© 2006 г. Т. М. Ажигова 6 Словообразование существительных, мотивированных прилагательными, в народно-разговорном языке XVII -xviii вв

Вид материалаДокументы

Содержание


© 2006 г. Т.Н. Гадаборшева Пословицы и поговорки. Проблемы сопоставительного анализа
У разбитого корыта
С корабля на бал
За то, что хвалит он кукушку. Cause Cuckoo praises Cock, of course
Кто не работает, тот не ест - If any would not work, neither should he eat
Остались от козлика (у бабушки) рожки да ножки. - All that was left of the little-goat were his horns and trotters
Классификация пословиц и поговорок
Рыбак рыбака видит издалека. - A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.
Лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине. - Better be envied than pitied.
Белая ворона – Rara avis. Ни к селу, ни к городу. - Neither here, nor there.
При царе Горохе. – In king Gorokh’s time. За тридевять земель. – Beyond the thrice-nine lands. В тридесятом царстве. – East of t
Тепло, светло и мухи не кусают. – As snug as a bug in a rug.
Список литературы
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   30

© 2006 г. Т.Н. Гадаборшева

Пословицы и поговорки. Проблемы сопоставительного анализа



Язык выполняет неоценимую роль в жизни людей. Без языка невозможно существование людей, он равен солнцу, земле, воздуху, воде. Но человечество принимает язык как что-то должное, наверно именно в связи с тем, что никогда не чувствовало нехватки в нем, привыкло к нему и, следовательно, обесценило его. Носитель любого языка способен ясно выразить свою мысль, построив предложение в соответствии со всеми правилами грамматики, а также не нарушая положений лексикологии, семантики, стилистики, но при этом (в связи с тем, что не всегда носитель языка является лингвистом) не осознавая этого, не понимая, даже, можно сказать, не зная многих правил.

Однако в нашей повседневной жизни, в устных беседах, в книжных и газетных текстах люди зачастую не просто «сухо» выражают свою мысль, но и приукрашают ее всевозможными паремиями (данное слово в древнегреческом означает «изречение», «притча», от этого происходит название «паремиология»).

Паремиология (от греч. paroimia - пословица и ...логия), раздел филологии, изучающий паремии - пословицы, поговорки, речения, изречения и пр., но прежде всего народные).

Люди не задумываются над тем, какое количество пословиц, поговорок или любых других устойчивых словосочетаний им известно, хотя проведенные лингвистами различные эксперименты показали, что наименьшее количество изречений, известных любому человеку, составляет четыреста, которое часто доходит до тысячи, а иногда и более того.

Следует отметить, что пословицы, поговорки, афоризмы и вообще различные изречения, постоянно используемые как целые единицы, и выступают в качестве единиц языка вследствие того, что используются как средство для более впечатляющего, образного, яркого, насыщенного выражения мысли в процессе общения.

Пословицы, поговорки и другие изречения играют огромную роль в жизни любого человека для более успешного овладения и русским языком, а также любым другим. В конструкциях данных единиц языка бывают представлены различные синтаксические модели предложений, основная масса которых является наиболее часто употребляемой. Узнав, поняв, запомнив пословицы, человек не только закладывает в долговременную память какое-то изречение, идиом или фразеологизм и т. д., но и одновременно с этим осваивает наиболее употребительные синтаксические конструкции данного языка.

К тому же с запоминанием пословиц, поговорок и т.д. человек узнает (запоминает) большое количество новых слов, так как в общеизвестных народных изречениях содержится более одной тысячи пятисот наиболее употребительных слов. А как известно, тысячи двухсот слов достаточно, чтобы довольно сносно изъясняться на чужом языке (как говорят, чтобы не заблудиться). К примеру, сельский житель, в основном, на протяжении своей (повседневной) жизни использует около 300-350 слов.

Данные единицы языка, которые являются неотъемлемой частью нормального общения людей, во многих случаях бывают настолько хорошо известны носителям языка, что часто употребляются ими в значительно сокращенном или измененном виде.

В повседневной жизни, в устных беседах и в письменных текстах можно встретить выражения типа: у разбитого корыта; сколько голов; с корабля на бал; кукушка хвалит петуха; много шуму из ничего, кто не работает; кто был ничем; рожки да ножки; капля камень точит.

Естественно, сокращенные, измененные, то есть всяким образом преображенные (трансформированные) пословицы, поговорки, изречения из книг, строки из стихов, песен и т. д., могут быть использованы в любой сфере нашей жизни, к примеру, попасть в заголовки газет, статей, а также в телевизионные и радио передачи. Несомненно, понять большую часть этих особых единиц языка можно только при условии, если известен основной текст, из которого они взяты. Поэтому любой человек ( в особенности изучающий иностранный язык), желающий свободно оперировать этими изречениями, должен быть знаком с их исходными формами , и зачастую с оригинальным контекстом.


