Вестник филологического факультета ИнгГУ
Вид материала | Документы |
- Программа Москва 2006 организационный комитет: Сопредседатели: д п. н., профессор,, 233.48kb.
- Шмакотина Ольга Владимировна студентка Филологического факультета Забггпу фунтусова, 1179.13kb.
- Программа курса Махачкала ипц дгу 2002 Печатается по решению редакционно-издательского, 411.91kb.
- Библиографи ярабочая программа и методичские рекомендации для студентов 2 курса одо, 1215.82kb.
- Учебное пособие для студентов-иностранцев, обучающихся на втором курсе филологического, 725.02kb.
- Учебная программа по дисциплине «общая психология» ( по выбору) для студентов Iкурса, 281.6kb.
- Учебно-методическое пособие предназначено для филологов и студентов отделения журналистики, 304.58kb.
- Пособие для преподавателей русского языка, ведущих занятия с иностранными студентами,, 4956.75kb.
- Курс направление «Книжное дело» утверждаю декан филологического факультета В. М. Акаткин, 35.64kb.
- Учебной дисциплины История Финляндии (программа курса лекций для студентов исторического, 419.9kb.
УДК [81'255.2:6]:[81'374’42]
Шестеркина Н.В., Пестова Е.А.
Методика сжатия конкорданса как анализ отражения
языковой картины мира при переводе
В статье раскрывается понятие конкорданса. Рассматриваются принятые условные обозначения зон словарной статьи. На основе проанализированных примеров выделяются три группы соответствий лексем кластера «Цвет/Свет» в стихотворениях Г. Гейне и их русских переводах. Согласно использованной методике кластерного анализа и сжатия конкорданса, автор приходит к заключению, что языковые картины мира в подлиннике и переводе различаются по причине своеобразного этнического художественного мировидения поэта и переводчика, их индивидуального поэтического взгляда на мир, а также вследствие несовпадений национальных языковых картин мира.
Ключевые слова: конкорданс, поэт, переводчик, анализ, языковая картина мира, словарная статья.
Shesterkina N.V., Pestova E.A.
TECHNIQUE of CONCORDANCE COMPRESSION AS ANALYSIS
of REFLECTION of the linguistic worldview during translation
The article reveals the phenomenon of concordance. It considers customary conventional references of dictionary entry zones. On the basis of the analyzed examples the author allocates three groups of lexeme equivalences of "Color/Light" cluster in Heine’s poems and their Russian translations. According to the used technique of the cluster analysis and concordance compression, the author concludes that linguistic worldviews differ both in the original and translation due to unique ethnic literary world vision of the poet and the translator, their individual poetic viewpoint and discrepancies of national linguistic worldviews.
Keywords: concordance, a poet, a translator, analysis, linguistic worldview, a dictionary entry.
Конкорданс – традиционный, давно известный, но до сих пор недостаточно оцененный способ изучения текста. Он дает полный индекс слов в ближайших и расширенных контекстах. Конкорданс – это особая форма словаря писателя. В нем на каждое слово и на каждую его форму приводятся все стихотворные строчки, в которых это слово или форма встречается [1]. Таким образом, в широком смысле под термином «конкорданс» понимается алфавитный словоуказатель к какому-либо тексту с указанием значений слов и всех случаев их употребления в данном тексте. В более узком смысле, конкорданс – это пример употребления слова в определенном контексте.
Зачем нужен конкорданс? Нельзя ответить на этот вопрос лучше, чем это сделал переводчик и академик Михаил Гаспаров: «Словарь – это фундамент знакомства с языком, конкордансы – это фундамент знакомства с литературным языком. В любой литературе существует набор конкордансов к ее классическим авторам, и они, терпеливо стоя на библиотечных полках, медленно делают свое культурное дело. … Все мельчайшие оттенки значения каждого слова выступают при этом так исчерпывающе ясно, как ни в каком словаре» [1]. Интересно и мнение С.И. Гиндина, который полагает, что конкорданс – хороший спутник вдумчивого читателя, такого, который хочет общаться с произведением, обращаться к нему вновь и вновь [2]. Таким образом, конкорданс является одним из эффективных инструментов изучения литературного текста, поскольку он позволяет сравнить все контексты употребления слова, проанализировать их, увидеть слово в самом тексте художественного произведения.
На основе понятия конкорданс была разработана одна из методик лингвокультурологии – методика сжатия конкорданса, которая наряду с методикой кластерного анализа составляет фундамент методологии лингвокультурологии.
