Диссертация на соискание ученой степени

Вид материалаДиссертация

Содержание


И всюду мразь, и всюду гнилость»
3.1. Экспрессивно-изобразительные возможности зевгматических конструкций
Замешана большая политика
Использование зевгматических конструкций
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

И всюду мразь, и всюду гнилость»


(А. Трифонов. «О, Родина! Тебя воспели»).

Семантическая неоднородность компонентов, формально представленных как единое целое, может быть разной: компоненты формального единства могут резко противостоять друг другу в смысловом отношении, принадлежать к далеким семантическим сферам:

«Не спросясь мужа, Эллочка взяла деньги из обеденных сумм. До пятнадцатого осталось десять дней и четыре рубля» (И. Ильф, Е.Петров).

Неоднородность может быть и менее выраженной. В таких случаях воздействующий эффект также несомненен, как и в приведенном примере, хотя он заметно слабее:

«Вот несколько рекомендаций тем, кто никак не может начать учиться, а все еще грезит солнцем, пляжем, каникулами, бездельем» («Университетская жизнь». 2002. №13).

В перечислительной зевгматической цепочке «солнцем, пляжем, каникулами, бездельем» наблюдается семантическое рассогласование. Тип рассогласования – «абстрактное – конкретное». Однако данная конструкция по силе стилистического эффекта не может рассматриваться как сильная, резко нарушающая нормы сочетаемости, так как элементы перечислительной цепочки связаны между собой ассоциативно.

В зависимости от степени нарушения семантической однородности членов предложения, занимающих одинаковую синтаксическую позицию, выделяются экспрессивно-семантические типы зевгматических конструкций: слабый, сильный, паралогический.

О существовании нескольких семантических типов зевгмы (сильный, слабый и парадоксальный) писала в учебном пособии «Экспрессивный синтаксис» Э.М. Береговская [Береговская Э.М., 1984, с. 70-71].

Тип зевгмы, именуемый Э.М. Береговской как парадоксальный, мы характеризуем как зевгматический анаколуф. Тем не менее, наше определение не противоречит определению Э.М. Береговской, т.к. зевгма в контаминации с анаколуфом порождает структуру, способную произвести шокирующий, парадоксальный эффект в силу резкой смысловой несовместимости элементов, формально объединенных в целое.

Зевгматические конструкции слабого типа характеризуются слабой степенью нарушения семантической однородности членов предложения, занимающих одинаковую синтаксическую позицию, отсутствием нарушения логических норм и актуализации в опорном слове (при его наличии) различных значений. Часто элементы перечислительного ряда в таких конструкциях ассоциативно близки:

«В который раз все встало на свои места: прозрачная синева высокого неба, солнце, приправленное по вкусу ветром, и обретающая свои сезонные полномочия вечная связка «весна – любовь» («Академия». 2002. Май).

«Города, лица, картинки мелькают на гастролях» («Телевизор». 2001. №13).

«Он видел две войны и Великую депрессию, но вспоминает лишь детство, любимого кота, зеленый луг и воздушного змея» («Караван историй». 2001. Октябрь).

Зевгматические конструкции сильного типа характеризуются резкой семантической неоднородностью, оппозитивностью, членов предложения, занимающих одинаковую синтаксическую позицию, и актуализацией двух или нескольких значений в опорном слове (при его наличии):

«Предлагаю руку и … Хельсинки!» («Cosmopolitan». 1999. Июль).

«Пиво и разговоры льются рекой» (ОРТ. Реклама. 25.11.2001).

«Ресницы и ноги должны быть длинными… Волосы и муж должны быть богатыми» ( РТР. «Задорная компания». 6.11.2001).

Зевгматические конструкции паралогического типа характеризуются нарушением норм русского литературного языка (нарушение семантической однородности и часто грамматической сочетаемости) и логических норм:

«Лучшее украшение девушки – скромность и прозрачное платьице» (Е.Шварц).

« «Иванушки» сделали дружный шаг назад… Сколько им еще осталось терзать девичьи сердца? Два-три года, один-два альбома («Cosmopolitan». 1999. Июль).

«После трех рюмок водки француз переходит на минеральную воду, а русский на ты» («Твой Додыр». 2000. №17).


