Русская и английская лингвистическая терминология: современный этап развития

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ностью для лексикографов, работающих над созданием словарей лингвистической терминологии.

В "Англо-русском словаре по лингвистике и семиотике" имеется перевод всех трех терминов, связанных с понятием залога - "active voice", "passive voice", "middle voice".

Однако, стоит отметить, что в этом примере мы снова сталкиваемся с несоответствием перевода термина на русский язык и заголовка статьи в "Большом лингвистическом словаре": так, термин "middle voice" переводится как "медиопассив, средний залог, медиум, медий", однако, в издании под ред.В.Д. Старичонка мы встречаем только термин "средневозвратный залог".

2.4 Сложности перевода лингвистической терминологии

Анализ данных примеров указывает лишь на одну из проблем, с которой сталкиваются лингвисты при переводе терминологии (в частности лингвистической терминологии). При сопоставлении ряда словарных статей этих трех словарей было выявлены определенные трудности, с которыми придется столкнуться ученому-лингвисту при составлении двуязычного лингвистического терминологического словаря.

Сложности перевода лингвистической терминологии можно разделить на два типа. Первый тип: проблема возникает из-за самого термина, то есть имеются существенные различия между двумя языками и, как следствие, между двумя терминосистемами. Второй тип: проблема возникает уже в процессе перевода.

К первому случаю проблем относятся два случая переводов лингвистических терминов. Во-первых, некоторые понятийные категории не имеют аналогов в языке, на который осуществляется перевод. Во-вторых, некоторые переводы русских терминов на английский язык могут приводить к смешению значений русских и соответствующих английских терминов.

Как было изложено выше, второй тип проблем перевода лингвистической терминологии возникает в самом процессе перевода.

2.5 Принципы создания двуязычного лингвистического словаря

Итак, по нашему мнению, можно выделить ряд принципов и требований к созданию лингвистического терминологического словаря.

Подобный специализированный словарь должен содержать упорядоченный по определенному принципу перечень слов, который отбирается из терминологического поля данной научной диiиплины при учете принципа частотности.

Необходимо, чтобы словарь был как можно более компактным, а процедура разбора и идентификации слова занимала как можно меньше времени. Поэтому одной из наиболее важных и сложных проблем, которая встает перед составителями словарей, является проблема отбора единиц для словаря и способ презентации материала. При этом составителям следует руководствоваться принципом минимизации.

Мы считаем, что также следует учитывать такие аспекты, как определение информационной области (вся терминосистема или подсистема, отражающая терминологию частной отрасли данной науки) и выбор системы словарных помет.

Для создания словаря с элементами тезауруса необходимо, чтобы отобранная лексика была распределена по семантическим полям.

Следует также учитывать соотношения между терминологическими системами двух языков - являются ли термины полностью сопоставимыми, частично сопоставимыми или в одном из языков отсутствует соответствующий термин.

Итак, главная задача двуязычного словаря - прежде всего, дать наиболее точное соответствие лексем входного и выходного языка.

Мы пришли к выводу, что разработка данной темы в будущем может оказаться важным этапом при создании специализированного лексикографического продукта - двуязычного словаря лингвистической терминологии. Удовлетворение требованиям полноты словаря и удобства пользования одновременно позволяют говорить, в первую очередь, о создании электронного словаря. Современная лексикография значительно расширила свои возможности, благодаря внедрению электронных словарей, под которыми понимается любое лексикографическое произведение на машинных носителях, снабженное программами автоматической обработки и пополнения. Основными отличительными чертами электронных словарей являются гибкость, множественность, динамичность, обратимость, а также возможность использования мультимедийных средств. Электронный словарь представляет собой универсальное и удобное средство представления различной информации. В содержательном отношении словарь данного типа характеризуют как один или несколько словарных файлов (наборов данных, содержащих тексты или фрагменты словарных статей какого-либо введенного в ЭВМ или созданного в ней словаря), индексы к ним, описание макро - и микроструктуры этого словаря и система программ, обеспечивающих создание этой конструкции, ее поддержание в рабочем состоянии, ее преобразование и обращение к ней за справками (Русакова 2008, 15). В подобный электронный словарь лингвистических терминов помимо зон лексического ввода и значения на двух языках, будут включены такие зоны как информация о лингвистической диiиплине, существующих синонимах, антонимах, гипонимах и гиперонимах, грамматическая и фонетическая информация (в данном разделе должна быть описана информация об основных морфологических свойствах вокабулы.), информация о сочетаемости, родственные (однокоренные) слова для входной лексемы и для переводных эквивалентов, а также отсылки, иллюстрирующие основные внешние семантические связи входного слова, а для ряда терминов - графические иллюстрации и мультимедиа-приложения. Еще одной возможностью, пре