Сущность методики сжатия конкорданса заключается в том, что она предполагает учет абсолютно всех употреблений анализируемого слова в пределах определенного корпуса текстов. Сжать конкорданс можно, оставив самые важные, актуальные для данного текста связи описываемого слова с другими словами этого текста (текстов). «Выжимка» из конкорданса составляет ядро словарной статьи. «Словарная статья как результат сжатия конкорданса – это некоторый метатекст, содержание которого проливает дополнительный свет на семантику анализируемого слова, причем с позиций исполнителей, употребивших данное слово» [3:166-167].
Четкая и единообразная структура каждой словарной статьи обеспечивает корректное сопоставление лексем (и концептов, стоящих за ними) методом наложения, своеобразной аппликации словарных статей. Эта методика дает надежный материал для теоретических размышлений об инвариантном и специфическом в слове. Сопоставление возможно на уровне отдельных лексем, а также совокупностей слов, будь то лексико-семантическая группа (кластер), лексико-грамматическая группа (часть речи) или целые лексиконы, реализованные в описываемых текстах. Сопоставление становится операционной процедурой с высокой степенью надежности и доказательности. Данная методика представляет собой уникальный способ выявления и представления этнической ментальности [3:66].
Методика сжатия конкорданса, как и методика кластерного анализа, ориентирована не на текст в широком смысле слова, а на гипертекст, создаваемый в рамках лексикографического подхода. Лексикографический подход органически соединяет интерес к каждому отдельному слову с вниманием ко всей совокупности слов, составляющей весь словарь или отдельный кластер. В результате лексикографическое описание дает своеобразный гипертекст – многомерную сеть, в которой каждая точка или узел (в нашем случае это слово или словосочетание) самостоятельно увязывается с любой другой точкой или узлом. «Сеть» гипертекста в лексикографическом описании обеспечивает возможность «уловить» культурные смыслы, аккумулированные в языке [3:152]. Таким образом, кластерный анализ и методика сжатия конкорданса предоставляют широкие возможности для выявления культурных смыслов и этнической ментальности.
Анализ кластера «Цвет/Свет» возможен также с помощью методики сжатия конкорданса, которая предполагает учет всех употреблений описываемого слова кластера в пределах корпуса исследуемых текстов (в нашем случае это фрагменты стихотворений Г. Гейне и их переводы на русский язык). Для каждого анализируемого слова кластерного ряда в результате сжатия конкорданса составляется словарная статья – некоторый метатекст, содержание которого выявляет семантический объем слова с позиции языковой личности, употребившей данное слово. Рассмотрим принятые условные обозначения зон словарной статьи:
#: база статьи (корпус лексикографически представленных текстов); заглавное слово (количество словоупотреблений); 'толкование' (где это требуется); иллюстрация: варианты акцентные, морфемные и иные, включая деминутивы; S: связи с существительными; А: связи с прилагательными; V: связи с глаголами (Vs – связь с субъектом, Vo – связь с зависимыми существительными); Num: связи с числительными; Adv: связи с наречиями; P: связи с причастиями; +: дополнительная информация, комментарии; F: поэтическая функция, : ассоциативные ряды, : производящее слово [3:166-167].
Проанализируем семантику, особенности употребления лексем кластера «Цвет/Свет» с помощью методики сжатия конкорданса на материале переводов кластера «Цвет/Свет» в лирике Г. Гейне. Для сопоставительного анализа семантической структуры слова и передачи его значений в переводе мы используем метод аппликации двух представленных сжатых конкордансов.
Рассмотрим конкорданс лексемы blühend и ее соответствий в переводных текстах. В результате сжатия конкорданс принимает следующую компактную форму словарной статьи:
# Нем. blühend (2) S: Antlitz 1, Blumen 1 | # Рус. Цветущий (1) S: личико 1 (деминутив от «лицо») Роскошный и пестрый (1) (атрибутивное сочинительное словосочетание) S: цветы 1 |
В первом случае немецкая лексема blühend передается на русский язык регулярным соответствием цветущий:
Dass die flackernd roten Lichter Zauberlich widerstrahlen Auf das blühende Antlitz Auf die zarte, weisse Schulter | И в трепетно-красном сиянье Волшебно-прекрасны Цветущее личико И нежное белое плечико (М.М.) |
Существительное оригинала Antlitz ‘лик, облик’, относящееся к возвышенной поэтической лексике, трансформируется в переводе в уменьшительно-ласкательное личико. Происходит так называемая стилистическая нейтрализация – мотивированное снятие функционально-стилистического оттенка исходной единицы. Данная трансформация несколько изменяет представленный в оригинале образ героини, но вместе с тем вызывает в сознании читателей перевода более приятные эмоции, поскольку существительные с уменьшительными суффиксами (личико, плечико) выражают в основном положительную оценку и приблизительно соответствуют смыслу «хороший, приятный, славный». Таким образом, можно отметить, что богатая система оценочных средств в русском языке, включая суффиксы деминутивности, дает возможность переводчику непосредственно выразить свое личное отношение к описываемому в оригинале.
