© 2006 г. Т. М. Ажигова 6 Словообразование существительных, мотивированных прилагательными, в народно-разговорном языке XVII -xviii вв
Вид материала | Документы |
СодержаниеLingua – universum№ 3 2006 РАЗРАБОТКИ Выберите правильный перевод сравнительного оборота на французском языке |
- © 2006 г. Т. М. Ажигова 22 Словообразование существительных, мотивированных глаголами,, 2301.32kb.
- «Встречаем Новый Год!», 134.8kb.
- Становление синодальной (церковной) историографии старообрядчества: исследования второй, 197.93kb.
- Апокрифические евангелия новозаветной традиции, 329.78kb.
- Задачи урока: Обучающая: в ходе урока: а охарактеризовать международное и внутреннее, 132.77kb.
- Г. В. Белякова словообразовательная категория суффиксальных локативных существительных, 5046.36kb.
- Учебник М. З. Биболетовой «Enjoy English\ 2класс Тема: «Множественное число существительных», 108.72kb.
- Урока истории в седьмом классе на тему: Россия в XVII столетии, 107.99kb.
- В XVII веке Голландия стала образцовой капиталистической страной, 13.08kb.
- Тема: «Повторение о падежах имён существительных», 38.69kb.
Lingua – universum
№ 3 2006
РАЗРАБОТКИ
© 2006 г. М.С. Бесаева
Работа с фразеологизмами на занятиях по французскому языку
Работа с фразеологизмами при изучении иностранного языка является необходимым и многофункциональным методическим средством, позволяющим снять многие трудности, которые возникают в процессе обучения. Упражнения с такими элементами языка, как образные сравнения, пословицы, поговорки, фразеологические обороты повышают мотивацию обучаемого, способствуют развитию воображения и творческих способностей студентов.
Важность расширения знаний культурологического характера возрастает особенно в последнее время при активизации и расширении возможностей иностранных контактов. Комментарии, которые возникают в процессе урока, позволяют обратить внимание обучающегося на особенность менталитета, поведенческих норм, житейских и исторических реалий народа той страны, язык которой изучается. Необходимость поисков средств эквивалентного перевода выражений на родной язык развивает переводческие навыки и умения.
Настоящая разработка имеет целью предложить различные типы упражнений с фразеологическими единицами.
- Выберите правильный перевод сравнительного оборота на французском языке:
1) rouge comme une tomate а) нежный, как ягненок
2) jaune comme un citron b) грязный, как свинья
3) bavard comme une pie c) желтый, как лимон
4) ruse comme un renard d) сильный, как бык
5) se ressembler comme deux gouttes d’eau e) хитрый, как лиса
6) doux comme un agneau f) красный, как помидор
7) sale comme un cochon g) болтливый, как сорока
8) fort comme un boeuf h) быть похожими, как две капли воды
- К каждому из данных сравнений подберите прилагательные из спискa: bavard, doux, ennuyeux, heureux, jaloux, leger, long, maleureux, malin, rapide, vieux.
1. ........... 1) un agneau
2. ........... 2) l’ eclair
3. ........... 3) un jour sans pain
4. ........... 4) la justice
5. ........... 5) le monde
6. ........... comme 6) une pie
7. ........... 7) les pierres
8. ........... 8) la pluie
9. ........... 9) une plume
10. .......... 10) un poisson dans l’ eau
11. .......... 11) un singe
12. .......... 12) un tigre
- Соедините прилагательные из левой колонки с соответствующим сравнением. Найдите для каждого получившегося сравнительного оборота русский эквивалент.
