Приемы перевода эллиптических конструкций английского языка на примере произведения Сидни Шелдона "Если наступит завтра"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
/p>
Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале.
Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. [2; 226]
В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации подразделяются на лексические и грамматические. Кроме того, существуют также комплексные лексико-грамматические трансформации, где преобразования либо затрагивают одновременно лексические и грамматические единицы оригинала, либо являются межуровневыми, т.е. осуществляют переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот.
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных иностранных языков и переводящих языков, включают следующие переводческие приемы: конкретизацию, генерализацию, модуляцию. К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся антонимический перевод, экспликация (описательный перевод) и компенсация. [21;172]
Лексическое значение словосочетаний обусловлено лексическими значениями слов, входящих в эти словосочетания. А грамматическое значение - более общее, абстрактное значение, значение синтаксических отношений. [4;11]
Лексические приемы применимы, когда в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин той или иной профессиональной области; слова обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. [12;51]
Синтаксическое уподобление или дословный перевод-это перевод, воспроизводящий структуру многоязычного предложения без изменения порядка слов, это перевод слово в слово. [9; 278]
However far it is, I intend to drive there tonight. - Как бы далеко это ни было, я намереваюсь поехать туда сегодня вечером.
Тем не менее, по словам А.В. Федорова "всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то, во всяком случае, к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо "переводческим стилем" (или, как иногда говорится, "переводческим языком"). [25;159]
По определению Р.К. Миньяр-Белоручева синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка. Этот тип нулевой трансформации применяется в тех случаях, когда в иностранном языке и переводящем языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:
I always remember his words. - Я всегда помню его слова. [21;178]
Как пишет В.Н. Комисаров, этот прием достаточно прост, но заслуживает упоминания по двум причинам. Во-первых, потому, что следует подчеркнуть легитимность его применения: у начинающих переводчиков иногда обнаруживается стремление изменять синтаксическую структуру даже там, где лучшим выбором был бы дословный перевод. Во-вторых, надо четко отличать этот прием от уже известного нам буквального перевода, который тоже передает оригинал слово в слово, но при этом искажает его смысл или нарушает нормы языка перевода. [13; 168]
Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения иностранного языка в сложное предложение переводящего языка, либо к преобразованию простого или сложного предложения иностранного языка в два или более самостоятельных предложения в переводящего языка:
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда. [21;179]
В.Н. Комисаров отмечает, что прием членения предложения заключается в том, что одно предложение оригинала делится на два-три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано семантическими или стилистическими причинами. Например, в английских газетах нередко встречаются краткие сообщения, состоящие из одного предложения, но содержащие большой объем информации типа: Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. В этом предложении содержится целый рассказ: сообщается и что произошло, и где произошло, и с кем произошло, и как сп