© 2006 г. Т. М. Ажигова 6 Словообразование существительных, мотивированных прилагательными, в народно-разговорном языке XVII -xviii вв

Вид материалаДокументы

Содержание


© 2006 г. И.Б. Дидигова Категории текста
© 2006 г. З.И. Евлоева Эволюция прилагательного «gris»
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   30

© 2006 г. И.Б. Дидигова

Категории текста



В последние двадцать-тридцать лет в качестве категорий текста описывались когезия, эмерджентность, континуум, проспекция / ретроспекция.

Однако исследования Ставропольской лингвистической школы в области эпистемологии, социологии, этики текста расширили наши представления о понятийно-категориальном аппарате теории текста. В научный обиход было введено и актуализировано большое количество цельнооформленных и составных терминоединиц, обозначающих абстрагированные представления о различных сторонах текста, получающих эти наименования на определенном уровне категоризации.

Таких единиц достаточно много: прерывность/непрерывность текста, взаимосвязь элементов текста, зависимость элементов текста, их формальная и содержательная сущность, целостность текста, суггестивность текста, эстетическая организованность текста, структурная организованность текста, художественная содержательность, запоминаемость текста, содержательность композиционной формы, композиционная значимость, содержательная значимость.

Все они так или иначе связаны с основными категориями: связностью, эмерджентностью, континуальностью, проспекцией/ретроспекцией. Эти связи различны. Они могут быть оппозиционными: «Важнейшей и существенной для дальнейшего описания является категория связности (или когезия) текста, проявляющаяся, среди прочего, в антонимичных, оппозиционных, противопоставленных категориях непрерывности/прерывности и в категориях проспекции/ ретроспекции, соотнесенных с текстовым феноменом «синтопматического напряжения» [Язык и текст в пространстве культуры 2003: 138].

Производной от понятия когезия является категория взаимосвязи элементов текста: «Можно сказать, что в тексте, как в любой сложной системе, важно не только количество и качество элементов, но и их взаимосвязь, взаимодействие» [Там же: 138].

Опорой на смысл, содержание компонентов текста обусловлено появление терминологических словосочетаний формальная сущность, зависимость элементов от текста и им подобных: «Даже рассматривая один элемент, необходимо для определения его формальной и содержательной сущности учитывать его место в тексте, зависимость от текста» [Там же: 138].

Иерархическая зависимость элементов текста обусловливает его целостность, взаимосвязанную с композицией и структурой текста: «Из сказанного ясно, что анализ композиции, как и структура текста, есть прежде всего анализ художественного произведения в его целостности». [Там же: 141].

Показательно то, что композиция, структура, целостность – это такие особенности текста, которые способствуют его эстетической организованности: «Композиция есть эстетическая организованность текста, которая наслаивается на структурную организованность, обеспечивающую ориентацию текста на коммуникацию: критерием совершенства композиции является мера ее эстетической организованности и художественной содержательности». [Там же: 143].

В структуре текста одно из основных мест занимают сильные позиции, которые органически пронизывают все текстовые уровни, создавая такие особенности текста, которые и обозначаются цельнооформленными и аналитическими терминами, относящимися к понятийно-категориальному аппарату лингвистики текста.

Приведем отдельные цитаты: 1) В главе представлено описание композиционной и содержательной значимости «золотого сечения» как одного из проявлений гармонии – симметрии в структуре русского художественного текста [Там же: 154]; 2) В заголовке может актуализироваться и категория связности, за счет повтора ключевых слов в тексте [Там же: 194].

Таким образом, категории текста, используемые представителями Ставропольской научной школы позволяют наиболее точно обозначить особенности текста, взаимосвязи компонентов текста и процессы, происходящие в нем.


Список литературы
  1. Арнольд И.В. 1999 - Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. СПб.:Изд-во СПб ун-та, 1999.- 444с.
  2. Валгина Н.С. 2003 - Теория текста: Учебн.пос. М.: Логос, 2003. – 280с.
  3. Васильева Л.Г. 1994 – Рефлексия понимания, фрейм. Понимание и интерпретация текста. Тверь, 1994.
  4. Новиков Л.А. 1988 – Художественный текст и его анализ. М., 1988.
  5. Шанский Н.М. 1990 – Лингвистический анализ художественного текста. М., 1990.


Источники

Язык и текст… 2003 – Язык и текст в пространстве культуры: Сб.ст. научно-методического семинара «ТΕΧТUS». – Вып. 9 / Под ред. К.Э.Штайн. – СПб – Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. - 416с.


© 2006 г. З.И. Евлоева




Эволюция прилагательного «gris»



В последнее десятилетие усилился интерес к прагматическому аспекту языка, к изучению соотношения прагматики с семантикой и прагматикой в традиционном понимании. Некоторые авторы обращают внимание на то, что при построении высказывания происходит взаимодействие факторов, зависящих только от внутренних словарных свойств языковых единиц, и факторов ситуативных, субъективных, определяемых тем, как говорящий оценивает в процессе конкретного акта речи коммуникатиную значимость тех или иных смысловых единиц и какие цели он преследует в этом акте. Такой подход возможен не только при исследовании чисто синтаксических явлений, но также и при изучении семантической структуры частей речи и их функционирования в высказывании. В этом отношении наибольший интерес представляют предикативные части речи, в частности, прилагательное.