A) blond 1) comme du verre
B) belle 2) comme une plume
C) roge 3) comme un pinson
D) laid 4) comme une tomate
E) simple 5) comme une porte de prison
F) gai 6) comme un jour sans pain
G) aimable 7) comme un chien
H) ennuyeux 8) comme les bles
I) fraiche 9) comme bonjour
J) leger 10) comme le monde
K) doux 11) comme un pou
L) fragile 12) comme la pluie
M) long 13) comme un agneau
N) vieux 14) comme une fleur
O) malade 15) comme le jour
a) красный, как помидор
b) нежный, как ягненок
c) простой, как правда
d) волосы пшеничного цвета
e) легкий, как перышко
f) старо, как мир
g) веселый воробышек
h) страшон, как смертный грех
i) чувствовать себя паршиво
j) и конца этому не видно
k) прекрасна как день
l) с ним можно умереть со скуки
m) хрупкий, как из стекла
n) весело, как в могиле
o) свежа, как утро
- Сравнительные обороты перепутались, восстановите правильный вариант так, чтобы он соответствовал данному русскому варианту.
- presser qn comme un bossu......
- etre riche comme Job.......
- dormir comme un pissenlit.......
- pleurer comme une poule qui a trouve le couteau....
- etre comme une Madeleine....
- etre pauvre comme Cresus .......
- rire comme un coq en pate
- pousser comme un citron
- prendre qn pour une feuille
- trembler comme une poire
- etre comme une marmotte
- presser qn comme un bossu......
- как сыр в масле кататься
- быть бедным, как Иов
- ржать, как лошадь
- быть богатым, как Крез
- дрожать, как осиновый лист
- спать, как сурок
- быть, как мокрая курица
- рыдать навзрыд / лить горючие слезы
- быть, как важный лимон
- принимать кого-либо за дурачка
- расти, как трава
- Распределите данные сравнительные обороты в три разные группы: 1) сравнения с представителями фауны; 2) сравнения с овощами, фруктами; 3) сравнения с реальными и вымышленными персонажами.
- presser qn comme un citron
- pleurer comme une Madeleine
- etre doux comme un agneau
- rire comme un bossu
- etre haut comme trois pommes
- etre comme un coq en pate
- rouge comme une ecrevisse
- jaune comme un coing
- manger comme un ogre
- laid comme pou
- trembler comme une feille
- fort comme un Turc
- Распределите данные обороты в три группы:
а) полностью совпадает с русским эквивалентом
d) частично совпадает с русским эквивалентом
c) полностью не совпадает с русским эквивалентом
- rouge comme une tomate
- rouge comme une ecrevisse
- vieux comme le monde
- bavard comme une pie
- muet comme une carpe
- malin comme un singe
- ruse comme un renard
- bete comme une oie
- bete comme ses pieds
- gai comme un pinson
- laid comme un pou
- simple comme bonjour
- dormir comme une marmotte
- dormir comme un loir
- jaune comme un coing
- faire comme le chien du jardinier
- etre gai comme une porte de prison
- jaune comme un citron
- rire comme un bossu
- Распределите данные образные выражения в три колонки: а) относящиеся к женщине, b) относящиеся к мужчине, c) относящиеся и к мужчине и к женщине.
- etre un cordon bleu
- avoir la beaute du diable
- faire comme le chien du jardinier
- c’est un ours
- c’est une langue de vipere
- c’est un vrai singe
- etre beau comme un dieu
- un jeune loup
- c’est une vraie panthere
- travailler comme une fee
- avoir une taille de guepe
- etre faux comme Judas
- etre un cordon bleu
- Выберите правильное объяснение каждому из данных предложений:
- Il batissait des chateaux en Espagne.
- Il construisait des cabanes.
- Il avait des reves impossible a realiser.
- Il avait de la famille en Espagne.
- Il construisait des cabanes.
- Le voila en manche de chemise.
- Il a grossi.
- Il est devenu propre.
- Quelle belle chemise!
- Il a grossi.
- Il est blanc comme neige.
- C’est un bonhomme de neige.
- Il a la figure blanche comme de la neige.
- Il est innocent de la faute dont on l’accuse.
- C’est un bonhomme de neige.
- Elle souleverait des montagnes.
- Elle est toute en muscles.
- Elle n’a pas peur d’affronter les difficultes.
- Elle cherche un tresor en montagne.
- Elle est toute en muscles.
- Ce n’est pas la mer a boire.
- L’eau de la mer est si polluee qu’il ne faut pas ouvrir la bouche.
- Ce n’est pas si difficile.
- Elle a tres soif et cherche a boire.
