А. Ф. Лосев и традиции «веховской» социально-философской публицистики. К 100-летию сборника «Вехи»: 1909-2009 77
Вид материала | Документы |
- Программа международной научно-практической конференции «Детское движение как социокультурный, 121.81kb.
- Методические указания для студента Тема I. Специфика китайской философской традиции., 1147.42kb.
- Программа курса "теория публицистики и литературно-художественной критики", 169.51kb.
- Интеллигенция России в истории ХХ века: неоконченные споры. К 90-летию сборника "Вехи"., 13.49kb.
- «Эллинизм: культура, традиции и язык в российской государственности и в социуме Сибири», 22.54kb.
- Динамика исторического процесса: традиции и перспективы социально-философской рефлексии, 381.25kb.
- К 80-летию Института философии нан Беларуси Конференция проводится в контексте мероприятий, 77.68kb.
- Разсолов Николай Александрович, зав кафедрой авиационной и космической медицины гоу, 2506.07kb.
- Проект учащейся 3 класса «А» гоу сош 2009 Глуговской Екатерины: «Создание сборника, 57.75kb.
- План мероприятий, посвященных 100-летию со дня рождения Героя Советского Союза Иванова, 30.29kb.
Барт Р. Миф сегодня.//: ссылка скрыта.
Валгина Н.С. теория текста. М, 1998.
Водак Р. Язык. дискурс. Политика. Пер. с англ. и нем. Волгоград , 1997.
Касьянова Л.Ю. Оценочная семантика нового слова // Вестник Челябинского государственного университета. 2008, №9. С. 45-52.
Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцева. М.,
1990.
Маркелова Т.В. Лексема-узел «одобрять» как средство выражения оценочного значения // Филологические науки. 1999, № 3.
Маркелова Т.В. Семантика оценки и средства ее выражения в русском языке .М., 1996.
Методология исследований политического дискурса : актуал. проблемы содержат. анализа обществ.-полит. текстов : [в 2 ч.]. Под общ. ред. И.Ф. Ухвановой- Шмыговой. Минск, 1998-2000.
Мирошниченко А. толкование речи. Основы лингво-идеологического анализа. Ростов-на-дону, 1995. ссылка скрыта.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. 24- е изд. М., 2007.
Паршин П.Б. Понятие идеополитического дискурса и методологические основания политической лингвистики//ссылка скрыта.
Степанов Ю.С. Альтернативный мир, дискурс, Факт и принцип Причинности / Степанов Ю.С. // Язык и наука конца XX века. Сб. ст. М. , 1995..
Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса М., 2000.
Эпштейн М.Н. Идеология и язык. Построение модели и осмысление дискурса // Вопросы языкознания. 1991, №6. С. 19-33.
Savonarola G. Prediche sopra l'Esodo. 2 V. Rom, 1955. V I. S. 299.
WierzbickaA. Ethno-syntax and the philosophy of grammer / A. Wierzbicka. Stud. Lang. 1979. Vol. 3.
Сведения об авторах: Маркелова Татьяна Викторовна, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского языка и стилистики Московского государственного университета печати. E-mail: info@mgup.ru.
Дементьева Марина Константиновна — аспирант 2-го года обучения Московского государственного университета печати.
М.В. Петрушина, И.Н. Качалова.
ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ как источник языковой ИГРЫ В СМИ
Статья посвящена одной из характерных особенностей текстов современных СМИ — языковой игре (ЯИ). Рассмотрен один из наиболее частотных приемов ЯИ — использование прецедентных текстов. Описаны основные приемы введения прецедентных текстов и их функции. Особое внимание уделено потенциальным коннотативным семам, приобретаемым словами в результате ЯИ. Исследование несет антропоцентрический и лингвоцен-
трический характер. Ключевые слова: языковая игра, язык СМИ, прецедентный текст, коннотация, фрейм
The article is devoted to one of the typical traits of the contemporary media texts, the language play. The use of precedent texts is analysed as one the most frequent tools. Especial attention is paid to the introduction of potential connotative meanings received as a result of the language play. The nature of the research is anthropocentric and linguacentric.