Как отмечает Вольф Е.М., основные специфические особенности прилагательного лежат не только в сфере синтаксиса, сколько в сфере семантики и прагматики [Вольф Е.М. 1978: 54]. Прилагательные образуют непрерывный ряд, где на одном полюсе находятся слова, обозначающие только признаки, лишенные всякой оценки, и следовательно, не связанные с прагматическим аспектом, а на другом - чисто оценочные прилагательные, которые в основном соотносятся с прагматическим аспектом высказывания. Между этими полюсами располагаются прилагательные, которые совмещают в своей семантике обозначение объективного признака с оценочным значением. Таким образом, не связанными с прагматическим аспектом оказываются относительные прилагательные и часть качественных, обозначающих только объективные признаки предметов (например: круглый, квадратный и т.п.). Большая же часть качественных прилагательных тесно связана с прагматикой, так как включает субъективные оценки: хороший- плохой, чистый-грязный, большой-маленький. Сопоставление с нормой здесь производится говорящим. Названные особенности значений прилагательных входят в их семантическую структуру.

Еще большую роль прагматический аспект играет при изучении коммуникативной значимости прилагательного в высказывании, где говорящий может именно в прилагательное вложить главное содержание сообщаемого. Например: в предложении «Нужны новые методы» прилагательное является коммуникативно наиболее значимым компонентом. Если его изъять, предложение становится бессодержательным (ср.: «Нужны методы»). Эти вопросы подробно рассматриваются у Реферовской Е. А.

Занимаясь семантикой прилагательного, необходимо учитывать его назначение как часть речи, которое, как известно, состоит в номинации признаков, свойств, качеств самостоятельных сущностей, обозначаемых существительными. Эти признаки, свойства, качества отвлечены от их носителей, поэтому прилагательные не имеют конкретной референции. Но представление о носителях, обозначаемых прилагательными свойств, присутствует в их смысловой структуре, а их значение полностью раскрывается только в составе именной группы, во взаимодействии с семантикой определяемого существительного. Важную роль играет при этом распределение существительных по лексико-грамматическим подклассам, в частности противопоставление по признаку одушевленности∕неодушевленности. Зависимость семантики прилагательного от семантики определяемого существительного ведет к тому, что скрытые категории существительного проецируется на прилагательное.

В данной работе мы попытались дать характеристику прилагательному «gris» в современном французском языке, выявить его роль в современной художественной литературе. Цвет – явление природное и определяется, как «свойство света вызывать определённые» зрительные ощущения в соответствии со спектральным составом отражаемого или испускаемого излучения. Будучи вполне самостоятельным образом группа цветообозначений вместе с тем составляет часть поэтического образа мира, созданного тем или иным автором. При создании цветовой картины мира авторы используют как традиционные цветообозначения, так и новаторские. Словообразовательная характеристика прилагательных свидетельствует о том, что во французском языке названия основных цветов легко образуют свою подсистему производных. Во французском языке чаще наблюдается такой способ словообразования, при котором внешняя форма слова не меняется: конверсия, словосложение: or - orgent; gris – grisant – grisaille.

Светлость, бледность цвета передаются добавлением определенных слов: clair, pâle.

Ослабление интенсивности цвета выражается при помощи суффикса - âtre: grisâtre (rosâtre, rougeâtre). Цветовые прилагательные, легко субстантивируясь, используются для обозначения предметов: le grisard – серебристый тополь, le grisbi (арго) – деньги (le rouge-помада, le bleu- рабочая блуза). Очень часто во французском языке наименование дается по цвету части тела, по цвету части этого предмета. Во французском языке также есть множество выражений с прилагательными цвета, где фигурально употреблено не прилагательное, а само существительное, к которому оно относится. Например: papier gris- серая, оберточная бумага, soeur grise- монахиня, сиделка, bête noire- неприятный человек, série noire- полоса неудач. При переходе от XVIII к XIX веку число цветовых обозначений значительно увеличивается – иногда в десятки раз. В прошлом, при переходе от системы яркости к цветовой системе, цвет как бы очень «ценился» и имел большое значение в характеристике персонажей или реалий, отсюда и развитая символика цвета в период средневековья. В современном языке цвет, цветовое описание стало более обыденным явлением, одним из обязательных компонентов отражения объективной действительности в связи с чем и оказалось, по- видимому, утерянным, столь распространенное ощущение символики цвета. В каждом языке складывается определенная система цветообозначений, присущая данному языку и имеющая как общие, так и различительные черты с другими языками.

Во французском языке прилагательное “gris” представляет тусклые (цвета) краски и по сравнению с яркими красками их роль минимальна. Например, проделав количественный анализ цвета в романах Э. Базена, мы выявили, что на страницах романа встречается 25 различных вариантов цвета: noir, blanc, rose, rouge, bleu, vert, violet, jaune, or, вleuâtre, gris, argent, blanchâtre, bleu- marin, rose, cerise, rosâtre, jaune pâle, brun, blond, jaunâtre, среди которых 8% составляют тусклые цвета ( gris, pâle, etc.). У Э. Базена мы не наблюдаем «скачок» в употреблении цветовой гаммы. У него все цвета используются равномерно в романах. Так, например: в “Vipère au poing”, “La mort du petit cheval”, Э. Базена прилагательное “gris” встречается 9 раз, в романе «Cri de la chouette»- 6 раз.


Список литературы


1. Гак В.Г. Сравнительная типология. М.: Просвещение, 1983.

2. Гак В.Г., Бородина М.А. «К типологии и методике историко-семантических исследований» Л., 1979.

3. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

4. Краков С.В. Цветовое зрение. М., 1957.

5. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. М., 1981.

6. Масленникова К. И. Система цветообозначений современного французского языка. Автореф. канд. Л., 1973.

7. Matore G. “A propos du vocabulaire des coulturs” Annalus de l’Universite de Paris. 1958 №2 р. 137-156.

8. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965. 347-350.

9. Чекалина Е.М. «О развитии значений французских прилагательных, обозначающих цвет в 14-15 веках» Л. 1972.

10. Andre J. “Etudes sur les termes de couleur dans la langue latine” Paris, 1949.