Русская и английская лингвистическая терминология: современный этап развития

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



.общее терминологическое учение.

Кроме этого терминологией иногда непрофессионалы называют любые специальные слова, обычно заимствованные и не всегда понятные (Суперанская 1989, 17).

Указанная полисемия до сих пор не служила препятствием для взаимопонимания исследователей, поскольку условия контекста или ситуации помогают однозначному соотнесению слова "терминология" в каждом его употреблении. Тем не менее, с началом активизации работы по упорядочению терминологий отдельных отраслей знания сам факт многозначности ключевого слова привлек к себе внимание специалистов в России и за рубежом. Г. Рондо пишет: "Термин "терминология" характеризуется тем, что он охватывает многие понятия и имеет много дефиниций в зависимости от позиций автора. Для языкознания и лексикологии это полисемия, для терминологии - это омонимичные термины". (Суперанская 1989, 17) Исходя из своей позиции терминолога, Г. Рондо показывает, что при омонимии термина понятие может оставаться идентичным, а меняться точка зрения исследователя или это может быть несколько разных понятий с разными дефинициями. Он предлагает следующие дефиниции для термина "терминология":

. Совокупность терминов определенной области или диiиплины

. Методы отбора и классификации терминов, создания неологизмов, распространения терминов;

. Наука, объекты которой имеют лингвистический характер, но которая многодиiиплинарна и в которой участвуют, наряду с лингвистикой, логика, онтология, информатика.

Поиски путей размежевания отдельных значений термина "терминология" началась у нас в 70-е годы, когда Н.Б. Вассоевич предложил совокупность терминов определенной отрасли знания обозначать словом "терминклатура". Однако новое обозначение не нашло широкого применения. Оно остается внутренне не мотивированным, что нежелательно для термина вообще и такого особого термина в частности.

В.П. Петушков предложил слово "терминоведение", поддержанное Б.Н. Головиным и П.Н. Денисовым, для обозначения учения об образовании, функционировании и составе терминов (Суперанская 1989, 17).

Необходимо отметить, что ряд терминов благодаря своей структуре оказывается как бы с момента своего создания "запрограммированным" на двоякое употребление. Так, фразеология - это и комплекс фразеологизмов, и их изучение; этимология - и установление происхождения каждого отдельного слова, и отрасль языкознания, этим занимающаяся. И в этом плане терминология как совокупность терминов и как отрасль знания, их изучающая, не представляет ни исключения, ни отклонения от нормы. Поскольку полисемия термина "терминология" - эявление, отмеченное не только в русской, но и в международной терминологической практике, вводить какие-либо изменения в установившееся терминоупотребление следует очень осторожно, чтобы не нарушить равновесия терминов и их определений, закрепившегося в лексикологии и лексикографии.

Большой теоретический интерес в лингвистике вызывают попытки выделения главных классов специальной лексики, что связано с большими трудностями, потому что она неоднородна по своему составу - исследователи выделяют в ней разные группы: собственно термины, номены, терминоиды, предтермины, профессионализмы, профессиональные жаргонизмы, прототермины и другие.

Особенно сложной является попытка размежевания понятий "профессиональная лексика" и "терминология". Более того, одни лингвисты ставят знак равенства между ними, другие их четко дифференцируют, третьи говорят об их общих чертах.

Наиболее последовательной представляется концепция о называний наиболее давних специальных наименований, которые относятся к трудовой и производственной деятельности, терминами и существовании в связи с этим соответствующей терминологии. Таким образом, проблема большей архаичности профессиональной лексики теряет свою релевантность. (Борисова 1987,2).

С.Д. Шелов справедливо отмечает, что специальная лексика трудовой деятельности часто предваряет специализацию и профессионализацию труда; в этом смысле термины как специальные, тематически ограниченные обозначения представляются не новее, а более давние, чем профессиональная лексика (Шелов 1990, 20). Основной вывод автора заключается в том, что соотношение между профессиональной лексикой и терминологией не является отношением включения. При подвижности границ между этими слоями специальной лексики и наличии значительной общей части существуют, по мнению автора, термины, относящиеся к непрофессиональной сфере (спорт, коллекционирование и т.п.), которые нельзя включать в профессиональную лексику; наряду с этим несоответствие некоторых профессионализмов норме профессионального словоупотребления не позволяет включить их в терминологию. Некоторые исследователи указывают и на релевантность эмоционально-оценочного и стилистического параметров при разграничении терминов и профессионализмов. При этом, однако, профессиональные жаргонизмы, как правило, не выделяются как отдельная группа специальная лексики, а профессионализмы считаются частью профессионального просторечия.

Г.О. Винокур разграничил понятия "терминология" и "номенклатура". Это разграничение укоренилось в науке о языке и с небольшими изменениями разделяется современными терминоведами. Г.О. Винокур писал: "Что касается номенклатуры, то, в отличие от терминологии, под ней следует понимать систему совершенно абстрактных и условных символов, единстве