2.4. Выводы по второй главе:

  • В качестве организующего центра (опорного слова) зевгматических конструкций выступают глаголы, причастия или деепричастия, существительные, прилагательные, наречия, местоимения, числительные.
  • В зависимости от того, какой частью речи является опорное слово, выделяются морфологические типы: глагольные, субстантивные, адъективные, наречные, местоименные и конструкции с нулевым компонентом.
  • В управляемой цепочке обычно встречаются существительные, наречия, глаголы.
  • В зависимости от того, какими членами предложения представлены опорное слово и семантически неоднородные элементы, выделяются наиболее часто встречающиеся синтаксические типы:
  1. Опорное слово – сказуемое + цепочка дополнений.
  2. Опорное слово – сказуемое + цепочка подлежащих.
  3. Опорное слово – сказуемое + цепочка, включающая в себя обстоятельства и дополнения.
  4. Опорное слово – сказуемое (или цепочка сказуемых) + цепочка обстоятельств.
  5. Опорное слово – определение + цепочка дополнений.
  6. Опорное слово – прямое дополнение + цепочка несогласованных определений.
  7. Цепочка подлежащих.
  • В зависимости от степени нарушения семантической однородности членов предложения, занимающих одинаковую синтаксическую позицию, выделяются экспрессивно-семантические типы зевгматических конструкций: слабый, сильный, паралогический.
  • В зевгматических конструкциях слабого типа наблюдается нерезкое проявление семантической неоднородности, зевгматическое объединение не воспринимается как шокирующее, логические нормы не нарушаются. Часто элементы перечислительного ряда в таких конструкциях ассоциативно близки. В опорном слове не актуализируются различные значения.
  • Зевгматические конструкции сильного типа отличаются резкой семантической неоднородностью, оппозитивностью членов предложения, занимающих одинаковую синтаксическую позицию, их использование воспринимается как намеренное или ошибочное. В опорном слове актуализируется несколько значений или оттенков значений.
  • В паралогических зевгматических конструкциях нарушаются языковые (нарушение семантической однородности и часто грамматической сочетаемости) и логические нормы.



Глава III.

Функционирование зевгматических конструкций в тексте

3.1. Экспрессивно-изобразительные возможности зевгматических конструкций

Определяя роль риторических фигур в искусстве, Ю.Борев отмечает: «Искусство – всегда целенаправленное речевое воздействие, использующее целый арсенал риторических фигур, что диктуется самой образностью художественного языка. Нет искусства без риторических фигур <…> Различные риторические фигуры дают различный эстетический и художественный эффект. Приобретая общепринятый характер, отклонения в языке искусства складываются в систему и становятся конвенцией (значимым для языка искусства соглашением)» [Борев Ю.Б., 1988, с.236].

Какие же эстетические эффекты возникают при использовании зевгматических конструкций, с какой целью и в каких ситуациях авторы вводят их в свой текст?

Стилистический эффект зевгматических конструкций, как и любых экспрессивных языковых единиц, основан, прежде всего, на отклонении от нормы. Отклонение от стандарта при построении и использовании зевгматических конструкций можно квалифицировать как достаточно сильное, в некоторых случаях противоречащее логическим нормам. Резкое выделение, своего рода «выпуклость» зевгматических конструкций на фоне нейтрального контекста объясняется, прежде всего, неожиданностью появления не прогнозируемых адресатом единиц текста. Неожиданность – один из основных факторов, влияющих на остроту восприятия при использовании зевгматических конструкций:

«Ваше будущее в ваших руках. И клыках». («Комок». 1999. №40).

«Неожиданность – залог успеха», – писал в своих «Афоризмах» Лоренсо Грасиан. В искусстве прием неожиданности играет особую роль и используется авторами, желающими быть замеченными и услышанными, сознательно. Так, Ч.Чаплин комментируя успех своих работ, отмечал, что публика тяготеет «к контрастам и неожиданностям». В статье «Мой секрет» он пишет: «<…> я стараюсь сделать так, чтобы мои жесты явились неожиданностью. Я стараюсь, как правило, создать момент внезапности с помощью нового приема»[Цит. по Борев Ю.Б., 1988]. Свои действия по привлечению внимания зрителей Ч.Чаплин называл трюками.