Key words: language play, media language, pecedent text, connotation, frame.
Современная публицистика переполнена языкотворчеством. Автор публицистического текста вынужден сегодня ставить перед собой задачу завлечь читателя, заинтриговать его, используя для этого приемы, обладающие способностью максимально привлекать внимание адресата. Однако явно преобладающая в последнее время над стандартом экспрессия является только одной из функций газетно-журнального текста, вместе с ней в авангарде — эстетическая и оценочная. Тексты должны быть не только яркими, но и качественными лингвистическими «экспериментами».
Установка на языковую игру (ЯИ) — одна из характерных особенностей публицистики последнего десятилетия — решает, в частности, одну из важнейших прагматических задач текста: устанавливает «виртуальный диалог» с читателем, причем с читателем-эрудитом. Отличительной чертой ЯИ является ориентация преимущественно на эрудированного читателя, читателя-интеллигента. Основная цель ЯИ — «получение «квалифицированным» (посвященным) читателем-эрудитом эстетического удовлетворения от построенного на игровых взаимоотношениях с ним текста» [рахимкулова, 2004: 52]. Лингвисты Л.В. Лисоченко и О.В. Лисоченко в этой связи отмечают, что ЯИ широко используется «при обращении к прецедентным текстам (выделено автором), которое сопровождается апелляцией к литературным и культурологическим знаниям реципиента» [Лисо- ченко, Лисоченко, 2000].
Впервые термин «прецедентный текст» был употреблен Ю.Н. Карау- ловым: «Назовем прецедентными — тексты, 1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, 2) имеющие сверхличностный характер, т. е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников и, наконец, 3) такие, обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [Караулов, 1987]. то есть это некие фреймы в сознании каждого индивида, участвующего в процессе игровой коммуникации (и адресата, и адресанта), которые наполнены прямыми ассоциациями и ассоциативными контекстами.
Идея использования ассоциативного потенциала слова принадлежит т.А. Гридиной, это базовый структурный принцип создания игрового текста. Однако прецедентные тексты используют в своем роде «беспроигрышный» материал, «ведь в них «сконденсированы» некоторые знания о мире, или специфические смыслы, которыми владеет носитель данного языка и данной культуры» [Наумова, 2007: 245 ]. Автор использует прецедентный текст, актуализирующий первый смысловой пласт в сознании читателя, далее проявляется его собственный «лингвокреатив- ный» [Гридина.1996] потенциал, то, каким образом текст трансформируется. декодирование дополнительного смысла, полученного в результате ЯИ с прецедентным текстом, становится возможным, благодаря наличию у реципиента тех или иных пресуппозиций (лингвистических или экстралингвистических). Автор ориентируется на диалог с чутким читателем, способным расшифровать и оценить игру, участником которой он становится, и использует в качестве «материала» культурно-значимые тексты, тем самым проверяя «компетентность» виртуального собеседника и подпитывая его эстетическое мироощущение. «Журналист и читатель постоянно пользуются двойным языковым кодом, переходя с эксплицитного способа выражения и восприятия смысла на имплицитный и наоборот, вследствие чего и тот и другой находятся в положении «человека играющего» [Лисоченко, Лисоченко, 2000].
Можно выделить два способа использования прецедентных текстов в современной публицистике: 1) дословное использование прецедентного текста; 2)трансформация формы прецедентного текста. Необходимо отметить, что при дословном использовании основой ЯИ чаще всего является метафоризация либо наоборот — буквализация значения.
Время собирать камни (Итоги. 2005 , №47)
Цитата из «Книги Экклезиаста» в статье об аукционе драгоценных камней — яркий пример буквализации метафоры.