- У разбитого корыта - With the broken wash-tub (А. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»).

- Сколько голов, столько умов - So many men, so many minds (Теренций, «Формион»).

- С корабля на бал. - From shipboard straight into a ball (А. Пушкин, «Евгений Онегин»).

- За что же, не боясь греха, And why, without a sign of shame,

Кукушка хвалит петуха. Does Mr. Cock the Cuckoo praise?

За то, что хвалит он кукушку. Cause Cuckoo praises Cock, of course (И.Крылов, «Кукушка и Петух»).

- Много шуму из ничего - Much ado about nothing (заглавие русского перевода комедии Шекспира).

- Кто не работает, тот не ест - If any would not work, neither should he eat (Библия, 2-е послание к Фессалоникийцам).

- Кто был никем, тот станет всем. - We have been naught, we shall be all (Э. Потье, «Интернационал»).

- Остались от козлика (у бабушки) рожки да ножки. - All that was left of the little-goat were his horns and trotters (из шутливой песенки неизвестного автора).

- Капля камень точит. - Little strokes fell great oaks (Овидий).


Как уже говорилось выше, для овладения любым современным языком (в особенности иностранным) помимо освоения грамматики и приобретения определенного вокабуляра, также весьма важно запомнить (знать) определенный минимум пословиц, поговорок и других различных паремий. Этот минимум устойчивых или клишированных и других словосочетаний должен быть наиболее употребительным, хорошо известен носителям данного языка и поэтому легко узнаваем в любом контексте. К тому же эти единицы помогают в освоении грамматики языка, а также в обогащении вокабуляра.

Следует обратить внимание на то, что пословицы и поговорки являются именно теми народными изречениями, которые используются наиболее часто. Паремии, которые можно встретить в устной речи или в любом романе, повести, научной и научно-популярной литературе, газетных и любых иных статьях и т. д., несомненно играют существенную роль в жизни людей. Устное народное творчество помогает человеку приобщиться к миру художественного мыщления.


Классификация пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки наиболее ярко отражают жизнь народа. В них используется названия всех окружающих нас предметов. В пословицах можно найти географические названия, имена собственные, обозначения денежных единиц, названия национальных блюд, предметов домашней утвари и хозяйственного инвентаря и т.д. А также в пословицах и поговорках сохранились и передаются следы многих исторических событий.

Всякий предмет, с которым мы соприкасаемся в повседневной жизни, имеет в языке определенные соответствия. Следовательно, пословицы и поговорки, как и многие другие народные изречения, служат не только для преображения речи, а являются особыми словесными знаками, которые помогают человеку передать определенную информацию, то есть служат для выражения типовых жизненных и мысленных ситуаций и отношения между теми или иными объектами

Таким же образом мы используем и отдельные слова, как знаки отдельных вещей и понятий. К примеру, весьма объемного описания огорода как части земли, отведенной под посадку различных сельскохозяйственных культур, который может быть почти любых размеров, разбиваться на грядки разных форм, иметь или не иметь ограждения, а также как часть земли, которая может быть использована и в других целях, к примеру, для постройки какого-нибудь сооружения или хранения каких-либо предметов и т.д., мы просто говорим слово «огород».

Но пословицы и поговорки являются не только знаками, а в большинстве случаев и яркими словесными моделями обозначаемых ими ситуаций. К примеру, рассмотрим паремию и обозначаемую ею ситуацию:

- Каков мастер, такова и работа. - The work shows the workman., Such carpenters, such chips (Если человек возьмется выполнить какую-либо работу, то справится ли он с ней или на сколько хорошо выполнит работу, будет зависеть от его профессиональных данных, умения и мастерства).

- Ложка дегтя портит бочку меда. - One drop of poison infects the whole tun of wine (Что-то мелкое и неприятное может испортить законченное хорошее дело).

То есть удачно подобранная пословица может изображать именно ту ситуацию, которая возникает при описании данной пословицы.

Соотношение (сравнение) ситуаций в пословицах является основным помощником человеку в употреблении паремий. Хотя помимо моделирования ситуаций, пословицы и поговорки как единицы языка, как народные изречения обладают рядом других функций.

Пословицы и поговорки могут являться результатом наблюдения - Рыбак рыбака видит издалека. - A thief knows a thief as a wolf knows a wolf.

или содержать какое-нибудь поучение – Меньше слов, больше дела. - Be slow to promise and quick to perform.

или выражать качественную оценку ситуации или вещей – Лучше быть у других в зависти, нежели самому в кручине. - Better be envied than pitied.