Сознательное включение в текст зевгматических конструкций можно квалифицировать как риторический трюк, цель использования которого – вызвать ответную реакцию адресата, вывести его из состояния относительного покоя. Как трюк зевгматические конструкции чаще всего используются в текстах развлекательного и агитационного характера, в рекламе, в заголовках газет и журналов, на телевидении и радио:

«Покупайте армянский «Чудо-йогурт» с кусочками шашлыка, вином и красивыми девушками» (КВН. ОРТ. 11.12.00).

Неожиданный поворот в привычном течении высказывания, который адресат не предвидел, не соответствует ожиданиям и предположениям. Происходит то, чего не должно было произойти: вместо ожидаемых слов возникают непредвиденные и непрогнозируемые. Вследствие появления непрогнозируемых единиц создается эффект обманутого ожидания, который запрограммирован в любой зевгматичекой конструкции.

Согласно представлениям адресата, в рамках приведенного высказывания должны были появиться совершенно определенные и достаточно четко прогнозируемые текстовые элементы, т.к. данное высказывание – реклама известного всем товара «Чудо-йогурт». Стилистический эффект, достигающийся при помощи трансформации известного аудитории текста, усиливается за счет нарушения тождественности в ряду однородных членов предложения («кусочки шашлыка» – «вино» – «красивые девушки»). Неожиданный поворот в высказывании способствует выходу психической энергии, разрядке. Первоначальное непонимание, шок при встрече с неожиданным элементом сменяется запланированной автором реакцией – смехом. Таким образом, адресант удерживает адресата в границах своего влияния и концентрирует его внимание. Тексты, основное содержание которых выражено в форме зевгматических конструкций, в последнее время стали встречаться достаточно часто в СМИ, поскольку при их помощи достаточно легко привлечь внимание адресата:

« Замешана большая политика, кровная месть и масса людей в мундирах» (Реклама к/ф «Телохранители». «Телевизор». 2001. №12).

Зевгматические конструкции в рекламе достаточно часто встречаются в составе трансформированных фразеологизмов:

«Теперь победа Вам не только по плечу, но и по зубам» (ОРТ. Реклама. 5.05.2001).

Неожиданное появление семантически непрогнозируемого элемента нарушает привычное восприятие устойчивых языковых единиц – известных текстов, что способствует привлечению внимания адресата, внедрению в его сознание информации, необходимой с точки зрения создателя рекламы:

«Хотя кандидат в мужья (Уильям Х. Мейси) оказывается вовсе не принцем на белом коне, Барбара упорно ищет пути к его сердцу и счету в банке» (Реклама к/ф «Брак по расчету» на упаковке видеокассеты).

Одним из основных средств привлечения внимания является многозначность, часто возникающая при использовании зевгматических конструкций:

«Эвридика спускает юбку и курок в фильме «Три желания»» (ТВК. Реклама. 03.12.2000).

Неожиданное соединение семантически неоднородных элементов, способствующее актуализации в опорном слове «спускает» двух значений: свободного и фразеологически связанного, играет существенную роль в возникновении комического эффекта и квалифицируется как риторический трюк. Дополнительный источник экспрессии – двусмысленность, граничащая с нарушением этических норм.

В рекламе для максимального воздействия с целью убеждения часто используется контрастность значений слов, в том числе и в составе зевгматических конструкций:

«Внимание, новый конкурс! Свадьба по-итальянски!

Дорогие читатели! Предлагаем Вам попробовать себя в новом амплуа. Представьте себе, что Вы пишете сценарий к фильму – будущему обладателю всевозможных наград. Тема сценария, как Вы уже догадались, «Свадьба по-итальянски»… А вот почему по-итальянски? Потому что на родине пиццы, спагетти, мафиозных кланов и буйных темпераментов свадьбы наверняка устраиваются по-особенному» («Натали». 2001. Илюль-Август).

