Приемы перевода эллиптических конструкций английского языка на примере произведения Сидни Шелдона "Если наступит завтра"

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



? объединены в одно предложение)

He watched Delgado. Lift the first cotton ball and gently touch it to the G in Goya`s signature. - Он смотрел, как Дельгадо поднял первый тампон и нежно коснулся им буквы G в подписи Гойи. (в данном примере два предложения ИЯ объединены в одно предложение в ПЯ из-за синтаксических различий)

-I`m talking to you. Are you deaf for Christ`s sake. Let`s go. - -Я с вами говорю, вы спаси Господи, глухая пойдемте.(в русском варианте происходит объединение простых предложений в одно сложное предложение)

If the bank had used television commercials, he would have been the perfect spokesman. Dressed conservatively, with an air of solid, old-fashioned authority about him, he looked like a person one could trust. - Если бы банку потребовалась коммерческая реклама, то Десмонд полностью соответствовал мировым стандартам, консервативно одетый, в ореоле солидности и авторитета, вызывая в постороннем человеке приступы абсолютного доверия. (происходит объединение предложений из-за отсутствия в английском варианте второго предложения подлежащего)

Without thinking. Tracy began teaching Amy the games her mother had played with her. - Потихоньку, Трейси начала учить Эми играм, в которые играла с ней ее мама. (объединяются предложения в русском варианте из-за отсутствия в первом предложении смысловых элементов)

But they were only rumors, because the victims were always silent afterward. Or dead. - Но это были только слухи, потому что жертвы всегда хранили молчание или умирали. (в данном примере объединены два предложения в одно сложное)

Следующим приемом перевода эллиптических конструкций используемым в произведении является членение предложений. В приеме членение предложений синтаксическая структура предложений в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в языке перевода.

About me why. - Обо мне. Почему. (в данном предложении английское предложение при переводе преобразуется в два простых предложения)

Just clean up the place, tell your ladies to smile pretty, and well get our budget increased again. - Приберите место. Скажи своим дамам улыбаться помилее, и мы снова получим увеличение нашего бюджета.(в русском варианте предложения преобразуется в два предложения из-за избыточного количества придаточных предложений)

В произведении встречается мало предложений, переведенных с помощью антонимического перевода.

Антонимический перевод - это замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную и наоборот.

It don`t matter if it ain`t real or don`t last. - Не имеет значения было ли это раньше или есть сейчас.(в данном примере английское выражение don`t last заменена в русском варианте утвердительной конструкцией есть сейчас)

Наиболее часто антонимический перевод реализуется как замена языкового выражения (слово, словосочетания) его антоним с одновременной заменой с утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

Конкретизация - это способ перевода, при котором происходит замена слова или словосочетания иностранного языка с более широким предметно-логическим значением на слово с более узким значением. Конкретизация исходного значения используется в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже, чем мера упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

Достаточно широко этот прием используется при переводе таких слов, как: to be, to have, to do, to get, to give, to take, to go, to come, to make.Zuckerman had a problem. A very large problem. - У Адольфа Цукермана возникла проблема. Очень большая проблема. (в данном примере английский глагол to have переводится на русский язык словом - возникла)

No more snowball. Get the picture. - И нет снежного кома. Картина ясна. (английский глагол get в данном примере переводится как наречие ясна)

Perhaps get a cruiser. - Возможно, он отправился в круиз. (в данном примере пропущено подлежащее he, глагол get переводится как отправился)

To hell with them. - Черт с ними.as an afterthought, That is, if thats acceptable to you - И, как бы размышляя - Если это приемлемо для вас.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различного метафорические и метаномические замены, производимые на основе категории скрещивания.

Модуляция или смысловое развитие - это замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения.

The bigger the better. - Чем больше, тем лучше. (в данном примере в русском варианте предложения добавлено слова сравнения чемтАж темтАж)

How many epochs ago. How many planets away. - На каких планетах это происходило. Сколько эпох назад.(в английском варианте предложения пропущен глагол происходить)

Компенсация используется там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника, которые не всегда имеют соответствия в языке перевода - адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.

A whole new life. - Впереди целая новая жизнь. (в данном примере в русском варианте предложения компенсируется пропущенный элемент впереди)

Tomorrow would be easier. - Возможно, встретиться можно будет завтра.(в русском варианте предложения добавлено слово возможно который пропущен в английском варианте предложения)

How`s that. - Ну как, устраивает. (английское выражение how`s that компенсируется в русском варианте предложения конструкцией ну как, устраивает)

Without thinking. - Потихоньку. (в данном примере английское выражение without thinking перефразировано в русском предложении выражением потихоньку)

Генерализация (процесс обратн