Мне бы в небо (Итоги. 2005, №47)
Строчка из известной песни группы «Ленинград» использована в названии статьи о том, как академик рыжков собирался построить дирижабль.
Сто лет одиночества. (Итоги. 2005 , №47)
Название знаменитого романа Г. Гарсиа Маркеса призвано проиллюстрировать тот факт, что сегодня, как и 100 лет назад, дума бесконечно далека от народа, его желаний и потребностей.
Никогда ничего не просите... (Коммерсантъ. Власть.2006, № 13)
Цитата из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» в статье о проблеме налогообложения и необходимости снижения налогового бремени позволяет автору с помощью культурологического фрейма достичь ощущения некоей безвыходности представленной ситуации.
Управдом — друг человека. (Коммерсантъ. Власть.2006, № 13)
Знаменитая фраза из кинофильма «Бриллиантовая рука» позволяет автору отстраненно иронизировать над коррупцией и недобросовестностью управляющих в домах элитной застройки, не давая буквальной, эксплицитной оценки происходящего. Подобный прием также позволяет автору наладить доверительные отношения с читателем под девизами: «Здесь все свои» и «Мы-то друг друга понимаем», намекая таким образом на некий совместный багаж знаний и общие ценности. Установление подобных отношений автор-читатель, безусловно, очень ценно для любого журналиста.
Творение, приятное во всех отношениях (Коммерсантъ. 2007, №12)
В данном случае в сознании читателя должен возникнуть ассоциативный ряд, возвращающий его на шаг назад — к тому моменту, когда автор ЯИ решил обратиться к творчеству Н.В.Гоголя и позаимствовать у него характеристику одной из женщин, окружавших Чичикова: «дамы, приятной во всех отношениях». Смысл цитаты проецируется на ее искаженную форму, лингвистическую «вариацию на тему». В этом заключается принципиальное отличие ЯИ от других экспрессивных средств — языковая единица будто вынуждена смотреть на саму себя сквозь кривое зеркало, не меняясь по сути, но вызывая своим отражением бурную реакцию окружающих.
Но здесь может возникнуть сложность. Что делать, если виртуальный читатель, на единомыслие с которым столь рассчитывает автор в своем языкотворчестве, никогда не читал Гоголя? Таким образом, данная форма экспрессивного высказывания может быть ориентирована лишь на определенную аудиторию, способную оценить литературные пристрастия автора.
Таким образом, ЯИ полноценно функционирует и становится в принципе возможной лишь в процессе коммуникации, будучи изначально ориентированной на реакцию читателя, его ментальную и эстетическую оценку.
В названии рубрики альманаха «Коммерсантъ. Рейтинг» за 2005 год «Как дорожала нефть» (Коммерсантъ. Рейтинг: 20 главных событий и тем 2005 года) обыгрывается название романа Н. Островского «Как закалялась сталь». Пример представляется удачным не только из-за синтаксически идентичного построения, но и из-за того, что в качестве подлежащего здесь на смену «стали» приходит «нефть», то есть мы имеем дело с представителями общей лексико-семантической группы (ЛСГ). Металл в нашем сознании близок природным богатствам и вызывает своего рода «промышленные» ассоциации. В связи с этим уровень подтекста здесь даже несколько сложнее и глубже: книга Н. Островского была маркером эпохи, и слово «СтАЛЬ», выбранное им, становится своего рода синонимическим конденсатом всех черт и качеств характера героя того времени. Но время идет, неизбежно меняются ценности, поэтому в узнаваемую модель (название книги) мы можем подставить слово, играющее в сознании члена современного общества столь же большую роль: «НЕФтЬ».