Автор рекламного текста крайне заинтересован в привлечении и удержании внимания с целью побуждения адресата к совершению определенного рода действий (значимых и важных с точки зрения автора или заказчика рекламы) и потому стремится создать яркое представление о том или ином предмете, событии, явлении действительности. В приведенном примере конструкция с семантическим рассогласованием «пицца» / «спагетти» / «мафиозные кланы» / «буйные темпераменты» создает в воображении читателя определенную зрительную картину (образ жизни итальянского социума). Неотъемлемые элементы бытия современных итальянцев укладываются в определенный образ, передаваемый автором адресату при помощи семантически неоднородных элементов перечисления. Семантическое рассогласование элементов по типу «абстрактное – конкретное» в данной конструкции играет ведущую роль в создании экспрессии, воздействии на воображение адресата. Именно в перечислительной цепочке заложена основная информация и представлены основные элементы предстоящего повествования (сценарий «Свадьбы по-итальянски»). А поскольку схема, программирующая последующие действия адресата, представляет собой перечислительную цепочку, для автора важно, чтобы ее элементы были яркими и запоминающимися. Предполагается, что адресат сообщения напишет рассказ на тему «Свадьба по-итальянски» и пришлет его в редакцию журнала. В зевгматической цепочке делаются акценты на основных семантических узлах повествования. Принадлежность элементов к разным семантическим сферам как нельзя лучше способствует созданию яркого образа и усвоению информации.

В качестве достаточно сильного источника экспрессии семантическая неоднородность используется журналистами в заголовках. Привлечь внимание к материалу авторам публикаций позволяет соседство высокого и низкого, «игра на контрасте», противопоставление абстрактного и конкретного, живого и неживого. Использование зевгматической конструкции способствует выдвижению заголовочной части текста:

«Любовь, дети и мобильные телефоны» («Cosmopolitan». 1997. Апрель).

По этой же причине зевгматические конструкции помещают в начале текста (первые строки):

«Одна девушка, радикально сменив цвет волос с помощью крем-краски, затем сменила работу, друзей и» мужа («Магия Cosmo». 2004.Июнь).

В манипулятивных целях (привлечение внимания к названию, влияние на последующие действия адресата) зевгматические конструкции часто используются и при выборе названия кинофильма. Особенно часто используется зевгматическое перечисление:

«Секс, ложь и видео».

«Лев, ведьма и гардероб».

Рекламируя продукцию, авторы рекламных текстов часто используют зевгматические конструкции как финальную фразу, т.к. степень внедрения нужной информации в сознание адресата зависит от того, насколько яркими и значимыми будут первые и последние строки текста:

«Вспомните, нет ли у кого-нибудь из ваших знакомых знаменательных дат (дни рождения, юбилеи, свадьбы и т.д.), чтобы заранее приготовить подарок. Это не простое дело, но помните, что наша продукция всегда может быть прекрасным сувениром и, кроме того, поводом для развития отношений («Русская линия». Шаг к успеху. 2001).

Использование различных типов зевгматических конструкций часто помогает автору не только создать определенную зрительную картину в воображении автора, но и выразить чувства, эмоции, что используется и в рекламе и в диалоговом общении на телевидении и в печати:

  1. «Театр – живое искусство, он забирает без остатка. Если в кино можно «спрятаться» за режиссером, сценарием, гримом, то на сцене не скроешься. Все видят, что ты из себя представляешь на самом деле» (Из интервью М. Мироновой. «Натали». 2001. Июль-Август).
  2. «<…> под бравый марш искрящихся блеском труб оркестра поднимались элегантные гости из Франции, России и Украины и попадали на праздник жизни – с хорошим вином, водным шоу, цыганами, танцами на открытой палубе и… свежим ветром странствий и авантюр» («Натали». 2001. Июль-Август).

Воссоздание яркой картины «праздника жизни» (пример №2) осуществляется за счет объединения семантически неоднородных элементов в незамкнутом перечислении. Появление высокой лексики («свежий ветер странствий») привносит романтический оттенок и позволяет автору закончить высказывание на мажорной ноте. Отметим, что изысканный стиль и использование перечислительных конструкций, создающих яркий, притягательный образ описываемого события, характерны для рекламы парфюмерной продукции. Приведенный пример – фрагмент рекламы нового аромата «AQUMAN от Roshas». Одной из основных причин частой встречаемости зевгматических конструкций в рекламе является то, что перечислительные конструкции в целом обладают высокой степенью экспрессивности, позволяют придать описанию большую живописность и вербально передать насыщенную гамму красок, звуков, запахов:

«Теплая ванна, где для уюта можно зажечь свечи, шелковая ночная сорочка цвета сливок, свежий воздух в тихой спальне, новый заманчивый журнал. И – легкий крем, который мгновенно обволакивает кожу долгожданным ощущением комфорта. Что еще нужно для того, чтобы вечером, перед сном, с удовольствием почувствовать не усталость, а умиротворение» («Русская линия. Каталог основных косметических средств». 2001).

