Предикатные ўнясення ў апавяданнях Ўільяма Фолкнэра: структурныя, семантычныя і прагматычныя асаблівасці

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

мастацкага матэрыялу, якія таксама называюцца ў стылістыцы тэксту як "кампазіцыйныя формы" (15,117), або як "функцыянальна-сэнсавыя тыпы маўлення" (6,80). Сюды адносяцца розныя тыпы аўтарскага апавядання (паведамленне, апісанне), а таксама тыпы мастацкай рэпрадукцыі ўнутранай прамовы персанажаў. Былі даследаваны ўсе варыянты суадносін кампазіцыйна-маўленчых тыпаў выкладу як унутры, так і звонку ППВ твораў У. Фолкнера.

... old Mohataha would come to town on Saturdays (and came that last time to set her capital X on the payer which ratified the dispossession of her people forever ...: driving for the last time out of the woods into the dusty widening before Ratcliffes store where the Federal land agent and his marshal waited for her with the paper ... while from the gallery of the store and of Holstons tavern the settlement-the Ratcliffes and Compsons and Peabodys and Pettigrews ((not Grenier and Holston and Habersham, because Louis Grenier declined to come in to see it ...)) -looked on, watched: the inscrutable ageless wrinkled face, the fat shapeless body dressed in the cast-off garments of a French queen ..., her young men dressed in their Sunday clothes for traveling too: then she said, "Where is this Indian territory? "And they told her: West." Turn the mules west ", she said, and someone did so ...) (27: "The Jail" ,667-669).

 

У гэтым ППВ суцэльны лініяй падкрэслена субектыўная аўтарская "перадаручыць" аповяд; пункцірнай лініяй - прамая гаворка. Падобная дыскрэтнасць ППВ накіравана ў першую чаргу на стварэнне эфекту адначасовага "гучання" некалькіх маўленчых партыяў ці паралельную рэпрэзентацыю як вонкавага вяшчання персанажа так і "перадаручыць" (12,144-148) апавяданні, які ўваходзіць таксама ў прагматычную ўстаноўку У. Фолкнера.

Што тычыцца суадносін кампазіцыйна-маўленчых тыпаў выкладу за рамкамі абслугоўвання, то найбольш характэрным апынуўся той выпадак, калі ППВ, якое перадае простую мову персанажа, ўкліньваецца ў вымаўленую рэпліку таго ж персанажа. Гэта тлумачыцца тым, што аўтарам ствараецца мастацкая мадэль вуснай прамовы (у ім узнікае неабходнасць спынення, дадання, ўдакладнення і т. п.). Тыповым для У. Фолкнера зяўляецца даследаванне ППВ як сродак пераключэння з аднаго тыпу маўлення ў іншы, часцей за ўсё интроспективного характару, напрыклад, з няўласнай прамовы ва ўнутраны маналог:

... He seemed to see her walking ... before her lovers (Her first lovers, he thousht. Her first) child was born ... (27: "The Bear", 267)

Такім чынам, чаргаванне кампазіцыйна-маўленчых тыпаў выкладу ўнутры ППВ і звонку спрыяе больш глыбокаму раскрыццю ўнутранага свету персанажаў. У гэтым і заключаецца прагматычная значнасць выкарыстання катэгорый дыскрэтнасці.

 

 

3.5 Прагматычныя функцыі прэдыкатыўных парантетичних унясенні

 

На заключным этапе даследавання мы павінны ўсталяваць прагматычныя функцыі ИШВ. Сам тэрмін "функцыі" зяўляецца адным з самых шматзначных у навуцы.У дадзеным выпадку "функцыя" будзе разумецца як "мэтавае прызначэнне" элементаў маўленчай сістэмы ў абектыўнай рэчаіснасці.Гаворачы далей пра прагматычную функцыю абслугоўвання, мы маем на ўвазе перш за ўсё тыя функцыі, якія ўзнікаюць на ўзроўні маўленчай структуры тэксту. Яны - гэтыя функцыі - носяць прагматычны характар, таму што рэалізуюцца ў рамках мастацкага творы, які, у сваю чаргу, ёсць вынік адлюстравання ўспрымання абектыўнай рэчаіснасці пісьменнікам (2,48) і увасабленнем яго эстэтычнага крэда.

Будзем адрозніваць два віды прагматычных функцый:

а) кампазіцыйна-прагматычныя;

б) семантыка-прагматычныя.

Першы выгляд функцыі ППВ быў разгледжаны намі ў папярэдніх частках дадзенага падзелу. Таму абмяжуемся пералікам: інтэгратыўнасці, дискретизуюча, рэтраспектыўна-проспективная. Гэтыя функцыі названыя намі кампазіцыйнымі, таму што кампазіцыя - гэта, у вузкім сэнсе, стварэнне, злучэнне, размяшчэнне аднатыпных разнастайных элементаў творы паміж сабой і іх суадносіны з цэлым. Кожная з вышэйназваных функцый спрыяе пры тых або іншых умовах стварэнні адпаведнасці прагматычнага эфекту (ўплыў на чытача) ППВ: эфект "Стагнацыю" іактуалізацыі інфармацыі (функцыя інтэгратыўнасці)эфект кантынууму (Функцыя ретропроспективности). Эфект паліфаніі іпераключэнне тыпаў апавядання (Функцыя дыскрэтнасці). Пра гэта ўжо ішла

Імову, таму няма неабходнасці канкрэтызаваць сказанае. Больш падрабязна спынімся на

семантыка-прагматычных функцыях ППВ. іх можна падзяліць на:

а) функцыя, дапаўненні і, ўдакладненне:

НЕ lived with the Negroes and they -the white people, the Negroes called him a blue-gum - called him a Negro. (27: "A Justice", 3).

ППВ (The white people, the Negroes called him a blue-gum)

 

удакладняе асоб, якія выяўляюцца займеньнікам "they".

б) функцыя выразы эмацыйнага адносіны:

it was a question of the money in terms of time, days. (Strange to say, that was the one thins which the Cajun could not tell him: how much the half would be. But the convict knew it was half). He had so little of them. (27: "Old Man ", 555).

 

У дадзеным ППВ выразам эмоцый зяўляецца словазлучэнне "Strange to say".

в) ацэначны функцыя:

they had already seen that .. . Perhaps less then fifty years, perhaps -who knew? -less than twenty-five even ... (27: "The Courthouse ", 49)

 

ППВ "Who knew?" выконвае функцыю ацэнкі адносна матрычнага прапановы.

г) функцыя, што паказвае на крыніцу інфармацыі:

then -he didn t know how much later nor where they were, how far from the house, except that it was a good piece and it had been dark for sood while and they yvere still going on, with Uncle Buck leanins down from time to time to let the fyce have another smell of Tomeys Turls coat while Uncle Buck took another drink from the whiskey bottle -they found that Tomeys Turl had doubled and was making a long swing back toward the house. (27: "The Courthouse ", 96)

 

З самага пачатку ППВ ўжо можна бачыць, што яно відавочна паказвае на крыніцу інфармацыі:

 

"He didnt know how much later nor where they were, how far from the house ".

 

Вядома, гэты пералік функцый не вычэрпвае ўсёй складанасці синтактико-пр?/p>