Приемы перевода эллиптических конструкций английского языка на примере произведения Сидни Шелдона "Если наступит завтра"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



ричине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить (компенсировать) семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица иностранного языка осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. [2; 219]

2.3 Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений С английского на русский язык

Основной задачей данного исследования явилось выявление эллиптических конструкций на примере произведения Сидни Шелдона Если наступит завтра. Таким образом, методом выборки из данного произведения нами было отобрано 178 эллиптических конструкций.

Согласно классификации, приведенной Л.С. Бархударовым, выделяют эллиптические конструкции синтагматически восполняемые и парадигматически восполняемые эллиптические.

Наиболее часто в произведении встречается синтагматически восполняемые эллиптические конструкции. Таких примеров было обнаружено в количестве 109 единиц. Это такие конструкции в которых:

)эллипсис восстанавливается из того же предложения:

Time to think, time to plan her next move. - Время чтобы подумать, время чтобы спланировать дальнейшие действия.

)Эллипсис восстанавливается из предшествующего предложения. Это может быть предложение, произнесенное тем же говорящим лицом (или находящееся в пределах речи одного автора):

Adolf Zuckerman had a problem. A very large problem. - У Адольфа Цукермана возникла проблема. Очень большая проблема.

Предложение, из которого восстанавливается эллипс, может также произноситься другим говорящим лицом (участником диалога):

Any problem?- Какие-нибудь проблемы?

None, Gunther. - Никаких, Гюнтер.

) Эллипсис восстанавливается из последующего предложения. Это - более редкий случай; однако в английском языке такого рода конструкции все же встречаются:

Very rich, isn`t he. - Он очень богат, не так ли.

There you are. Four hundred blank checks. Will that be enough. - Вот они. Четыреста штук. Этого будет достаточно.

Парадигматически восполняемые эллиптические конструкции были выявлены в произведения в количестве 69 примеров.

Иногда представленные нулевым вариантом слова эллиптического предложения не могут быть восстановлены из окружающего контекста. В этом случае восполнение производится на основании уже не синтагматических, а парадигматических связей.

Out of the question. [It isтАж] - Это не существенно.horses and won cups. [He lovedтАж] - Любит лошадей и выигрывать призы.

Too dangerous. [It wasтАж] - Это опасно.

Эти данные представлены в таблице №1.

Таблица 1. - Виды эллипсиса

Виды эллиптических конструкцийСинтагматически восполняемые эллиптические конструкцииПарадигматически восполняемые эллиптические конструкцииВсегоколичество10969178

Наиболее часто опускаемым элементом в предложениях является подлежащее. Было выявлено 62 примера:

I`ll deal with later. - Я разберусь с тобой позже.

And to be pleased. - И его благодарили.

Perhaps get a cruiser. - Возможно, он отправиться в круиз.

Go back to my old job at the bank. - Хочу вернуться на старую работу в банке.

Rich, with the same social background as Charles. - Богата, из того же общества что и Чарльз.

В 42 примерах опущено сказуемое:

But an exciting one. - Она оказалась беззащитной и уязвимой.

What a nice surprise, mother. - Вот это сюрприз, мамочка.police headquarters why what had happened. - Почему главное управление полиции. Почему, что случилось.

Следующим, наиболее часто опускаемым членом предложений является дополнение. Было отобрано 31 примеров.

One of life`s the ironies. - Вот ирония жизни.

Seated in the office with him were detectives from England, Belgium, France and Italy. - С ним в кабинете находились детективы из Англии, Бельгии, Франции и Италии.of time to load the gold onto the barge and be on their way before anyone suspects is wrong. - Им достаточно времени, чтобы перетащить золото с грузовика на баржу и иiезнуть куда-нибудь, пока заподозрят что-то неладное. В таблице №2 представлен статистический анализ эллиптических конструкций с утраченными элементами.

Таблица 2. - Эллиптические конструкции с утраченными элементами

утраченные элементы эллипсисаподлежащеесказуемоедополнениеобстоятельствообстоятельство меставсегоколичество6342312320178

По способу перевода эллиптические конструкции могут передаваться по-разному. По способу перевода в данном произведении встречается перевод эллиптических конструкций с помощью синтаксического уподобления:

A matter of simple logic. - Все дело в простой логике. (в данном примере при переводе на русский язык сохраняется порядок расположения слов)

Go back to my old job at the bank. - Хочу вернуться на старую работу в банке. (в английском предложения пропущено слово хочу)

Rich, with the same social background as Charles. - Богата, из того же общества что и Чарльз. (английское словосочетание with the same social background перефразировано как из того же общества)

With it his promotion his raise and a blissful orgy with Silvana Luadi.-Вместе с его повышением по службе и iастливым свиданием с Сильваной Луади (в данном примере сохраняется порядок расположения слов и их перевод).

Not the night of the game.- Ни ночи без приключений.(в данном примере синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.)

Следующим способом перевода является объединение предложений.

She could hear the phone ringing. And ringing. - Она слышала как телефон звонил и звонил.(при переводе английские предложени