Первое предложение данного фрагмента текста создает определенный настрой и подготавливает адресата к восприятию важной с точки зрения автора текста информации. В следующем предложении, продолжающем перечислительный ряд, появляется компонент, фокусирующий на себе внимание за счет переключения внимания адресата на элементы иного смыслового поля. Заканчивает ряд заманчивых объектов описываемой картины новый объект – рекламируемый товар (релаксирующий ночной крем «антистресс»). В анализируемом тексте воздействующий эффект достигается за счет использования перечислительного ряда, включаемого в текст для усиления изобразительности и создания ритмического рисунка и за счет семантической неоднородности в этом перечислительном ряду. Разрыв цепочки перечисления при помощи пунктуационного знака (точки) и постановка тире перед словом, именующим рекламируемый товар, также играют важную роль в плане привлечения внимания и формирования мнения адресата.

Рассогласование элементов «ванна», «сорочка», «воздух», «журнал», «крем», принадлежащих к разным семантическим сферам («место», «одежда», «атмосфера», «печатная продукция», «косметическое средство»), является основой воздействующего эффекта. Используемые в данном рекламном тексте определения («теплая», «свежий», «тихий», «легкий»), особая лексика, вызывающая приятные ассоциации («удовольствие», «умиротворение»), используются как усилители образности.

Авторы агитационных текстов так же часто прибегают к использованию приемов, основой воздействующего эффекта которых является семантическая неоднородность:

«Мерзко, но поправимо. Субботник, традиционно приуроченный к 22 апреля – известной всем дате, – перенесен по причине погодной нестабильности. А сошедшие снега открыли взору территорию вокруг университета: клоака да и только! Так что запасайтесь энтузиазмом, вениками, граблями. Долой окружающее позорище! Шиш и Ко» («Университетская жизнь». 24.04. 2001).

Семантическая рассогласованность элементов «энтузиазим»/ «веники» / «грабли» придает агитации более яркий характер. Объединение слов, обозначающих абстрактное и конкретное понятия, как нельзя лучше решает задачу, стоящую перед автором агитации, – привлечь внимание и настроить на определенные действия.

Элемент неожиданности часто стал использоваться на радио:

«Тело Ленина будет захоронено на Волковом кладбище, если такова будет воля Господа и президента» («Зазеркалье». Н.Сванидзе. Радио России. 30.01.2001).

Подчеркнутый контраст несоизмеримых, далеких друг от друга по своей сущности понятий, объединенных в рамках суждения, для адресата является весьма неожиданным. Резкое выведение из одного смыслового плана в другой не только способствует привлечению внимания, но и позволяет автору обнаружить сущность сопоставляемых им объектов бытия, нарушить привычные представления адресата, повернуть ход его мыслей в заданном направлении и в какой-то степени разрушить привычные представления.

Синтаксическое уравнивание семантически неоднородных членов предложения, занимающих одинаковую синтаксическую позицию, часто используется в СМИ авторами комических текстов с целью акцентирования внимания адресата на значимых моментах, создания юмористической характеристики:

«Для поддержания тонуса женщине время от времени надо в жизни что-нибудь менять: перчатки, работу, мужей» («Cosmopolitan». 1997. Ноябрь).

В приведенном примере внедрение автором в сознание адресата собственного мнения осуществляется в сжатой форме путем создания комической экспрессии за счет объединения слов, принадлежащих к разным семантическим сферам («одушевленное – неодушевленное»).

Используя контрастные языковые семантические единицы в рамках узкого контекста, автор удерживает внимание адресата. Это способствует тому, что материал, им написанный, будет прочитан полностью:

«Красавица покинула своего возлюбленного, автомобиль и кучу денег» («Cosmopolitan». 1997. Май).

Лаконичная зевгматическая подача материала достаточно часто используется как в художественной литературе, так и в СМИ с целью дискредитации объекта описания и создания ироничной характеристики:

«Наше правительство продолжает запускать спутники и сельское хозяйство» («Вокруг смеха». 1998. Октябрь).

«Наряду с множеством недостатков у Варвары были два существенных достижения: большая белая грудь и служба» (И. Ильф, Е. Петров).