Один год Ивана Ивановича (Коммерсантъ. Рейтинг: 20 главных событий и тем 2005 года)
На первый взгляд: четкая отсылка к рассказу А. Солженицына «Один день Ивана денисовича». Однако игровой замысел автора статьи распространяется и на идейное содержание знаменитой повести. Подзаголовок статьи гласит: «Иван Иванович — это не человек, это мнение, самое распространенное в российском обществе в 2005 году мнение по тому или иному вопросу». Солженицын выписывал не просто образ лагерного узника, один день которого, по сути, определяет все остальные, — это лишь вершина айсберга. «В рассказе «Один день Ивана денисовича» перед Солженицыным встает творческая задача совместить две точки зрения — автора и героя, точки зрения не противоположные, а схожие идеологически, но различающиеся уровнем обобщения и широты охвата материала. <...> .при этом соотношение авторского речевого плана с планом героя может быть сдвинуто и в обратном направлении и их стилевые маски тотчас же совпадут» [Русская литература XX века. Литературоведческий словарь. 2000, II: 178]. В анализируемой статье образ «Иван Иваныча» также выходит за рамки просто собирательного. Автор подспудно обращает внимание читателя на то, что образ «гражданина РФ» сегодня виртуален, в нем мало реального. Это «кукла» — продукт современных СМИ и политической пропаганды. то есть представление о нас самих наполовину «создано» кем-то, кто в нашей общественно-политической жизни и отчасти нашем самосознании выступает в роли «автора».
О, где же ты, кандидат?(Коммерсантъ. Власть. 2008, № 2)
Это заголовок одной из статей в предвыборном выпуске журнала «Коммерсантъ. Власть». Объект ЯИ — название фильма братьев Коэнов «О, где же ты, брат?». Структурно прием бесхитростен — замена лексемы, однако реконструировать ассоциативный контекст удастся лишь небольшому сегменту читателей, знакомых с ранним творчеством режиссеров. другими словами, автор, использовав этот «культурный код», скорее всего потерял часть потенциальных читателей.
Город без головы (Коммерсантъ. Власть. 2006. № 14)
В данном случае мы имеем дело с культурологическим фреймом. Отсылка к известному роману М. рида любопытна тем, что автор использует коннотативное значение лексемы «голова»: статья посвящена смещению губернатора в одном из городов, отсюда появляется новый оттенок метафорического смысла. Образ города как целостного организма, лишенного «городского головы», сравнивается с всадником без головы как жизненно и умственно важной части тела.
Бизнесмены круглого стола (Итоги. 2005, № 47)
речь идет об олигархах, встретившихся с Владимиром Путиным за круглым столом (в данном случае мы имеем дело с прямой отсылкой к известному культурологическому фрейму — король Артур и рыцари круглого стола) для обсуждения насущных проблем. Можно расценивать подтекст шире банальной замены объекта: тут нельзя обойти стороной социопо- литическую подоплеку: когда-то за круглым столом полагалось восседать только рыцарям, сегодня место занимают те, кто достаточно для этого богат (но вот достаточно ли благороден?). На наш взгляд, автор статьи подобным названием реализует имплицитную негативную оценку и оставляет за читателем право на конкретные выводы. Также избранный прием является лингво-стилистическим основанием иронического подтекста. Этот пример можно расценивать как проекцию социального сознания.
Пиарят все (Итоги. 2006, № 10)
Синтаксическая форма известной фразы из кинофильма «Танцуют все!» часто становится объектом для языковой игры. Меняется глагол, но структура остается по-прежнему узнаваемой. Стоит отметить, что глагол, выбираемый в качестве замены, является индикатором общественного настроения конкретного периода. Но узнаваемость и эффект присутствия достигаются здесь прежде всего за счет ритмико-интонационного построения фразы.
