Фразеологизмы в баснях Ивана Андреевича Крылова
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?е (идиомы) - это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в-третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была) [10].
В баснях Крылова встречается 38 примеров фразеологических сращений, в которых присутствуют устаревшие слова и грамматические архаизмы. Например:
Воз и ныне там (употребляется в значении: дело не двигается, а вокруг него происходят бесплодные разговоры) [35].
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав,- судить не нам;
Да только воз и ныне там.
Лебедь, Щука и Рак.
На фразеологическое сращение указывает наличие устаревшей формы ныне.
Ан глядь (а все-таки) [35].
Но лишь позаняли места,
Ан, глядь, сидит тут крыса без хвоста.
Совет Мышей.
На фразеологическое сращение указывает наличие устаревшей формы ан.
Вот невидаль! (о чем-либо, не стоящем внимания, восхищения) [35].
Да, полно, знаешь ли ты эту, сет, работу?
Стал Щуке Васька говорить:
Смотри, кума, чтобы не осрамиться <>
И, полно, куманек! Вот невидаль: мышей!
Мы лавливали и ершей
Щука и Кот.
На фразеологическое сращение указывает наличие грамматического архаизма невидаль.
Демьянова уха (о чем-либо, в неумеренном количестве, назойливо, навязчиво предлагаемом тому, кто этого не хочет) [35].
Писатель, iастлив ты, коль дар прямой имеешь;
Но если помолчать во время не умеешь,
И ближнего ушей ты не жалеешь:
То ведай, что твои и проза и стихи
Тошнее будут всем Демьяновой ухи.
Демьянова уха.
Признаком фразеологического сращения в данном примере является немотивированность фразеологизма. Без знания содержания басни, мы не можем знать значение фразеологизма.
Тришкин кафтан (о такой ситуации, деле, когда исправление одного ведет к порче, недочетам в другом) [35].
Иные господа,
Запутавши дела, их поправляют;
Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют.
Тришкин кафтан.
Признаком фразеологического сращения в данном примере является немотивированность фразеологизма. Без знания содержания басни, мы не может знать значение фразеологизма.
Повесть словечко (рассказать о чем-либо) [35].
Тогда то будет нам о чем повесть словечко!
Два Голубя.
Признаком фразеологического сращения в данном примере указывает устаревшая форма глагола повесть.
У Даля: повесть - повествовать, повестить, поведовать-возвещать, объявлять говорить, оглашать, рассказать, объяснить, изъявить [34].
Ни Пава, ни Ворона (человек, отбившийся от своей среды и не приставший к другой).
Вот выдали Матрену за Барона.
Что ж вышло?
Новая родня ей колет глаз
Попреком, что она мещанкой родилась,
А старая за то, что к знатным приплелась:
И сделалась моя Матрена
Ни Пава, ни Ворона.
Ворона.
Признаком фразеологического сращения в данном примере является немотивированность. Но обращаясь к словарю В.И. Даля, находим слова пава однокоренное слову павлин. Приводятся выражения: барыне павою плывет, - барин павлином ходит; ворона в павлиньих перьях, пава - спесивая красавица [34].
Во здравье (доброе пожелание при угощении или в ответна благодарность за угощение).
Ушица, ей же ей, на славу сварена!-
Я три тарелки съел.-
И., полно, что за iеты;
Лишь стало бы охоты,-
А то во здравье: ешь до дна!
Демьянова уха.
Признаком фразеологического сращения в данном примере является устаревшая форма здравье.
Не взвидя света (об ошеломляющем впечатлении от чего-либо).
Вот, пуще той беды, беда над головой!
Отколь ни взялся ястреб злой;
Не взвидел света Голубь мой!
От ястреба из сил последних машет.
Два Голубя.
Признаком фразеологического сращения в данном примере является устаревшая форма деепричастия.
Ходенем пойти (о сотрясении, шатании чего-либо).
Летит к ним с шумом Царь с небес,
И плотно так он треснулся на царство,
Что ходенем пошло трясинно государство.
Лягушки, просящие Царя.
Признаком фразеологического сращения в данном примере является устаревшая форма наречия ходенем, в современном языке от ходить.
Наблюдается отсутствие живой синтаксической связи между компонентами фразеологических сращений, наличие синтаксической неупорядоченности и нераiлененности в баснях: себе на уме (Крестьянин и Лисица), в семье не без урода (Слон на воеводстве).
.3.2 Фразеологические единства
Фразеологическое единство - семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств - реально существующая образность. Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами [10].