Использование зевгматических конструкций, ставшее своего рода языковой приметой времени, многими адресантами взято на вооружение в качестве эффективного и беспроигрышного приема воздействия, причем владение данным приемом часто доведено до автоматизма, не требует особой подготовки и умственной концентрации. Приведем следующий пример: по радио звучит песня, основной смысл которой заключается в том, что ирреальная возлюбленная покидает героя, «улетая» от него. Ведущий радиопрограммы по завершении песни комментирует: «Улетают» не только девушки, но еще и время … И наша передача подходит к концу» (Радио «Русская волна». 2001. Май).

В данном случае острота, выраженная в форме зевгмы, позволяет автору не только придать своей речи юмористический оттенок и вызвать психическую разрядку у радиослушателей, но и достаточно органично, умело завершить передачу, «перебросив мостик» от последнего элемента зевгматической конструкции к финальному высказыванию. Неожиданное появление в управляемой цепочке абстрактного понятия «время» оказывается семантически несовместимым с конкретным понятием «девушки», что способствует актуализации в опорном слове «улетают» прямого и переносного значений («улететь» в значении «летя удалиться» и «улететь» в значении «исчезнуть, миновать»). Семантическая неоднородность элементов перечислительного ряда в сочетании с полисемией опорного слова способствуют комическому обыгрыванию ситуации и позволяют создать эффектную концовку.

Часто резкий контраст и первоначально кажущееся мнимым объединение разноплановых элементов заставляет адресата задуматься о причинах такого объединения. Понимание и последующее уяснение приводит адресата к иному взгляду на уже известные ему предметы, выявлению таких их качеств и свойств, над которыми он, может быть, ранее не задумывался. В сознании адресата наиболее ярко, подчеркнуто фиксируется значимость выявленных признаков и качеств предметов. Семантическая неоднородность объединенных единиц позволяет подчеркнуть суть явлений:

Девочки очень непохожи на мальчиков,

Потому, что мальчики все делают не так, как девочки.

Девочки плетут венки, а мальчики – ерунду.

Девочки стирают одежду, а мальчики – двойки.

Девочки утюжат одежду, а мальчики – других мальчиков.

Девочки моются из-под крана, а мальчики – из-под палки

(пример из учебного пособия Э.М.Береговской) [Береговская Э.М., 2000, с.145].

В данном зевгматическом сопоставлении выявляются особенности объектов изображения с помощью столкновения в рамках отдельных сегментов текста разноплановых элементов и возникающей при этом актуализации в опорных словах разных значений или оттенков значений.

Благодаря зевгматическому оформлению текста сущность перечисляемых реалий предстает в более отчетливой форме. Согласно авторской установке, такое оформление может способствовать драматизации:

«Ванна – это место,

Где можно раздеться

Совсем догола.

Вместе с одеждой сбросить

Улыбку, страх и честь»

(М.Науменко. «Ода в ванной комнате»).

Текст отражает взгляд автора на человеческую сущность, особенности его бытия в современном социуме и демонстрирует нам положение лирического героя в мире, где человек может быть нелицемерным и стать самим собой только в ванной комнате, где его никто не видит, где нет ни общественного, ни морального прессинга.

Стихотворение М. Науменко написано в эпоху подавления личностного начала (1980 год), когда от человека требовалось быть таким, как все. Конкретные жизненные реалии эпохи рамок и регламентации отображены в художественной форме при помощи зевгматической конструкции, позволяющей в лаконичной форме выразить авторское отношение к миропорядку и положению человека в существующем мире.

«Одежда» / «улыбка» / «страх» / «честь» – слова, обозначающие понятия, относящиеся к различным семантическим сферам. Их объединение в один ряд с одновременной актуализацией в опорном слове «сбросить» прямого и переносного значений создает драматический эффект.

В понимании автора «раздеться совсем догола» – значит не только стать нагим (обнажить тело), но и обнажить свою душу, открыть себя себе самому.

«Сбросить улыбку» – перестать быть лицемерным, таким, каким хочет тебя видеть общество, таким, каким «принято быть»;

«Сбросить честь» – отбросить то моральное качество, которое стало условностью;

Использование зевгматических конструкций в приведенном примере создает ощущение безысходности.

Неразрешимость конфликта подтверждается в части текста, расположенной после зевгмы:

«И зеркало –