Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
В анализируемых баснях Крылова встречается 26 примеров фразеологических единств. Например:
И ухом не ведет (не обращает внимания на сказанное, услышанное):
Сейчас кричала я во весь народ,
Что ко дну наш корабль идет: Куда!-
Никто и ухом не ведет,
Как будто б ложные я распускала вести.
Мыши.
Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.
Нет спору (что-либо бесспорное, несомненное):
Так видишь ли, мой друг, чего-то нет на свете!
Хоть римский огурец велик, нет спору в том,
Ведь с гору, кажется, ты так сказал о нем?-
Гора хоть не гора, но, право, будет с дом.
Лжец.
Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.
Носом к носу (вплотную, близко один к другому):
Домой, в деревню, с сенокосу,
И повстречали вдруг медведя носом к носу.
Крестьянин ахнуть не успел,
Как на него медведь насел.
Крестьянин и Работник.
Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.
Службу нести (выполнять какие-либо обязанности, служить).
Дворовый, верный пес Барбос,
Увидел старую свою знакомку Жучку, кудрявую болонку -
Ну, что, Жучка, как живешь,
С тех пор, как господа тебя в хоромы взяли?
Какую службу ты несешь?
Две собаки.
Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.
Не без греха (не без ошибок, не совсем чисто):
У кошек, как у нас (кто этого не знает?),
Не без греха в надсмотрщиках бывает.
Тут, чем бы вора подстеречь
И наказать его, а правых поберечь,
Хозяин мой велел всех кошек пересечь.
Хозяин и Мыши.
Признаком фразеологического единства в данном примере является мотивированное значение составляющих фразеологизм слов. Обобщенно-переносное значение возникает в результате слияния значений слов в единое.
Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов [10]. Например:
Жертвы отпускать (совершать жертвоприношение):
Как боги выходить из моды стали вон,
То начали богам прижимки делать розны:
Ни храмов не чинить, ни жертв ни отпускать;
Что боги ни скажи, всему смеяться.
Во фразеологическом единстве жертвы отпускать наблюдается вставка отрицательной частицы ни.
Уроки подать (научить чему-либо):
Барс отважен и силен,
А сверх того великий тактик он;
Да Барс политики не знает:
Гражданских прав совсем не понимает,
Какие ж царствовать уроки он подаст!
Воспитание Льва.
Во фразеологическом единстве уроки подать наблюдается вставка местоимения 3-го лица он.
Плохая игрушка (о чем-либо, к чему нельзя относиться несерьезно, что-либо - не шутки)
Ох, кум, беды моей, что вижу ты не знаешь!
Бог посетил меня: я сжег до тла свой двор,
И по миру пошел с тех пор.-
Как так? Плохая, кум, игрушка!-
Да так! О Рождестве была у нас пирушка.
Два мужика.
Во фразеологическом единстве плохая игрушка наблюдается вставка- обращение кум.
Ни взад, ни вперед (ни то, ни се, ни туда, ни сюда):
И Гребень отыскался,
Да только в голове ни взад ОН, ни вперед:
Лишь волосы до слез дерет.
Гребень.
Во фразеологическом единстве ни взад, ни вперед наблюдается вставка местоимения 3-го лица он.
Замена слов в составе фразеологического единства, а также подстановка синонима приводит или к разрушению образности, присущей данному обороту, или к изменению его экспрессивного смысла. Это создает благоприятные условия для индивидуального стилистического обновления единств в речи, что широко используется в баснях Ивана Андреевича Крылова: и вкось и впрямь изменено и вкривь и вкось (Крестьянин в беде).
.3.3 Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания - полусвободные замкнутые ряды слов, из которых обычно лишь одно ограничено в своем употребление. Значение целого обусловлено значениями составляющих ее членов, не нарушая значения фразеологического сочетания.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью и содержат словарное связное значение.
В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными [10].
В анализируемых баснях зафиксирован одни пример с фразеологическим сочетанием:
не царская наука (или не царское дело)
А со лжецом во всяком деле мука:
Так это, думал Царь, не царская наука.
Воспитание Льва.
2.3.4 Фразеологические выражения
К фразеологическим выражениям