В следующем примере для передачи лексемы оригинала blühend переводчик использует контекстуальные соответствия роскошный и пестрый:
Aus meinen Tränen spriessen Viel blühende Blumen hervor | Из слез моих много родится Роскошных и пестрых цветов (А.Ф.) |
Объем значений лексем blühend ‘цветущий’, роскошный, пестрый совпадает не полностью, однако можно отметить и значительное семантическое сходство рассматриваемых лексем, что позволяет использовать их в данном контексте в качестве эквивалентов немецкой лексеме blühend. Употребление переводчиком двух атрибутивов объясняется, вероятно, стремлением сохранить ритм стихотворения.
Проследим словоупотребления немецкой лексемы leuchtend и ее соответствий в сравниваемых вариантах стихотворений:
# Нем. leuchtend (6) S: Marmor 1, Ehepaar 1, Schwestern 1, Gewimmel 1 V: drängen 1, sein 1 | # Рус. Блестящий (1) S: мрамор 1 Лучезарный (1) (прилагательное) S: чета 1 Прозрачный (1) (прилагательное) S: сестры 1 Светить (1) (глагол) S: месяц 1 Светлый (1) (прилагательное) |
Отметим, что в переводных текстах наблюдается широкий спектр соответствий лексеме leuchtend: блестящий, лучезарный, прозрачный, светлый. Каждое их данных соответствий в различной степени покрывает объем значений лексемы leuchtend. Рассмотрим эти примеры более подробно.
Schweben die weissen Wolken, Wie kolossale Götterbilder Von leuchtendem Marmor. | Белой грядою плывут облака, Словно богов колоссальные лики Из блестящего мрамора. (М.М.) |
Лексема блестящий является одним из ближайших соответствий немецкой лексеме leuchtend. Употребляя ее, переводчик сохраняет в переводе цветовую гамму, представленную в оригинале.
В следующем примере переводчик осуществляет замену по линии частей речи: лексема leuchtend, выступающая в оригинале в роли деепричастия, трансформируется в переводе в глагол светить. Смысл высказывания не искажается, поскольку данные лексемы различаются лишь в грамматическом плане, в плане же семантики обладают значительной общностью. Следует также отметить противопоставление тьмы и света, присутствующее как в оригинале, так и в переводе:
Wie der Mond sich leuchtend dränget Durch den dunkeln Wolkenflor | Как из тучи светит месяц В темно-синей вышине (В.Л.) |
Doch böse Zungen zischelten Zwiespalt, Und es trennte sich feindlich Das hohe, leuchtende Eh'paar | Но злым языком клевета зашипела, И разделилась враждебно В небе чета лучезарная (М.М.) |
Словосочетание оригинала das hohe Ehepaar (буквально ‘высокая супружеская пара’, т.е. величественная) передается лексемой чета, благодаря чему в переводе сохраняется высокий стиль оригинала. Однако переводчик использует и стилистическую замену: нейтральная лексема leuchtend заменяется в переводе контекстуальным, поэтически окрашенным соответствием лучезарный, что повышает образность поэтического текста. Кроме того, переводчик эксплицирует содержание оригинала, вводя в перевод уточнение в небе и подчеркивая тем самым божественность описываемого в оригинале явления. Использование переводчиком уточнения объясняется также ассоциативной связью словосочетания оригинала das hohe Ehepaar с небом.
Рассмотрим следующий пример:
Sie hatte viel leuchtende Schwestern, Die alle zerflossen sind | Ее прозрачные сестры Исчезли уже давно (В.Л.) |
Контекстуальное соответствие прозрачный несколько снижает световую насыщенность, представленную в оригинале, но создает более нежный и светлый поэтический образ. Кроме того, использование данного соответствия наиболее адекватно передает содержание оригинала, поскольку речь здесь идет о слезах (die einsame Träne).
