Русская и английская лингвистическая терминология: современный этап развития
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
доставляемой электронными словарями, является создание гиперссылок. внедренных в различные элементы словаря. Гипертекстуальность является очень полезной характеристикой для терминологического словаря благодаря тому, что нелинейный характер гипертекста дает возможность расположить информацию в виде разветвленной структуры, что сразу же снимает проблему лимита информации в лексикографическом продукте. Гиперссылки позволяют сделать информацию открытой для читателя и показывают иерархические связи между терминами.
Итак, в этой главе проанализированы основные проблемы, связанные с лексикографированием английской и русской лингвистической терминологии, сопоставлены структуры ряда типичных словарных статей трех словарей лингвистической терминологии, проанализированы сложности, возникающие при переводе лингвистической терминологии, выделены принципы создания двуязычных лингвистических словарей, а также обозначен круг перспектив научных исследований в данной области.
В современной лингвистике существует ряд проблем, связанных с лексикографированием терминологии. Они возникают, в первую очередь, из-за особенного характера этой терминосистемы: в данном случае язык-объект и метаязык совпадают в плане выражения. Бурное развитие языкознания в настоящее время также приводит к появлению множества новых терминов, расхождениях в трактовке, употреблении и переводе уже существующих терминов, в результате чего все острее ощущается необходимость в анализе и систематизации понятийного аппарата лингвистики.
Анализ структуры словарных статей трех словарей лингвистической терминологии ("Большой лингвистический словарь" под ред.В.Д. Старичонка, "Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике" под ред.А.Н. Баранова и "A Glossary of Semantics and Pragmatics" под ред. Алана Круза), а также сопоставление ряда статей этих издание позволили обозначить трудности, возникающие при переводе лингвистической терминологии, и выработать ряд принципов, которые необходимо учитывать составителям словарей лингвистической терминологии.
Заключение
В данной работе проанализированы основные проблемы английской и русской лингвистической терминологии на современном этапе развития и обозначен ряд требований к современному лексикографическому продукту.
Вопрос определения термина не утратил своей актуальности и в настоящее время. Несмотря на то, что дефиниции этого понятия в работах разных учёных имеют много общего, единого понимания того, что есть термин, до сих пор нет, что обусловлено сложностью данного языкового явления. Ряд учёных рассматривают термин как особую, специальную единицу языка, которой соответствует одно какое-либо определённое понятие из области науки, техники, искусства.
Другую позицию в синхронном терминоведении занимают представители направления, которое В.М. Лейчик назвал "дескриптивным". Сторонники такого подхода считают, что термины - "это не особые слова, а только слова в особой функции".
На основе результатов аналитического обзора трудов лексикологов представлены признаки, позволяющие отличить термин от других лексических единиц языков для специальных целей. К главным особенностям термина относятся системность, наличие специального определения - дефиниции, тенденция к однозначности в пределах одного терминологического поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность.
Лингвистические термины обладают всеми свойствами, присущими любому термину. Однако несмотря на то, что изучению лингвистической терминологии посвящено немало научных работ, в современной лингвистике существует ряд проблем, связанных с лексикографированием терминологии. Они возникают, в первую очередь, из-за особенного характера этой терминосистемы: в данном случае язык-объект и метаязык совпадают в плане выражения. Бурное развитие языкознания в настоящее время также приводит к появлению множества новых терминов, расхождениях в трактовке, употреблении и переводе уже существующих терминов, в результате чего все острее ощущается необходимость в анализе и систематизации понятийного аппарата лингвистики.
Анализ структуры словарных статей трех словарей лингвистической терминологии ("Большой лингвистический словарь" под ред.В.Д. Старичонка, "Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике" под ред.А.Н. Баранова и "A Glossary of Semantics and Pragmatics" под ред. Алана Круза), а также сопоставление ряда статей этих издание позволяют обозначить трудности, возникающие при переводе лингвистической терминологии, а также выработать ряд принципов, которые необходимо учитывать составителям словарей лингвистической терминологии. Также намечен ряд перспектив развития данной темы в будущем.
Библиографический список
1.Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие /А.Н. Баранов. - Москва: Едиториал УРСС, 2003.
2.Борисова, Л.Т., Донской Я.Л. Профессионализмы и профессиональные жаргонизмы в отраслевом терминологическом словаре / Л.Т. Борисова, Я.Л. Донской // Термины и их функционирование. Межвузовский сборник. - Горький: изд. ГГУ им.Н.И. Лобачевского, 1987.
.Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г.О. Винокур // Труды Моск. Ин-та истории, философии и литературы. - Т.У. Сб. статей по языковедению. Москва: 1939.
.Головин, Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии / Б.Н. Головин // Уч