Международный договор как основной источник международного права
Дипломная работа - Юриспруденция, право, государство
Другие дипломы по предмету Юриспруденция, право, государство
?ца между договором и обычаем. Это может привести к принижению роли международного права. Какого-либо одного общеобязательного языка международных договоров не существует. Двусторонние договоры обычно составляются на языке обеих договаривающихся сторон.
В этом случае договор составляется в двух экземплярах, каждый из которых содержит два соответствующих языковых текста. Тексты на языках обеих сторон имею одинаковую юридическую силу, или, как говорят, аутентичны, что часто указывается в договоре. Это имеет важное значение при толковании и применении международного договора, в случаях расхождения между разноязычными текстами, если иное не оговорено в самом документе. Если же никаких указаний на этот счет в договоре нет, то, исходя из принципа равенства государств, следует считать, что оба языковых варианта являются одинаково аутентичными, хотя в процессе осуществления договора каждая сторона чаще всего руководствуется текстом на своем языке. В настоящее время, когда в отношения друг с другом вступают нации, которые прежде не имели ни экономических, ни культурных, в том числе языковых связей и даже не знали о существовании друг друга, двусторонний договор иногда составляется не в двух, а в трех языковых вариантах. По согласованию с другой стороной международного договора языком договора может быть избран иной язык [4, с.2]. При этом указывается, что аутентичным является текст на третьем языке в случае возникновения противоречия, когда язык одного государства не понятен для другого. Наиболее важные многосторонние договоры составляются на распространенных языках мира: русском, английском, французском и испанском. Договоры, заключаемые в рамках ООН, обычно составляются на шести языках этой организации: русском, арабском, английском, французском, испанском и китайском, чаще всего в одном экземпляре, но иногда в трех. Иногда в договоре содержится специальное положение, что лишь определенный языковой текст должен считаться аутентичным. Это может быть признаком неравноправного положения одного из участников договора, чей язык не рассматривается как равноправный, или же быть своего рода санкцией в отношении государства, нарушившего международное право. В последнем случае указанное ограничение будет правомерным. Так, в мирном договоре 1947г. с бывшими государствами-агрессорами только русский, английский и французский тексты являлись аутентичными, в то время как, например, итальянский или финский таковыми не являлись. Исправление данной нормы, могло бы ликвидировать тот недостаток, как ущемление права народов, первичных носителей суверенитета. Многосторонние договоры по специальным вопросам могут составляться на языках лишь некоторых сторон с согласия других договаривающихся сторон.
Так, уставы специализированных учреждений ООН составлены на английском и французском языках. Иногда на одном из этих языков, как мы видели, составляются и двусторонние договоры. Языки, на которых составлен текст международного договора, указываются в той его части, где определяется аутентичность и официальность текстов данного договора [4, с.2]. В понятие форма входят наименования международных договоров. Таковы наименования: договор, конвенция, соглашение, пакт, протокол, устав, статут, совместное заявление, декларация, коммюнике, хартия, меморандум, регламент, акт, обмен нотами и другие. Юридического различия в наименованиях международных договоров нет, как нет и общепризнанной классификации таких наименований. Об этом свидетельствует тот факт, что одни и те же виды международных договоров имеют различные наименования (договоры и пакты о нейтралитете, ненападении; консульские договоры и конвенции и т.д.). Более того, встречаются случаи, когда в тексте одного и того же договора стороны употребляют несколько терминов для его наименования. Так, например, соглашение между Швейцарией и Лихтенштейном от 20 ноября 1920г. называется в тексте то соглашением, то конвенцией, а в конце - трактатом. Все же нужно отметить, что некоторые наименования в результате их длительного практического употребления как бы прикрепились к определенным видам международных договоров.
Так, уставами, или статутами, называются международные договоры, создающие международные организации. Договоры о законах и обычаях войны чаще всего именуются конвенциями. Соглашения о прекращении состояния войны и заключении мира называются договорами (мирными). Соглашения о союзе и взаимопомощи чаще всего называются договорами. В международной торговле договорами обычно называются акты, которые служат правовой базой для всех остальных соглашений и имеют особенно большое значение для контрагентов, содержат принципы торговли между ними. Акты, которые регулируют текущий товарооборот между государствами, называются торговыми соглашениями. Наименования международных договоров могут обозначать уровень развития отношений между ними. В последние годы наблюдается тенденция к появлению новых наименований международных договоров, к увеличению их многообразия. Во время обсуждения вопроса о различных наименованиях договоров в Комиссии международного права ООН большую дискуссию вызвал вопрос, должен ли в понятие международный договор включаться обмен нотами. Большинство комиссии правильно решило, что обмен нотами должен остаться одним из способов заключения международного договора, поскольку этот обмен оформляет соглашение сторон. Венская конференция подтвердила это. Следует отметить, что обмен но