Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки




В анализируемых баснях Крылова встречается 26 примеров фразеологических единств. Например:

И ухом не ведет (не обращает внимания на сказанное, услышанное):

Сейчас кричала я во весь народ,

Что ко дну наш корабль идет: Куда!-

Никто и ухом не ведет,

Как будто б ложные я распускала вести.

Мыши.

Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.

Нет спору (что-либо бесспорное, несомненное):

Так видишь ли, мой друг, чего-то нет на свете!

Хоть римский огурец велик, нет спору в том,

Ведь с гору, кажется, ты так сказал о нем?-

Гора хоть не гора, но, право, будет с дом.

Лжец.

Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.

Носом к носу (вплотную, близко один к другому):

Домой, в деревню, с сенокосу,

И повстречали вдруг медведя носом к носу.

Крестьянин ахнуть не успел,

Как на него медведь насел.

Крестьянин и Работник.

Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.

Службу нести (выполнять какие-либо обязанности, служить).

Дворовый, верный пес Барбос,

Увидел старую свою знакомку Жучку, кудрявую болонку -

Ну, что, Жучка, как живешь,

С тех пор, как господа тебя в хоромы взяли?

Какую службу ты несешь?

Две собаки.

Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.

Не без греха (не без ошибок, не совсем чисто):

У кошек, как у нас (кто этого не знает?),

Не без греха в надсмотрщиках бывает.

Тут, чем бы вора подстеречь

И наказать его, а правых поберечь,

Хозяин мой велел всех кошек пересечь.

Хозяин и Мыши.

Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.

Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов [10]. Например:

Жертвы отпускать (совершать жертвоприношение):

Как боги выходить из моды стали вон,

То начали богам прижимки делать розны:

Ни храмов не чинить, ни жертв ни отпускать;

Что боги ни скажи, всему смеяться.

Во фразеологическом единстве жертвы отпускать наблюдается вставка отрицательной частицы ни.

Уроки подать (научить чему-либо):

Барс отважен и силен,

А сверх того великий тактик он;

Да Барс политики не знает:

Гражданских прав совсем не понимает,

Какие ж царствовать уроки он подаст!

Воспитание Льва.

Во фразеологическом единстве уроки подать наблюдается вставка местоимения 3-го лица он.

Плохая игрушка (о чем-либо, к чему нельзя относиться несерьезно, что-либо - не шутки)

Ох, кум, беды моей, что вижу ты не знаешь!

Бог посетил меня: я сжег до тла свой двор,

И по миру пошел с тех пор.-

Как так? Плохая, кум, игрушка!-

Да так! О Рождестве была у нас пирушка.

Два мужика.

Во фразеологическом единстве плохая игрушка наблюдается вставка- обращение кум.

Ни взад, ни вперед (ни то, ни се, ни туда, ни сюда):

И Гребень отыскался,

Да только в голове ни взад ОН, ни вперед:

Лишь волосы до слез дерет.

Гребень.

Во фразеологическом единстве ни взад, ни вперед наблюдается вставка местоимения 3-го лица он.

Замена слов в составе фразеологического единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла. Это создает благоприятные условия для индивидуального стилистического обновления единств в речи, что широко используется в баснях Ивана Андреевича Крылова: и вкось и впрямь изменено и вкривь и вкось (Крестьянин в беде).

.3.3 Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - полусвободные замкнутые ряды слов, из которых обычно лишь одно ограничено в своем употребление. Значение целого обусловлено значениями составляющих ее членов, не нарушая значения фразеологического сочетания.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью и содержат словарное связное значение.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными [10].

В анализируемых баснях зафиксирован одни пример с фразеологическим сочетанием:

не царская наука (или не царское дело)

А со лжецом во всяком деле мука:

Так это, думал Царь, не царская наука.

Воспитание Льва.

2.3.4 Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям