Языковые особенности басен И.А. Крылова
Дипломная работа - Литература
Другие дипломы по предмету Литература
µ на одном ночлеге ночевал.
Теперь знакомого человека мы называем словом знакомый, по происхождению субстантивированным прилагательным (мой новый знакомый). А если кто-то употребляет слово знакомец, то воспринимается оно как разговорное. И в словарях мы найдем его с пометой разг., как и слово Грамотей (Как-то Повар, грамотей...). Теперь мы его употребим разве что в ироническом смысле (Ну и грамотей!), а ведь в Словаре 1847 г. оно охарактеризовано вполне нейтрально: грамотный человек (умеющий читать и писать). Теперь слово грамотей в литературном языке также заменено субстантивированным прилагательным грамотный.
К подобным архаизмам относится и уже упоминаемое слово прилика. Но в этом случае догадаться о значении слова труднее, потому что не сразу сообразишь, что родственно ему слово улика,- ведь исторический корень в слове улика мы уже не выделяем (улик-а, улич-ать).
Такие слова, как дорожный, червонец, кума позволят рассказать о лексико-семантических архаизмах, т.е. словах, которые живут в современном языке, но потеряли какое-то одно из своих прежних значений.
Дорожный - сейчас прилагательное к слову дорога (дорожные впечатления), оно может означать также предназначенный для дороги, поездки, путешествия (дорожная сумка). Но было у этого слова и другое значение: находящийся в дороге, поездке, путешествии.
Слово дорожный в этом значении употреблялось и как существительное (может быть это значение развилось на базе словосочетания дорожный человек) и означало тогда путник, путешественник; прохожий.
Именно с таким употреблением слова мы встречаемся в басне Муха и Дорожные.
Довольно сложна история изменения значений слов кума, кум, так часто встречающихся в баснях Крылова (существительное кума встречается в
крыловских баснях 8 раз, а кум - 21).
В наше время эти слова употребляются не часто, и не все значения этих слов. Видимо, кум, кума в значении крестный отец, крестная мать стали полуисторизмами - ими пользуется лишь определенный круг людей. У Крылова в некоторых случаях слова кум, кума явно указывают на родственные отношения:
Так это кум иль сват
И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.
(Волк и Ягненок)
Молчи! Все знаю я сама;
Да эта крыса мне кума.
(Совет Мышей)
Друзья! К чему весь этот шум?
Я, ваш старинный сват и кум,
Пришел мириться к вам, совсем не ради ссоры.
( Волк на псарне)
Второе вторжение этих слов в современных словарях: обращение к знакомому пожилому мужчине и обращение к пожилой знакомой женщине - проводится с пометами устар. и простореч. и иллюстрируется цитатой Крылова:
Здорово, кум Фаддей! - Здорово, кум Егор! -
Ну, каково, приятель, поживаешь?
(Два мужика)
В басне Стрекоза и Муравей мы встречаемся, видимо, с тем же значением (Не оставь меня, кум милой).
Третье значение слова кум: О приятеле, оказывающем покровительство по службе - имеет помету ирон.
У Крылова:
Да не изволишь ли сенца? Вот целый стог:
Я куму услужить готова.
(Волк и Лисица)
В том же словаре отмечено, что кума употребляется как эпитет лисьих русских народных сказок, дается помета народно-поэт и приводится иллюстрация из басни Крылова (2, с. 391):
Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нем винограду кисти рделись.
(Лисица и Виноград)
Словарь 1847 г. фиксирует только два значения слов кум и кума (которые в современном языке сводятся к одному значению): крестный отец по отношению к родителям крестника и крестной матери; отец ребенка по отношению к крестному отцу или крестной матери. Второе и третье современные значения, закрепившиеся в языке, видимо, прочно связаны с баснями Крылова.
Встречаются у Крылова и экспрессивные кумушек и кумушка, которые в Словаре 1947 г. давались с теми же значениями, что и кум и кума, но имели особую стилистическую помету - ласк. В баснях кумушка встречается часто:
Натешился, наелся Кот,
И кумушку проведать он идет...
(Щука и Кот)
Ворона с кровли тут на эту всю тревогу Спокойно, чистя нос, глядит.
- А ты что ж, кумушка, в дорогу? -
- Ей с возу Курица кричит.
- (Ворона и Курица)
- Уже в древнерусском языке слово хижина (хызина) было обозначением скромного, часто бедного жилища. Это слово обычно сопровождается определением, подчеркивающим плохое качество жилья: утлая, убогая. Хижине часто противопоставляется богатое жилище:
- Вон, видите ль вы пышные чертоги?
- А там вон хижины убоги?
- (Подагра и Паук)
- У хижины существует конкурент: дымная, убогая лачуга:
- Набрав валежнику порой холодной, зимной,
- Старик, иссохший весь от нужды и трудов,
- Тащился медленно к своей
- лачужке дымной..
- (Крестьянин и Смерть)
- Слово лачуга (древнерусское алачуга, олачуга) заимствовано из тюркского alacuk палатка, войлочный шатер, шалаш из коры, ветвей. Сначала в русских летописях так именуются татарские жилища. Потом этим словом стали называть небольшое временное сооружение для жилья, род шалаша: Въ граде все лачюги выгореша, понеже бо не поспеша ставляти хоромъ послъ вешняго пожара. Есть ли разница между хижиной и лачугой? Сначала в поэтическом языке это полные синонимы. Так же, как хата и хижина, лачуга обозначает место обитания героя.
- И тем не менее, хижина, архаизуясь, ус?/p>