или выражать отношение говорящего к кому-либо или чему-либо – Мал да удал. - Oaks may fall when reeds stand the storm. и т.д.

Но основной целью пословиц, поговорок и различных других изречений в языке является изображение типовых жизненных ситуаций.

Пословицы и поговорки каждого народа отвечают едва ли не на все вопросы, которые ставит перед человеком жизнь. Рассмотрим основные ситуации, где широко используются фразеологизмы: характер, нрав, достоинства и недостатки, добро и зло, слово, ум и глупость, трудолюбие и лень, правда и ложь, богатство и бедность, друг и недруг, родина, война и мир, семья, старость и смерть, любовь, Бог, бытовые назидания, времена года, жизнь, мастерство, компромисс, ошибка, предусмотрительность, осторожность, подобие, своевременность и т. д.

Однако ни одну из них не следует считать некой непреложной истинной, так как в пословичном фонде любого народа и даже в вокабуляре каждого человека содержится большое количество изречений, противоположных друг другу по смыслу. Но в этом нет ничего удивительного.

Ведь каждая пословица вспоминается к слову, применяется к случаю, то есть она ситуативная. А ситуации бывают самыми разными, в том числе и противоположными.

- Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. - Деньги не пахнут (A good name is better than riches. - Thief passes for a gentlemen when stealing has made him rich).

- Клевета - как уголь; не обожжет, так замарает. – Ложь на тараканьих ножках. (If you throw mud enough, some of it will stick. - Lies have shot legs).

- В разлуке чувство крепнет. –С глаз долой – из сердца вон. (Absence makes the heart grow fonder/ - Out of sight, out of mind).

Следует отметить, что общеизвестные пословицы и поговорки являются не случайным набором более или менее известных изречений, а весьма организованным комплексом взаимосвязанных и взаимообусловленных единиц языка. К примеру, можно встретить изречения- синонимы, то есть клише, обозначающие сходные ситуации.

- Чужая корка рот дерет. - Borrowed garments never fit well.

- Чужое добро в прок не пойдет. - Ill gotten gains never prosper.

Или изречения-антонимы, обозначающие противоположные ситуации.

- Убить двух зайцев одним ударом. - To kill two birds with one stone.

- За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь. - Dogs that put up many hares kill none.

А также единицы языка могут выражать различные другие системные отношения.

«Пословицы и поговорки» зачастую считают единым термином и обычно изучают вместе. И это естественно, так как между пословицами и поговорками много общего в любом языке. В первую очередь, и те и другие представляют собой клише.

Клише – (фр. cliché) - нескл. 1) перен. стереотип мышления, механический воспроизводимый в типичных речевых ситуациях; штамп, шаблон в образе мыслей; 2) нескл., печатная форма с рельефным рисунком, служащая для воспроизведения иллюстраций. (Женило М.Ю., Юрченко Е.С. «Словарь иностранных слов», Ростов-на-Дону, 2001)

Пословицы и поговорки обладают рядом одинаковых языковых, фольклорных и иных функций. К общим и обязательным признакам пословиц и поговорок можно отнести: лаконичность, устойчивость (способность к воспроизведению), связь с речью, принадлежность к искусству слова, широкую употребляемость. И пословицы и поговорки можно определить как поэтические, широко употребляемые в речи, устойчивые, краткие выражения. Но важно не отождествлять их, ведь помимо наличия сходства, и те и другие значительно отличаются друг от друга.

Поговорка - образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы она лишена обобщающего поучительного смысла "Семь пятниц на неделе" – «Rain at seven, fine at eleven» (Большой Энциклопедический словарь).

Пословица - жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме, "Что посеешь, то и пожнешь". – As you sow, so shall you reap» (Большой энциклопедический словарь).

В толковом словаре руссково языка И. Ожегов дает следующие определения:

Пословица, -ы, ж.- краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм. Войти в пословицу-1) стать общеизвестным благодаря своей характерности. Упрямство осла вошло в пословицу.

2) о чьих-то словах, речениях: войти в общее употребление. Многие строки басен И.А. Крылова вошли в пословицу. Прил. – пословичный -ая, -ое, пословичное выражение.

Поговорка, -и, ж – краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличии от пословиц, законченного высказывания. Народные поговорки. прил. –поговорочный, -ая, -ое.

Считается, что пословица - коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное и находящееся в обороте, понятное и принятое всеми. Считается, что пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное и находящееся в обороте, понятое и принятое всеми. Как и всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: картины общего суждения и из толкования этого суждения. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. – The moon does not heed the barking of the dogs.

Нередко вторая часть пословицы опускается, и тогда пословицу почти не отличить от поговорки. Чаще всего пословица не сочиняется, а складывается в силу обстоятельств.

