Приемы перевода эллиптических конструкций английского языка на примере произведения Сидни Шелдона "Если наступит завтра"
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?ой аудитории составляли женщины, вследствие чего его романы часто причисляли к категории так называемой женской прозы. Героинями его романов зачастую становились сильные, смелые и уверенные в себе женщины, вынужденные бороться за свое место в жизни в жестоком мире. За заслуги перед литературой и кинематографом Сидни Шелдон получил именную звезду на голливудской Аллее Славы. Кроме того, его имя присутствует в Книге рекордов Гиннеса: Шелдон - самый "переводимый" автор в мире. Наибольшую популярность ему принес роман "Если наступит завтра".
Романы Шелдона С. хорошо читаются на отдыхе. Они не несут особой смысловой нагрузки, из них редко что-то выносишь, но написаны эти они так, что от них сложно оторваться.
Впечатляет то, как подробно описаны характеры героев, их чувства, мысли. Им действительно веришь. И, что важно, несмотря на большое количество описаний ощущений героев, скучно не становится.
Книгу Сидни Шелдона "Если наступит завтра" можно отнести к книгам - лёгкое чтиво, роман, детектив. Когда можно спокойно сидеть и читать. Автор доносит всё до читателя - легко, непринуждённо. Нет этих длинных описании.
В романе есть всё - дружба, любовь, детектив, яркие кульминационные моменты, которые держат в напряжение до самой развязки.
В этом романе автор использует разного рода стилистические приемы чтобы заинтересовать читателей и обогатить язык. Очень часто встречается использование таких стилистических приемов как метафора, пунктуация, инверсия, параллельные конструкции, обособление, умолчание.
Автором также использованы множество эллиптических конструкций, в основном они используются в диалогах.
2.2 Виды переводческих трансформаций
Главная цель перевода - достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод - это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
По определению А.В. Федорова, адекватность - это "иiерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему" [25;175].
Достижение переводческой эквивалентности (адекватности перевода), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка. [2;190]
Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. [21; 172]
"Трансформация - основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи".[21; 145]
В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом как способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. [21; 172]
В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами. Рассмотрим некоторые из них.
Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения от межъязыковых соответствий, в которой все переводческие трансформации подразделяются на:
- морфологические - замена одной категориальной формы другой или несколькими;
- синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;
- стилистические - изменение стилистической окраски отрезка текста;
- семантические - изменение не только формы выражения содержания, но и самого содержания, а именно, тех признаков, с помощью которых описана ситуация;
- смешанные - лексико-семантические и синтактико-морфологические. [17;131]
В классификации Л.С Бархударова переводческие трансформации различаются по формальным признакам: перестановки, добавления, замены, опущения. При этом Л.С. Бархударов подчеркивает, что подобное деление является в значительной мере приблизительным и условным. [2; 190].
Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.[2; 191]
Под заменами имеются в виду как изменения при переводе слов, частей речи, членов предложения, типов синтаксической связи, так и лексические замены. [2; 192]<