Трудно быть лохом (русский репортер. 2008, 13-20 ноября)
Прецедентный текст — название известной повести братьев Стругацких «Трудно быть богом». Прием — замена лексемы. Смысл — речь теперь идет не о высшем существе, а об обычных людях, простодушных и наивных, каких миллионы. Заголовок статьи — о презрительно-пренебрежительном отношении элитных снобов к обычным людям, которых они именуют «лохами». Из содержания становится ясно, что слово «лох» давно переросло свои привычные значения и приобрело устойчивую коннотацию— обычный, среднестатистический гражданин РФ, не принадлежащий к элите с Рублевки. Поэтому в предложенном контексте слово имеет положительную оценочную семантику в отличие от слова «элита», указывающего на людей с отрицательными качествами. Особый негативно-оценочный эффект в данном случае достигается за счет резкого стилистического и семантического контраста замененного (бог) и заменившего (лох) слов.
Изображая братьев (Итоги. 2008, №9)
Это заголовок интервью со сценаристами братьями Пресняковыми, где объектом ЯИ является название их знаменитой пьесы «Изображая жертву». Апеллируя к эрудированности читателя, автор тем самым одновременно подчеркивает, что включает его в избранный круг, в число тех, кто способен участвовать в игре для интеллектуалов, что автоматически вызывает у читателя положительную реакцию, «довольство по поводу исправности их интеллекта» [Санников, 2002: 65]. Недаром Л.П. Крысин в своем исследовании «Речевой портрет интеллигента» приводит в пример ЯИ как одну из характерных черт языкового имиджа современного интеллигента.
Следствием необходимости поиска «ассоциативного потенциала» [Гридина, 1996 ] слова, умственно-аналитической работы адресата всегда является оценочность, причем в данном случае это двойная оценка: ЯИ уже содержит в себе имплицитную оценку события, описываемого автором текста, которая подтверждается формально-лингвистическим способом ее создания.
Косоворот истории (Итоги, №9, 2008)
Статья из журнала «Итоги», посвященная недавно приобретенному суверенитету Косово, дает нам яркий пример оценочной ЯИ. Устойчивое выражение «поворот истории» меняет свою семантику за счет лексической замены существительного «поворот» на окказионализм, созданный путем сложения основ кос-о-ворот. Это дополнительный ребус для читателя, поскольку новое слово содержит в своей структуре название республики — Косоворот. таким образом, мы имеем дело со случаем двойной контаминации. Слово приобретает резко отрицательное значение: получается, что фактический поворот истории прошел в искаженном, косом направлении,
что должно отразиться на внешнеполитической обстановке.
* * *
ЯИ на основе прецедентного текста, несомненно, открывает новые пласты смыслов, «интерактивную» игру с читателем и обширные креативные возможности для автора. Однако не следует забывать, что перенасыщение текстов подобными приемами ведет к тому, что читатель перестает воспринимать ЯИ как новшество, оценивать ее эстетический потенциал.
При использовании ЯИ нужно стараться максимально четко представлять целевую аудиторию, обращаясь к ее чувствам и знаниям (экзистенциальным, культурологическим, историческим, филологическим и т.д.), иначе коммуникация будет нарушена и воздействующая интенция ЯИ, на которую рассчитывает автор, просто не будет работать.
Список литературы
Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. — Екатеринбург, 1996.
Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996.
Караулов Ю.Н. русский язык и языковая личность. М., 1987.
Костомаров Е.Г. русский язык на газетной полосе. М.,1971.
ЛисоченкоЛ.В.,Лисоченко О.В. Языковая игра на газетной полосе (в свете мета- лингвистики и теории коммуникации).2000. ссылка скрыта
Наумова Е.О. Прецедентные тексты как инструмент креативности в современной публицистике. М., 2007.
Рахимкулова Г. В. Языковая игра в прозе Владимира Набокова: К проблеме игрового стиля. дис... д-ра филол. наук. — ростов н/д, 2004. ссылка скрыта. com/catalog/217233
русская литература XIX-XX веков: в 2 т. Т. 2: русская литература XX века. Литературоведческий словарь/ Сост. и науч. ред. Б.С. Бугров, М.М. Голубков. 2-е изд., доп. и перераб. — М., 2000.