Das sind Männer! Unscheinbar von außen, in hölzernen Röcklein, Sie sind von innen schöner und leuchtender | Вот настоящие люди! На вид невзрачные, в дубовых камзолах Внутри они прекраснее и светлее (П.К.) |
В переводе сохраняется компаративная конструкция оригинала: schöner – прекраснее, leuchtender – светлее. Небольшая грамматическая трансформация (замена причастия leuchtender краткой формой прилагательного светлее) не искажает смысла оригинала. Данная трансформация обусловлена самим контекстом, поскольку лексема leuchtend употреблена здесь не в прямом значении (как цветообозначение), а в переносном, характеризуя внутренние качества человека (светлый человек).
Следующий отрывок демонстрирует прием опущения переводчиком лексического элемента оригинала:
Seid ihr bei den güldnen Sternlein, Die im leuchtenden Gewimmel Lächeln jede Nacht am Himmel? | Или золотые звезды, Улыбаясь с небосвода, С вами водят хороводы? (Л. Г.) |
Опущение переводчиком лексемы leuchtend вызвано, вероятно, стремлением сохранить ритм и рифму стихотворения. В дальнейшем данное опущение не компенсируется, что приводит к некоторым потерям на содержательном уровне.
Итак, методика сжатия конкорданса, так же как и методика кластерного анализа, позволяет сопоставить мировидения двух народов, выявить сходства и различия в репрезентации кластера «Цвет/Свет» в немецкой и русской языковых картинах мира, увидеть специфику отношения к цвету русского и немецкого этноса, а также в сжатом виде представить словарную статью рассматриваемой цветолексемы, выделить ее сходства и различия в оригинале и переводах, учесть все употребления анализируемого слова в пределах немецкого и русского корпусов текстов, выявить используемые переводчиками трансформации.
Мы сопоставили кластер «Цвет/Свет» в стихотворениях Г. Гейне и их русских переводах с целью проследить, каким образом репрезентируется данный кластер в немецкой и русской языковых картинах мира, происходят ли изменения в языковой картине мира поэта при переходе на язык перевода, а также с целью выявить специфику восприятия цвета в русской и немецкой культурах.
Сравнительный анализ поэтических фрагментов выявил различия в репрезентации кластера «Цвет/Свет» в немецкой и русской языковых картинах мира. Имеют место расхождения в количественном отношении: в оригинале насчитывается 79 лексем данного кластера, а в переводах – 144. Эти данные говорят о том, что в русской языковой картине мира кластер «Цвет/Свет» реализуется при помощи большего количества лексем. Так, например, лексеме оригинала rot соответствуют в переводах лексемы красный, алый, румяный, багряный, рыжий, лексеме weiss лексемы белый, бесцветный, облачный, бледный, блестяще-белый, снега белее, лексема оригинала das Licht репрезентирована в переводах лексемами свет, сиянье, огонек; лексема leuchtend лексемами блестящий, лучезарный, прозрачный, светлый и т. д. Аналогичная ситуация наблюдается и с другими лексемами данного кластера. Таким образом, в переводных стихотворениях используется большее количество эпитетов, репрезентирующих то или иное цветообозначение оригинала. Большинство из них повышают образность и эмоциональность поэтического языка, не искажая при этом смысл оригинала.
Отметим, что на основе проанализированных примеров были выделены три группы соответствий лексем кластера «Цвет/Свет» в стихотворениях Г. Гейне и их русских переводах: группа полных соответствий (125 примеров), группа частичных соответствий (70 примеров), группа отсутствия формальных и синтаксических соответствий (11 примеров), что в процентном соотношении составляет 60,68%, 34% и 5,32% соответственно.
Наибольшее количество примеров полных соответствий составили прежде всего примеры с такими цветообозначениями как weiss, schwarz, rot, golden (в их сочетаемости с названиями одежды, тканей, предметов быта, в описании человеческой внешности). Благодаря универсальному характеру, данные цветообозначения сходно воспринимаются в обеих культурах.
Однако наряду с универсалиями, в развитии системы цветообозначений в немецком и русском языках обнаруживаются и существенные национально-культурные особенности. Так, например, своеобразие русского языка состоит в наличии пары терминов синий и голубой, тогда как в немецком языке для обозначения цвета соответствующей части спектра используется только одна лексема blau. Можно привести и обратный пример: сходные по значению немецкие лексемы bleich и blass передаются на русский язык одной лексемой бледный. Данные примеры подтверждают гипотезу лингвистической относительности Сепира-Уорфа, согласно которой существующие в сознании человека системы понятий (в нашем случае система цветообозначений), а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является. Ментальные представления носителей различных языков могут не совпадать. Таким образом, разные языки по-разному членят (или «концептуализируют») внеязыковую реальность, что и нашло подтверждение в примерах частичных соответствий лексем кластера «Цвет/Свет» в немецких стихотворениях и их русских переводах.