- L’eau de la mer est si polluee qu’il ne faut pas ouvrir la bouche.
- Donner sa langue au chat.
- Donner au chat de la viande.
- Chercher a retrouver le chat.
- C’est beaucoup d’agitation pour rien.
- Donner au chat de la viande.
- Выберите правильный эквивалент подчеркнутого выражения:
- Paul n’a pas froid aux yeux.
- Il n’est pas malade.
- Il n’a pas peur.
- Il n’a pas pris froid.
- Il n’est pas malade.
- Jacqueline a le coeur sur la main.
- Elle est tres genereuse.
- Elle a beaucoup d’amis.
- Elle est de mauvaise sante.
- Elle est tres genereuse.
- Henri fait la tete.
- Il s’interesse aux choses serieuses.
- Il n’est pas content.
- Il est tres intelligent.
- Il s’interesse aux choses serieuses.
- Charlotte s’est levee du pied gauche.
- Elle aime marcher.
- Elle a mal aux pieds.
- Elle est de mauvaise humeur.
- Elle aime marcher.
- Jacques a du pain sur la planche.
- Il a beaucoup d’argent.
- Il a beaucoup de travail.
- Il grossit beaucoup.
- Il a beaucoup d’argent.
- Ca, c’est du gateau!
- C’est excellent!
- C’est facile.
- C’est tres cher.
- C’est excellent!
- Philippe n’est pas dans son assiette.
- Il suit un regime.
- Il ne veut pas diner.
- Il a l’air malade.
- Il suit un regime.
Предлагаемый список сравнений, организованный по тематическому признаку, поможет преподавателю использовать их в упражнениях с различной целевой установкой.
- Сравнения с животными, птицами, насекомыми, рыбами
- Il est malin comme un singe (tres malin)
- Il est ruse comme un renard (tres ruse)
- Il est fort comme un boeuf (tres fort)
- Elle est bavarde comme une pie (tres bavarde)
- Je serai muet comme une carpe (je ne dirai rien)
- Il est tetu comme une ane/ une mule/ (tres tetu)
- Il est laid comme un pou (tres laid)
- Il est comme un poisson dans l’ eau (il est tres bien)
- Il est heureux comme un roi (tres heureux)
- Il est gras comme un cochon (tres gras)
- Il est myope comme une taupe (il a une tres mauvaise vue)
- Сравнения с предметами, с частями тела
- Elle est maigre comme un clou
- Il est gros comme une bourrique
- C’ est une armoire a glace
- Il est gai comme une porte de prison
- Il est beau comme un camion
- Elle est jolie comme un coeur
- Il est chauve comme une boule de billard
- Il est rond comme un boulon
- Il est rond comme une queue de pelle
- Il est bourre comme une cantine
- Je suis raide comme un passe-lacet
- Il travaille comme un pied
- Il etait blanc comme un linge
- Il est rapide comme l’ eclair
- Сравнения с фруктами, овощами, едой
- C’ est bete comme chou
- Elle est rouge comme une tomate
- Il est chauve comme un oeuf
- Je suis fauche comme les bles
- Il est haut comme trois pommes
- Il m’ a pris pour une poire
- Il tremblait comme un feuille
- Ca tient dans un mouchoir de poche
- Il fait une chaleur d’ enfer
- Сравнения с людьми, историческими и легендарными личностями
- Il est pauvre comme Job
- Il est riche comme Cresus
- Il est vieux comme Herode
- Il est fier comme Artaban
- Il est beau comme un dieu
- Il est fort comme un Turc
- Il se debrouille comme un chef
- Il a un appetit d’ogre
- Il a ri comme un bossu
- Il est pauvre comme Job
Список литературы
- Мелерович А.М., Мокиенко В.М. 2001 - Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, Астрель, 2001
- Назарян А.Г. 1976 - Фразеология современного французского языка, М.: 1976
- Фразеологический… 2003 - Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов. М.: Высшая школа,2003
- Французско-русский… 1963 – Французско-русский фразеологический словарь. Под ред. Я.И. Рецкера.М.:1963
- Maloux M. 1960 - Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes. P.,1960