Санников В.З. русский язык в зеркале языковой игры. 2-е изд., испр. и доп. М.,
2002.
Сведения об авторах: Петрушина Мария Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и стилистики Московского государственного университета печати. E-mail: mpetrushina@mail.ru.
Качалова Ирина Николаевна, аспирант кафедры русского языка и стилистики Московского государственного университета печати. E-mail: kachalova-olimp@ mail.ru.
О.Г. Карасева-Резникова
экранное мышление и художественная литература: интегральный образ как одна из основ телевизионного языка
Истинное есть всегда лишь индивидуально-истинное значительных личностей.
Рудольф Штайнер
Евгения Замятина можно назвать писателем для телевизионщиков. У этого «гроссмейстера литературы» стоит учиться языку, композиции, цвето- и звуковой драматургии, но в первую очередь — развитию образа. Настоящая статья посвящена новой форме, открытой писателем, — интегральному образу. Исследуются вопросы о том, что такое интегральный образ, как он помогает организовать развитие сюжета и композицию, избавляя от многословных описаний. Интегральный образ — интересная находка для авторов телевизионных передач, режиссеров и сценаристов документальных и художественных фильмов. Ключевые слова: экранное мышление, интегральный образ, Евгений Замятин, телевизионное произведение, язык СМИ.
Ye. Zamyatin can be called an author shaped for TV productions. This grand master of letters ought to be studied in terms of style, composition, colouring and sound, but firstly the development of images. The article is devoted to a new form discovered by the writer, an integrated image, the way it structures plot and composition without wordy descriptions. An integrated image is a find for the TV authors and directors. Key words: screen thinking, integrated image, TV production, media language.
Каждая телепрограмма начинается со сценария. Если вы можете написать нечто выдающееся, то ваши шансы возрастают. Но хочу заметить, что такие самородки встречаются редко. Почему? Мне кажется, потому что сегодня начинающие авторы, не пройдя за кулисы, выходят на экраны сразу «из зрительного зала». Они недостаточно знакомы с основами создания сюжета и композиции, еще меньше интересуются русской и зарубежной литературой, историей телевидения и общепринятой структурой классического сценария. Известно, что на дверях, ведущих за кулисы, обычно вывешивается надпись: «Посторонним вход воспрещен». Однако для тех, кто все же придет за кулисы к телевизионщикам не только ради любопытства, в настоящей статье эту надпись снимает следующая: «Желающие могут войти».
«На телевидении всегда были и будут нужны люди, умеющие выстраивать историю: от креатива до полной разработки», — говорил мне продюсер телевизионного документального сериала «Спецназ» и телепередачи «Экстренный вызов» (Первый канал) Алексей Кузьмин. Это действительно так. Но как сделать сюжет на полторы минуты интересным, а тем более, как удержать внимание зрителей на протяжении 26-52 минут?! Вот вопрос. И тем не менее, это наша задача.
В первую очередь — следует мастерски выстраивать сюжет от начала до конца на бумаге. Слова, схемы, рисунки — всё идёт в ход. И тут нам поможет, конечно же, литературный опыт.
Художественная литература для журналиста — это как чемоданчик для доктора, который всегда должен быть с собой, так как в нем инструментарий и лекарства, которые могут понадобиться в любой момент. Писатели и журналисты — собратья по перу. Но у журналистов, в отличие от писателей, нет времени на долгие раздумья. А тем более у телевизионных журналистов. Сюжет порой необходимо создать за четыре часа! И вот где пригодится изученный бесценный опыт литературы. Писатели годами обдумывали, как лучше построить сюжет и композицию, и нам, журналистам, просто грех это не использовать (это и есть передача опыта). В основном люди читают, чтобы получить эстетическое наслаждение и расслабление, уходя в другую реальность. Журналисты же должны читать с мыслью: как сделано это произведение, как сконструировано, как, где и какие используются неожиданные повороты, какие бытуют образы, сравнения и т.д.