Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
В°ет с козел он и, лошадей мучитель, С лакеем в два кнута тиранит с двух сторон; А легче нет... В басне Собачья дружба находим пример непринужденного построения авторского повествования: Послушать-кажется, одна у них душа, А только кинь им кость-так что твои собаки. Вот фраза, как бы мимоходом оброненная Крыловым в басне Три мужика: В деревне что за разносол... Не то бы в Питере, да не о том тут речь.
Таким образом, в баснях Крылова противопоставлены симметрическому однообразию карамзинских изысканных и прилизанных периодов и экспрессивное своеобразие, и красочная идиоматичность, и выразительная краткость устно-разговорного народного синтаксиса [6].
В-третьих, Крылов смело и искусно смешивает архаические и традиционно-книжные формы литературного выражения с просторечными словами и формами. Он не чуждается церковнославянизмов, особенно в тех баснях, где ему необходимо было выразить официальную, общепринятую в то время идеологию. Так, в басне Безбожники мы читаем:
Пождем,-
Юпитер рек. - А если не смирятся
И в буйстве прекоснят, бессмертных не боясь,
Они от дел своих казнятся.
Подобную же функцию выполняют церковнославянизмы в басне Лань и дервиш: Младая лань, своих лишась любезных чад, Еще соiы млеком имея отягчении, Нашла в лесу двух малых волченят И стала выполнять долг матери священный, Своим питая их млеком [6].
Приведем примеры смешения церковнославянизмов с просторечием:Едва лишь на себе собака испытала Совет разумный сей- Шалить собака перестала...(Собака)
От стужи малого прошибли слезы,
И ласточку свою, предтечу теплых дней,
Он видит на снегу замерзшую..
(Мот и ласточка)
По дебрям гнался лев за серной: Уже ее он настигал И взором алчным пожирал Обед себе в ней сытный, верный... (Лев, серна и лиса).
Подобные примеры в изобилии рассыпаны по текстам почти всех басен. Таким образом, Крылов еще до Пушкина намечает приемы нового синтеза живой народно-разговорной и литературно-книжной речевых стихий.
В стиле Крылова необычайно лаконичен, естествен и выразителен диалог, приспособленный к социальному облику басенных персонажей. Не прошел даром опыт Крылова-драматурга, и талант драматического писателя с новой силой проявился в его баснях, каждая из которых может рассматриваться как миниатюрная iена. Мы слышим в репликах действующих лиц, часто насыщенных богатой звукописью, живые речи, в тональности которых совмещаются реалистические человечьи и условно-звериные интонации. Вот диалог лягушек из басни Лягушка и вол:
Смотри-ка, квакушка, что буду ль я с него?- Подруге говорит. - Нет, кумушка, далеко!- Гляди же, как теперь раздуюсь я широко. Ну, каково? Пополнилась ли я? - Почти что ничего.- Ну, как теперь? - Все то ж.
Даже в тех баснях, где звучат речи лишь какого-нибудь одного персонажа, в сопровождающем эти речи авторском контексте можно расслышать намек на речь другого участника диалога. Так, в басне Осел и Соловей приведена лишь речь Осла, но в самом тексте можно распознать отклики соловьиного пения:
Тут Соловей являть свое искусство стал:
Защелкал, засвистал
На тысячи ладов, тянул, переливался,
То нежно он ослабевал
И томной вдалеке свирелью отдавался,
То мелкой дробью вдруг по роще рассыпался.
Богатство аллитераций и ассонансов создает здесь развернутую музыкальную картину трелей соловьиного голоса.
Реплика Петуха в басне Петух и жемчужное зерно тоже кажется направленной к незримому собеседнику. Приведем отрывок из этой басни:
Навозну кучу разрывая,
Петух нашел жемчужное зерно
И говорит: Куда оно?
Какая вещь пустая!
Не глупо ль, что его высоко так ценят!
Я б, право, был гораздо боле рад
Зерну ячменному. Оно не столь хоть видно,
Да сытно.
В приведенной речи слушатели одновременно улавливают звуки петушиного кудахтанья и интонации чванного невежды-вельможи. Такова степень речевого мастерства, присущего великому баснопиiу.
Завершим наш краткий набросок о языке и стиле басен Крылова характеристикой, которую дал его басням В. Г. Белинский: В них вся житейская мудрость, плод практической опытности, и своей собственной, и завещанной отцами из рода в род. И все это выражено в таких оригинально-русских, непередаваемых ни на какой. Язык в мире образах и оборотах: все это представляет собой такое неиiерпаемое богатство идиомов, русизмов, составляющих народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство - что сам Пушкин не полон без Крылова в этом отношении [6] .
.3 Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности
Огромное количество устойчивых сочетании восходит к литературным источникам. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в русскую фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Например: вертеться как белка в колесе (быть в постоянных хлопотах) восходит к басне И.Крылова Белка. В языке басен Крылова выделяются следующие типы фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. В индивидуальном употреблении у Крылова фразеологические словосочетания могут подвергаться разным преобразованиям. Так, например, фразеологизм и вкось, и впрямь возникает из народного выражения и вкривь, и вкось, или, например, рук не покладывая возникает из выражения рук не покладая.
.3.1 Фразеологические сращения
Фразеологическое сращен?/p>