Русская и английская лингвистическая терминология: современный этап развития

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ловарных статей уже существующих словарей лингвистической терминологии.

. Рассмотрим "Большой лингвистический словарь" под редакцией В.Д. Старичонка (Старичонок 2008, 24).

В нем структура словарной статьи включает следующие зоны:

) Заголовочные слова (названия словарных статей)

) Сведения об ударении заголовочного слова или словосочетания.

) Этимологическая справка.

) Дефиниция

) Иллюстративные материалы (экземплификации)

) Указания-отсылки.

Средняя статья этого словаря содержит 50 слов. В данном издании также имеются тематический и алфавитный указатели терминов, включенных в словарь.

Следующим анализируемым словарем является "Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике" под редакцией А.Н. Баранова (Баранов 2003, 22). Его словарная статья состоит из восьми зон:

) Вход - термин в исходной форме;

) Зона грамматической и стилистической информации (факультативная зона);

) Русские переводные эквиваленты;

) Комментарий, содержащий элементы толкования и языковые примеры;

) Принятое сокращение (факультативная зона);

) Отсылки к (квази) синонимам;

) Отсылки к гипонимам, когипонимам и гиперониму;

) Отсылки к (квази) антонимам;

Зона грамматической и стилистической информации и зона принятого сокращения являются факультативными. Кроме этого, структура словарной статьи "Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике" обладает некоторыми зонами, которые обычно не включается в толковые словари, в том числе принятое сокращение, отсылки к (квази) синонимам, отсылки к гипонимам, когипонимам и/или гиперониму и отсылки к (квази) антонимам. В этом словаре используются также специальные знаки, которые маркируют отношения (квази) синонимии, гипонимии, когипонимии, гиперонимии и (квази) антонимии.

Средняя статья этого словаря содержит 13 слов. В данном издании также имеются русско-английский и английский тематический указатели терминов, включенных в словарь, а также подробно указаны лексикографические источники, которые были использованы в процессе работы над составлением словаря.

Следующий пример - структура словарной статьи из словарного издания "A Glossary of Semantics and Pragmatics" под редакцией Алана Круза (Cruse 2006, 25).

В этом словаре структура словарной статьи в общем случае разделяется на следующие зоны:

) лексический ввод словарной статьи

) зона значения

) зона примера/иллюстрации

) указания-отсылки

Средняя статья этого словаря содержит 40 слов. В данном издании имеется список библиографии, а также список рекомендованной для чтения литературы по вопросам семантики и прагматики, что является очень полезным приложением для учебного словаря.

2.3 Сопоставление словарных статей словарей лингвистической терминологии

Итак, сопоставим статьи, посвященные лингвистическому знаку.

В словаре "A glossary of semantics and pragmatics" рассмотрим статью, озаглавленную "arbitrary vs iconic signs".

Данный тип статьи, включающий в себя ряд взаимосвязанных понятий, можно назвать типичным для данного словаря (например, статьи "atomistic vs holistic theories of word meaning", "cohesion vs coherence", "competence vs performance", "concrete vs abstract", "diagnostic vs typical features", "discrete vs continuous signs", "generalised vs particularised conversational implicatures", "given vs new information", "inclusive vs exclusive disjunction", "langue vs parole", "metalanguage vs object language", "natural vs conventional signs", "non-natural vs natural meaning", "perfective vs imperfective", "pure vs impure deixis", "sentence meaning vs utterance meaning", "topic vs comment", "use vs mention"). Следует отметить, что подобное расположение материала может быть, в первую очередь, полезно в учебных целях, так как позволяет разобраться сразу в системе нескольких понятий, облегчает понимание данного термина. Однако с другой стороны, группировка нескольких понятий в одной словарной статье увеличивает время на работу со словарем, а также связана с необходимостью ознакомления с "лишней" информацией, что, по нашему мнению, неудобно для читателя, регулярно обращающегося к этому словарю.

В "Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике" имеются две статьи с вокабулами "iconic" и "arbitrary" соответственно. В зоне комментариев в данных статьях указано, что "иконический" и "произвольный" относятся к свойствам языкового знака. В словарной статье, посвященной "iconic [sign]", также указан термин "arbitrary", с пометкой "антоним". Однако стоит отметить, что в словарной статье для термина "arbitrary" присутствует только отсылка к деривативу "arbitrariness", но нет соответствующего указания на наличие антонима "iconic".

Теперь обратимся к соответствующим статьям "Большого лингвистического словаря". В данном словаре отсутствует статья с заголовком "произвольные знаки". Однако в словарной статье с вокабулой "иконические знаки" дается отсылка на статьи "индексальные знаки" и "символические знаки". Анализ данной статьи указывает на то, что содержание термина "символический знак" в "Большом лингвистическом словаре" соответствует термину "arbitrary sign" в словарях "A Glossary of Semantics and Pragmatics" и "Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике", однако в русско-английском указателе "Англо-русского словаря по лингвистике и семиотике" термин "символический знак" также отсутствует.

Следующим примером является сопоставительный анализ статей, посвященных явлению антонимии.

Рассмотрим "A Glossary of Semantics and Pragmatics". В данном словаре под одним заголо