Архитектоника и композиция романа Патрика Зюскинда "Das Parfum"

Реферат - Литература

Другие рефераты по предмету Литература

?то ненавидел и боялся его: отцу Террье с его уксуснокислым дыханием (der essigsaure Atem) и мадам Гайар, владелице пансиона для подкидышей (das ledrig verdorrte Odeur ihrer Hnde) (P: 158).

Компонент sauer: nicht s oder bitter, sondern den Geschmack von Zitronen habend - сближает обоняние и вкус. Слово verdorren: (durch groe Hitze) vllig trocken, drr werden относится к осязанию.

В первом примере Atem - перифраза для Geruch. Во втором Odeur: angenehmer Geruch, Duft имеет оттенок иронического значения.

В своем воображении Гренуй сеет семена ароматов Duftkorn и устраивает балы с фейерверками eine…Ballnacht der Dfte mit einem… Brillantduftfeuerwerk (P: 162), пьет ароматы как вино: Trinkt das Glas khlen Geruchs in einem Zug leer… (P: 165).

Korn: kleine, rundliche Frucht mit fester Schale - восприятие зрением и осязанием. В примере Ballnacht der Dfte к этим сферам прибавляется еще и слух. Ball: grere Tanzveranstaltung. Неологизм Brillantduftfeuerwerk вызывает зрительные ассоциации. Brillant: auf besondere Weise geschliffener Diamant, der sich durch starke Lichtbrechung und funkelndes Glanz auszeichnet. Feuerwerk: durch das Abbrennen von Feuerwerkskrpern hervorgebrachte Lichteffekte.

Trinkt das Glas khlen Geruchs…leer - в данном примере синестезия-сказуемое trinkt: Flssigkeit zu sich einnimmt может подразумевать вкус и осязание, которое в этом конкретном случае реализуется как температурные ощущения. Данное значение содержится в компоненте khl: mehr kalt als warm атрибутивного сочетания khlen Geruchs.

Покидая пещеру, Гренуй чувствовал, что в ней пахло также как и до его прихода, словно ни одно живое существо не появлялось там: Er…wusste genau, wie es vor sieben Jahren an dieser Stelle gerochen hatte: steinig und nach feuchter, salziger Khle… (P: 176). Значение синестезии выражено в группе сказуемого, оно объединяет осязательные (feucht: mit Flssigkeit durchtrnkt), вкусовые (salzig: den Geschmack von Salz habend), температурные (khl: mehr kalt als warm) впечатления с обонятельными (riechen: mit dem Geruchssinn olfaktorische Eindrcke wahrnehmen).

Из проанализированных выше примеров, очевидно, что с момента изменения в композиции, с обращения автора к внутреннему я героя главное средство создания его образа усложняется. Синестезия перестает ограничиваться двумя сферами восприятия, их количество доходит до пяти внутри одного образа. (Осязательные и температурные ощущения представляют собой отдельные группы. Ульман., 1970: 280).

Вернувшись к людям, Гренуй решил посвятить себя созданию ароматов уже не в собственных грезах, а наяву. Начал он с суррогата собственного запаха, который смешал из первых попавшихся под руку ингредиентов: Es (ein Stckchen Kse) war schon ziemlich alt, begann sich zu zersetzen und strmte einen beiend scharfen Duft aus (P: 192). Усилительный компонент beiend и определение scharf принадлежат к сфере осязания. Beiend: scharf sein, eine stechende, tzende Wirkung haben. Scharf: 1. (gut geschliffen und daher) leicht und gut schneidend; 2. nicht abgerundet, stumpf, sondern in eine (leicht verletzende) Spitze, spitze Kante auslaufend.

Обретя собственный запах, и тем самым, узаконив свое существование среди людей, Гренуй приступает к созданию идеального аромата, чтобы поработить их и потешить свое самолюбие, сильно страдавшее за годы лишений. Сердцевина его новых духов запах дочери богатейшего купца в городе Грассе, который он уловил сквозь запахи богатства, окутывавшие особняк: …die Gerche des Reichtums, die aus den Mauern transpirierten wie feiner, goldener Schwei… (P: 214); сквозь ароматы сада: Die Dfte des Gartens fielen ber ihn her ...wie die farbigen Bnder eines Regenbogens (P: 215). В обоих примерах мы наблюдаем слияние обоняния со зрением и осязанием внутри синестезии-сравнения. К зрительным образам относятся компоненты golden: rtlich gelb glnzend и farbig: eine oder mehrere Farben (vom Auge wahrgenommenen Tnungen von etwas) aufwechselnd. Понятия Schwei: wssrige, Salz enthaltende Absonderung der Schweidrsen, die besonders bei Hitze aus den Poren austritt и Band: schmaler Streifen aus Stoff можно отнести к зрительным и осязательным образам.

Девушку за стенами дома Гренуй видел как на картине и собирался сделать ее аромат своим: Grenouille sah dieses Mdchen in seiner olfaktorischen Vorstellung wie auf einem Bilde vor sich…(P: 216)…den Duft…wollte er sich wahrhaftig aneignen: ihn wie eine Haut von ihr abziehen... (P: 218). В первом случае синестезии-сравнения обонятельные представления соединяются со зрительными; Bild: auf einer Flche Dargestelltes, Wiedergegebenes; sehen: mit dem Gesichtssinn, mit den Augen optische Eindrcke wahrnehmen. Во втором с осязательными: Haut: den Krper eines Menschen oder eines Tieres umgebendes, schtzendes Gewebe . Сравнение запаха с кожей делает его неотъемлемой частью человека.

Духов из аромата одного человека должно было получиться ничтожно мало, и Гренуй решил создать оправу для аромата Лауры: ein Duftdiadem schmieden. Duftdiadem - неологизм. Diadem: um die Stirn oder im Haar getragener Reif aus edlem metall und kostbaren Steinen - осязание.

Он убивает в течение нескольких месяцев двадцать четыре девушки. Его не могут поймать он под защитой своих ароматических платьев: Zunchst machte er sich einen Unaufflligskeitsgeruch, ein mausgraues Duftkleid fr alle Tage. Компонент grau: im Farbton zwischen Schwarz und Wei подчеркивает то зрительное впечатление, которое Гренуй вызывал у окружающих своим фальшивым запахом. Im Schutz dieser verschiedenen Gerche, die er je nach den ueren Erfordenissen wie die Kleider wechselte… (P: 233). Kleid: Kleidungsstck aus Stoff вызывает в данном контексте зрительные и осязательные впечатления.

Он может заниматься творчеством и совершенно бескорыстно, не ради мирового: …und es gab in seinem Leben weder frher noch spter Momente eines tatschlich unschuldigen Glcks wie zu jener Zeit, da er mit spielerischem Eifer duftende Landschaften, Stilleben und Bilder einzelner Gegenstnde erschuf (P: 235). Landschaft: Gemlde einer Landschaft. Stilleben: bildliche Darstellung von Dingen, besonders Blumen, frchten, erlegten Tieren und Gegenstnden des alltglichen Lebens, in knstlerischer Anordnung. Bild: auf einer Flche Dargestelltes, Wiedergegebenes. Все три понятия из сферы зрительного восприятия.