Приемы перевода эллиптических конструкций английского языка на примере произведения Сидни Шелдона "Если наступит завтра"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
? стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка. Так, английское существительное thing, имеющее очень абстрактное значение, почти местоименное переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, обстоятельство, произведение, существо и пр.
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come и go: они, в отличие от русских глаголов движения, не включают в свою семантику компонента, указывающего на способ передвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать и пр., a go - как идти, ходить, ехать, отправляться, сходить, проходить, плыть, лететь и пр. Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.
Что касается контекстуальной конкретизации, то она бывает обусловлена не системно-структурными расхождениями между иностранным языком и переводящим языком, а факторами данного конкретного контекста, чаще всего, стилистическими соображениями, как например, необходимость завершенности фразы, стремление избежать повторений, достичь большей образности, наглядности и пр. например,
We had strolled over - Мы подошли к ее забору. [2; 210]
Как пишет В.Н. Комисаров, прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке. В любом языке есть слова с более общим или с более конкретным значением, выражающие родовые или видовые понятия: слово собака называет больший класс объектов, чем слово бульдог, двигаться охватывает все частные виды движения - ходить, бегать, летать и пр. В то же время соотношение таких слов в разных языках и их употребительность часто не совпадают, что вызывает необходимость в преобразованиях при переводе. Применение приема конкретизации оказывается целесообразным в двух основных случаях. Во-первых, в языке перевода слову с общим значением в оригинале могут соответствовать несколько слов с более частными значениями. При переводе английского слова meal на русский язык обычно приходится выбирать между более конкретными названиями приемов пищи (завтрак, обед, ужин и пр.). Аналогичным образом, переводя на английский язык русское плавать, нужно будет выяснить, кто плавает и как плавает, чтобы сделать выбор между более конкретными глаголами swim, sail, float, drift. Во-вторых, использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации. [13; 167]
Генерализацией называется явление, обратное конкретизации - замена единицы иностранного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. [13; 213]
Применение этого приема может быть вынужденным или факультативным. В первом случае в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением. Так, различия между русскими теща и свекровь или шурин и деверь обобщаются в английских переводах едиными mother-in-law и brother-in-law. Во втором случае переводчик предпочитает более общий вариант по стилистическим соображениям. В художественных произведениях на русском языке не принято, например, в отличие от английских точно указывать рост и вес персонажей, и обычное предложение I saw a man 6 feet 2 inches tall в оригинале может быть заменено в русском переводе: Я увидел высокого парня [13; 168]
Антонимический перевод - это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот. Условия применения такого преобразования, как правило, связаны с лексико-семантическим составом сказуемого. При переводе на русский язык с английского чаще всего отрицательная форма предложения меняется на утвердительную, реже на отрицательную:
Very little, if anything, could be advanced in the defense of his policy. - Почти ничего нельзя было сказать в поддержку его политики. [19;159]
В теории перевода антонимический перевод охватывает широкий круг явлений. Положенное в его основу понятие включает оба значения, охватываемые термином "антоним":
) слова, имеющие в своем значении качественный признак и потому способные противопоставляться друг другу как противоположные по значению;
) слова, противопоставленные друг другу как противоположно направленное действие [31; 50].
Антонимический перевод в первом значении назовем собственно антонимическим, а во втором - конверсивным. Собственно антонимический перевод основан на простом логическом правиле, согласно которому отрицание какого-либо понятия может быть приравнено к утверждению семантически противопоставленного ему противоположного понятия. По сути дела, на внутриязыковом антонимическом переводе основаны такие словарные эквиваленты, как неверный! ошибочный, невысокий I низкий, недалекий! близкий. Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слова, словосочетания) его антонимом с одновременной заменой утвердительной конструкции отрицательной и наоборот. Комбинация лексико-семантической и синтаксической операций придает этому виду переводческой трансформации комплексный характер. Иногда необходимость в антонимическом переводе возникает при переводе фразеологизмов. Так, фразеологическая единица keep а stiff upper lip переводится в "А