Русская и английская лингвистическая терминология: современный этап развития

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



огизируется.

Необходимо выделить две разновидности полевых структур совокупностей специальных номинаций: терминосистему как отражение теории, созданной в данной области знания и терминологическое поле, включающее ядро, заполненное взаимосвязанными и взаимообусловленными терминами, и периферию, элементы которой в той или иной степени отличаются от единиц ядра.

Глава 2. Основные проблемы лексикографирования лингвистической терминологии

2.1 Особенности лингвистической терминологии

Термины являются смысловым ядром научного дискурса. Терминологической номинации подвергаются наиболее важные в системе научных областей понятия, появившиеся в результате развития теоретических представлений о мире, объективно необходимых для научной деятельности. Развитие любой науки неизменно обусловливает появление новых понятий, а следовательно, изменение и развитие системы терминов.

На современном этапе развития языкознания существующие словари лингвистических терминов, не покрывают всего исследовательского поля лингвиста, не дают ответов на вопросы о значении того или иного термина. Сама наука о языке стала многоаспектной, многоотраслевой, и каждая из отраслей имеет собственную, специальную терминологию. Существуют расхождения в трактовке, употреблении, а также при переводе лингвистических терминов. Таким образом, одной из важных задач современной лингвистики является анализ и систематизация понятийного аппарата - совокупности понятий, используемых в лингвистических исследованиях, а также упорядочивание уже существующей в английском и русском языках терминологии. В настоящее время ощущается нехватка русскоязычных словарей. Об отсутствии качественных русско-английских словарей, сравнимых по своим достоинствам с лучшими англо-русскими словарями, говорил, в частности, Анатолий Николаевич Баранов (Баранов 2003, 1), в то же время Дмитрий Иванович Ермолович (Ермолович 2004,10) обращает внимание на хроническое отставание русско-английской лексикографии от практических требований читателей.

При определении понятия лингвистическая терминология за основу берется его трактовка в Лингвистическом энциклопедическом словаре "тАжсовокупность слов и словосочетаний, употребляющихся в языкознании для выражения специальных понятий и для названия типичных объектов данной научной области" (Ярцева 1990, 23). Являясь составной частью метаязыка лингвистики, эта терминологическая система представляет собой особую сложность для изучения, поскольку в данном случае язык-объект и метаязык совпадают в плане выражения (Ахманова 1969, 21). Многие исследователи подчеркивают системный характер лингвистической терминологии. Термины особо организуются в каждом поле и в микрополях, входящих в него: они лимитированы спецификой поля, его идиоматичностью. Поскольку термин - это не искусственный знак, а слово или словосочетание в особой функции выражения специального понятия, в терминологии происходят те же лексико-семантические процессы, что и в лексике общелитературного языка: полисемия, омонимия, синонимия и др. Однако в терминосистемах эти системы протекают несколько иначе, чем в общелитературном языке.

Существуют различные классификации лингвистических терминов, которые могут строиться по следующим основаниям:

)по степени абстрактности:.универсальные термины, обозначающие общие категории (предложение, подлежащее, сказуемое);

b.уникальные термины, обозначающие явления, специфические для какого-либо языка или группы языков;

2)по принадлежности к той или иной терминосистеме:.традиционные термины, используемые в той или иной терминологической системе, отражающие концептуальный аппарат различных национальных научных традиций, лингвистических направлений и школ;

b.индивидуальные термины, принадлежащие к определенной авторской концепции и не выходящие за ее пределы;

3)по внутренней форме:.мотивированные, в которых составляющие их морфемы соотносятся с морфемами данного языка: переднеязычный, заднеязычный;

b.немотивированные термины, появившиеся, в основном, в результате заимствований;

4)по генетическому признаку:.исконно русские термины (языкознание, ударение);

b.заимствование (узус);.создание на основе греко-латинских элементов (мифоним, этноним);

5)по составу:.однословные (монолексемные) термины;

b.термины-словосочетания (полилексемные термины); выделяется также сложение терминов, в процессе которого сочетаются два и более самостоятельных термина: компонентный анализ лексического значения слова. (Джасим 2007,9)

2.2 Анализ структуры словарной статьи существующих словарей лингвистической терминологии

Лексикографическая работа обычно проводится в несколько стадий. Например, Борис Юрьевич Городецкий перечисляет 10 таких этапов (Городецкий 1983,6). Первым этапом работы над созданием словаря является анализ уже существующих лингвистических словарей. Необходимо тщательно разработать компоненты словарной статьи подобного словаря.

Словарная статья представляет собой основную элементарную структурную единицу словаря. Систематически устроенная словарная статья включает существенную словарную информацию о словах и отражает тип словаря, то есть его ориентацию на конкретную проблемную сферу и читательскую аудиторию. Обычно словарная статья состоит из нескольких зон описания. Каждая зона содержит особый тип словарной информации. Рассмотрим структуры