Самой малочисленной оказалась группа примеров, демонстрирующих отсутствие формальных и семантических совпадений лексем кластера «Цвет/Свет» в подлиннике и переводах. Однако наличие данных примеров не связано с отсутствием в языке перевода прямых словарных соответствий тем или иным цветообозначениям подлинника. Чаще всего замены или опущения лексем оригинала были вызваны необходимостью сохранения ритма переводного стихотворения. Кроме того, многие опущения компенсировались переводчиками в последующих строках.
Отметим, что с целью наиболее полно и точно передать мировидение поэта, переводчики используют различные приемы. Это, прежде всего, трансформации, т. е. переводческие преобразования (лексические, грамматические, синтаксические), необходимые для достижения эстетически адекватного перевода, способного оказать на читателя эстетическое воздействие, сходное с эстетическим воздействием, оказываемым на читателя оригинала. Переводчики часто прибегают к экспликации для развернутого описания лексем оригинала, пояснения имплицитной информации немецкого поэтического текста, используют добавления или опущения. Все это вносит некоторые изменения в языковую картину мира, представленную в оригинале. Кроме того, определенное влияние на языковую картину подлинника оказывают индивидуальное мировосприятие переводчика, его поэтический взгляд на мир. Немаловажную роль играют при этом и различия национальных языковых картин – наличие национально специфичного угла зрения на целый фрагмент картины мира, специфика концептуализации, т. е. наличие/отсутствие тех или иных концептов в аналогичных фрагментах картины мира, своеобразие концептуализации того или иного объекта, наличие специфичных национальных концептов (например, цветообозначения алый, багровый, лазоревый, лазурный, лазурь в русском языке). Все эти аспекты неизбежно приводят к определенным изменениям в языковой картине мира поэта, вызывают количественные и содержательные расхождения в репрезентации рассматриваемого нами кластера «Цвет/Свет».
Итак, использованные методики кластерного анализа и сжатия конкорданса позволяют нам сделать вывод о том, что языковые картины мира в подлиннике и переводе различаются по причине своеобразного этнического художественного мировидения поэта и переводчика, их индивидуального поэтического взгляда на мир, а также вследствие несовпадений национальных языковых картин мира.
Расхождения в языковых картинах мира поэта и переводчика неизбежны. Они связаны с самим процессом перевода, являющимся одной из форм взаимодействия культур. Проблема перевода представляется в двух ипостасях – в собственно языковом (переводческом) смысле, перевод с одного языка на другой; а также в смысле понимания, перекодировки содержания через канал связи между адресантом и адресатом. На примере проанализированных поэтических фрагментов из лирики Г. Гейне отметим, что в процессе их перевода происходит перевоплощение духовного содержания явлений немецкой культуры средствами русской поэзии, а значит и русской культуры, при этом переводчиками учитываются и временные, и психологические, и этнические факторы, равно как и фактор несовпадения лингвокультурной картины мира у природных носителей немецкого и русского языков. Таким образом, талантливые художественные переводы обладают минимальной «экзотичностью» за счет нахождения эквивалентов исходному тексту и оцениваются в силу этого как принадлежащие прежде всего той культуре и тому языку, на котором существует перевод. Талантливые художественные переводы не опознаются в качестве инокультурных. Вследствие этого справедливо полагать, что поэтический перевод должен рассматриваться как феномен интерлингвокультурной, а точнее даже – интер-лингво-этно-психо-социо-культурной коммуникации.
Следует также подчеркнуть, что расхождения в языковых картинах мира поэта и переводчика не уменьшают эстетической ценности переводных стихотворений, поскольку в них сохранены духовная наполненность, образная система подлинника, а также особенности авторского идиолекта. Именно это обеспечивает идейно-художественную близость подлинника и перевода и создает реальные условия для адекватности их эстетического воздействия на читателя или слушателя.
Литература:
1. Гаспаров М. Л. Предисловие к российскому изданию / М. Л. Гаспаров // Шоу Дж. Томас. Конкорданс к стихам А. С. Пушкина. Т. 1 (А-Н). – М. : Языки русской культуры, 2000. – 662 с
2. Гиндин С. И. Опыт конкорданса к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» с приложением текста романа / научный редактор С. И. Гиндин; составитель Д. Гайдуков. – М. : ЛексЭст, 2003. – 592 с.
3. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии: Уч. пособие / Под ред. В. Д. Бондалетова. 2-е изд. М. : Флинта : Наука, 2005. – 184 с.