не целиком, а только как более или менее бесформенный материал, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствовавшего” [9].

В своем диссертационном исследовании «Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70 – 90-х годов 20-го века» В.М. Феоклистова [12] предлагает считать заимствованием любое иноязычное слово, соотнесенное с системой заимствующего языка в графическом, грамматическом плане, и полностью освоенное данным языком на уровне синтагматики и парадигматики.

Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой [ЛЭС:158].

С.М. Забитов [8:14] также исходит из того, что критерии, которые могут послужить определением иноязычной новации, относятся к разным планам: диахроническому и синхронному. Автор считает, что при диахроническом подходе необходимо уделить внимание процессу освоения иноязычных слов в языке, так как это освоение протекает во времени. Выделение заимствований из словарного состава данной языковой системы также связано с этимологией и историей языка. Синхронического анализа заимствований требуют такие вопросы как употребительность слова в языке, лексико-семантические отношения заимствованного слова с исконной лексикой.

Л.П. Ефремов выдвигает определение, что лексическое заимствование - это сложный языковой процесс, завершением которого является создание нового для языка слова, а сущностью, обуславливающей весь процесс и ведущей его к завершению, фонетическое изменение заимствуемого иноязычного материала и придание ему грамматической оформленности [7:9]. Каждое заимствованное слово, по Л.П. Ефремову [7:8] создается из иноязычного материала, а заимствуемым материалом может быть только звучание слова и вещественное значение, которое присуще слову в тех или иных случаях его устоявшегося применения

А.С. Беляева, исследуя английские заимствования XYI-XX веков в русском языке, выделяет три типа иноязычных слов в русском языке по степени ассимиляции: неосвоенные англицизмы, частично освоенные англицизмы, полностью усвоенные слова [4]. Слова первого типа, по мнению Беляевой, характеризуются тем, что они не утратили непосредственной связи с языком-источником, слова второго типа сохраняют внутреннюю связь, а слова третьего типа как бы не связаны с языком, из которого были заимствованы.

Рассматривая мотивы лексического заимствования, У. Вайнрайх [5] считает, что необходимость в обозначении новых предметов, лиц, местностей и понятий представляет собой всеобщую причину лексических инноваций. В.М. Аристова в своем издании «Англо-русские языковые контакты» [1] выделяет три основных этапа эволюции английских слов в процессе заимствования: этап «проникновения», «заимствования» и «укоренения», автор отмечает, что факт проникновения еще не говорит о заимствовании слов, «проникновения» первоначально соотносимы лишь действительностью. По мнению Аристовой, именно во второй этап - период «заимствования» – наиболее сильным оказывается семантическое влияние языка источника на заимствованное слово. Этап «укоренения» характеризуется полным подчинением слов нормам заимствующего языка (используются такие возможности внутриязыковой эволюции, как словообразование, аббревиация, развитие внешней и внутренней валентности, семантические и стилистические сдвиги).

Различные лингвистические школы XIX и начала XX века концентрировали свое внимание в основном на внеязыковых аспектах проблемы иноязычных влияний, лишь частично касаясь собственно лингвистических задач [6:10]. Этимологические характеристики, пути и причины проникновения в заимствующий язык, периодизации различных семантических пластов лексики, культурно-исторические и другие экстралингвистические аспекты заимствования подвергались более активному изучению. Внеязыковой аспект проблемы иноязычных влияний обусловлен уровнем и объемом языковых контактов, ростом языкового обмена и общей образованности, широким знакомством с иностранными языками.

Со второй половины ХХ века научными исследователями разрабатываются признаки адаптации иноязычного слова в языке-заимствователе, благодаря которым его можно считать фактом принимающего языка. Л.П. Ефремов, предлагая классификацию ассимилированности, на первое место выносит функциональный принцип освоения слова:
  1. регулярное употребление и передача заимствованных слов от поколения к поколениям;
  2. семантическое освоение;
  3. участие заимствованных слов в процессе словообразования;
  4. дальнейшее фонетическое уподобление исконным словам;
  5. ликвидация вариантов произношения и разнобоя в грамматическом оформлении;
  6. вытеснение заимствованным словом других слов (исконных) [22].

Практически мало чем отличается классификация признаков ассимилированности иноязычного слова, предложенная Л.П. Ефремовым, от классификации Л.П. Крысина. Исследователь выдвигает следующие условия, требуемые для вхождения с систему заимствующего языка:

1. передача иноязычного слова фонетическими и грамматическими средствами заимствующего языка;
  1. соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
  2. фонетическое освоение иноязычного слова;
  3. словообразовательная активность слова;
  4. грамматическое его освоение;
  5. словообразовательная активность слова;
  6. регулярная употребляемость в речи [23].

Более совершенной для нас является классификация предложенная Крысиным. Мы считаем, что все признаки существенны для адаптации слова в заимствующем языке.

Общеизвестно, что процесс заимствования протекает в условиях языковых контактов, отметим, что интенсификации языковых связей способствует внедрение в повседневную жизнь достижений научно-технической революции, развитие всех средств массовой информации.

Проанализировав вышеизложенное, мы выдвигаем следующее определение что заимствование – это лингвистический процесс, основывающийся на появлении в языке новаций являющихся результатом языковых контактов.


Литература
  1. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты: англизмы в русском языке / В. М. Аристова. – Л. :1978
  2. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии./Языкознание. Русский язык. М., «Просвещение», 1969.
  3. Бертагаев Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления. // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: Наука,1972. – C. 82-88.
  4. Будагов Р.А. Проблемы развития языка, М. – Л., 1965.
  5. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования./ Пер. с англ. и комментарии Жлутенко Ю.А. – Киев: «Вища школа»,1979 – 263 с.
  6. Дакохова М.Г. Англоязычные заимствования в русском языке (XIX –. XX век): Автореф. дис. … канд. фил. наук. – Краснодар, 1998.
  7. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных ... С.М. Кирова. – Алма-Ата, 1959.
  8. Забитов С. Арабизмы в лексике восточнокавказских языков. М, 2001.
  9. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М., 1968.
  10. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. 6, М.: Прогресс,1972Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974 – 482 с.
  11. Хауген Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике М.: Прогресс, 1972.
  12. Феоклистова В.М. Иноязычные заимствования в русском литературном языке 70–90х гг. XX века: Дис. … канд. филол. наук. Тверь, 1999.