Поговорка – переносная речь, окольное выражение, простое иносказание, это одна первая половина пословицы. Поговорка иногда не договаривает и не называет вещи, но условно весьма явно намекает.

Белая ворона – Rara avis. Ни к селу, ни к городу. - Neither here, nor there.

Поговорка иногда близка к пословице: стоит лишь прибавить одно словечко или сделать перестановку, и из поговорки выйдет пословица. Любовь не пожар. Но: Любовь не пожар, а загорится не потушишь.

Одним из основных различий между пословичными и поговорочными изречениями является замкнутость и незамкнутость данных изречений. Здесь имеется в виду, что если все части предложения являются постоянными и не допускающие изменений в речи, то это полностью клишированные, замкнутые предложения, то есть пословицы. Ну, а если мы можем изменить, или дополнить паремию, то она является не замкнутым предложением – поговоркой.

Существует народное изречение, ярко характеризующее принципы замкнутости и незамкнутости:

«Поговорка цветочек, а пословица ягодка».

Существуют также производные от поговорки – приговорки (или присловья) – изречения, не имеющие дидактического значения, иногда одно слово, но часто повторяемое, приговариваемое без особого значения, а по привычке, или по какому-либо шаблону. Зачастую используются в сказках:

При царе Горохе. – In king Gorokh’s time. За тридевять земель. – Beyond the thrice-nine lands. В тридесятом царстве. – East of the sun and west of the moon.

А также производные от пословиц – народные афоризмы. Слово «афоризм» обычно обозначает авторское изречение, но слово «народный» отличает его от авторских афоризмов. Друзья познаются в беде. – A friend in need is a friend indeed.

Основное отличие приговорок от поговорок, а народных афоризмов от пословиц заключается в характере мотивировки. То есть существуют клише с образной мотивировкой – изречения, общий смысл которых не определяется непосредственно из смысла составляющих эти изречения слов, а связан с ним через образ.

Нет сладкого без горького. – Every white has its black, and every sweet its sour. Нет розы без шипов. – Pleasure has a sting in its tail.

И иной тип клише – с прямой мотивировкой общего значения – изречения, смысл которых вытекает (ясен) непосредственно из смысла составляющих эти изречения слов. Кто не работает, тот не ест. – If any would not work, neither should he eat.

Однако клише с образной мотивировкой также имеют и прямой смысл. К примеру, розы, действительно, имеют шипы. А клише с прямой мотивировкой тоже не ограничиваются прямым смыслом, но допускается некоторое расширение значение.

Пословичные изречения отличаются друг от друга наличием множества отличительных признаков. К примеру бывают изречения, высказанные повествовательными предложениями, побудительными или вопросительными. Могут также различаться по характеру ситуации: в одних описывается то, что происходило и будет происходить и как бы является правилом, а в других, что случилось однажды. А по степени грамматической сложности бывают: простые, сложные, бессоюзные.

Тепло, светло и мухи не кусают. – As snug as a bug in a rug.

Яблоко от яблони не далеко падает.- As the tree so the fruit.

Итак, пословицы - это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, многозначные, имеющие переносное значение изречения, оформленные синтаксически как предложения, нередко организованные ритмически, обобщающие социально- исторический опыт народа и носящие поучительный, дидактический характер. Поговорки же – это поэтические, широко употребляющиеся в речи, устойчивые, краткие, часто образные, иногда многозначные, имеющие переносное значение выражения, как правило, оформляющиеся в речи как часть предложения, иногда бывающие ритмически организованными, не обладающие свойствами поучать и обобщать социально-исторический опыт народа.

Различия между пословицами и поговорками лежат в их грамматической и логической форме.

Народные изречения - мудрость людей, свод правил жизни, практическая философия, историческая память, которые в каждом народе имеют свое (непожее на другие страны) выражение.


Список литературы


Апресян Ю. Д., Медникова Э., 1993-1994 - Новый большой англо-русский словарь, т. 1-3, М., 1993-1994.

Берков В.П., Уолш И.А.1984 - Русско-английский словарь крылатых слов, М.,1984.

Беликов С.В.1998 - Курс лекций по лексикологии, Пятигорск., 1998.

Васильева Л., 2004 - Краткость – душа остроумия, М., 2004.

Дубровин М 1997 - Иллюстрированный сборник идиом, М., 1997.

Елисеева В.В. 2003 - Лексикология английского языка, СПб, 2003.

Женило М.Ю., Юрченко Е.С., 2001 - Словарь иностранных слов, Ростов-на-Дону, 2001.

Марузо Ж. 2004 - Словарь лингвистических терминов, М., 2004.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., 1998-Толковый словарь русского языка, М., 1998.

«Секреты мудрости: пословицы и поговорки», под ред. Е.С. Захарова. Самара, 2000.