Предикатные ўнясення ў апавяданнях Ўільяма Фолкнэра: структурныя, семантычныя і прагматычныя асаблівасці

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

аўтара: выкарыстанне займеннікаў, якія суадносяцца з рознымі антицидентамы, накіравана на будаўніцтва мастацкага аналага працэсаў, якія адбываюцца ў мысленні персанажаў, і, у канчатковым рахунку, на прыцягненне да яго чытача.

Пяройдзем далей да разгляду знешняга аспекту складнасці ППВ. Было ўстаноўлена, што апошнія суадносяцца з левабаковым (анафоричний сувязь) кантэкстам матрычнага прапановы. Акрамя таго, было заўважана выпадкі двухбаковага складнасці ППВ, дзе часцей за выкарыстоўваліся асабістыя і указальныя займеннікі ў анафоричному ўжыванні і розныя віды паўтораў. Прывядзем прыклад вонкавага анафоричного сувязі ППВ з займеннікаў субстытуцыі:

grandmother (she was Uncle Bucks and Uncle Buddys sister; she had raised him following his mothers death. That was where he had got his Christian name: McCaslin, Carothers McCaslin Edmonds) said that Uncle Buck and Uncle Buddy both used the necktie ... (27: "Was", 87).

 

Характэрнай асаблівасцю зяўляецца таксама выкарыстанне Сінанімічныя паўтору для сувязі ППВ з левабаковай часткай матрычнага прапановы:

he told how he held the skiff alongside the shanty-boat ... while the woman in overalls passed back and forth between house and rail, flinging the food-the hunk of salt meat, the ragged and filthy quilt, the scorched lumps of cold bread which she poured into the skiff from a heaped dishpan like so much garbage -14-while he clung to the strake ... (27: "01d Man", 522-523).

 

Прагматычны эфект падобнага выкарыстання знешніх (па адносінах да ИШВ) тыпаў сувязі - стварэнне так званай стагнацыі тэксту, якая перашкаджае бесперапыннай прагрэсіі тэксту, стрымліваючы, тармозячы аповяд, які вяртае яго назад. Відавочна, гэта таксама ўваходзіць у прагматычную ўстаноўку У. Фолкнера: мастацка прадставіць працэс аналітычнага мыслення персанажаў, якія імкнуцца дайсці да сутнасці "глыбіннага сэнсу" зяў, якія адбываюцца або апісваюцца. Ніжэй прыведзены адзін з прыкладаў, які ілюструе сказанае.

it was not long before Alexander Holstons lock had moved to the mail-pouch. Not that the pouch needed one, having come already the three hundred miles from Nashville whiteout a lock. (It had been projected at first that the lock remain on

 

Пяройдзем цяпер да іншага боку катэгорыі інтэгратыўнасці - цэласнасці, якая маесемантичний характар і ўяўляе сабой перш за ўсё сэнсавае адзінства тэксту. Цэласнасць тэксту ствараецца узаемадзеяннем комплексу фактараў (15, 207-208), з якіх нас будзе цікавіць перш за ўсё злучае функцыя сродкаў выказвання і прагматычных прыёмаў, якія рэалізуюцца ў рамках адзінак тэксту і ўсяго тэксту ў цэлым.

Ёсць ППВ сродкамі выказвання і прагматычнымі прыёмамі, разгледзім у наступнай частцы даследавання.

лінгвістычны прэдыкатыўны тэкст фолкнэр

 

3.2 Прэдыкатыўных парантетичне унясенні як прагматычны прыём і спосаб выразы

 

Услед за О.М. Мороховським будзем разумець сінтаксічны спосаб выказвання як маркіраваны член прагматычнай апазіцыі мае інварыянтнай значэнне, адносіцца да плана мовы і створаны ў выніку спецыфічных трансфармацый зыходнай сінтаксічнай мадэлі (15, 43, 138, 147-148, 150). Зыходзячы з гэтага, можна меркаваць, што ШТВ ўяўляе сабой сродак выказвання, заснаваны, з аднаго боку, на экспансіі зыходнай мадэлі прапановы, а з другога - на дыстанцыяванне сінтаксічна сувязных адзінак прапановы. Сапраўды, усе вышэйпрыведзеныя прыклады сведчаць аб абгрунтаванасці гэтага пункту гледжання.

Сінтаксічны стылістычны прыём, у сваю чаргу, узнікае на базе сінтаксічных адносін паміж моўнымі адзінкамі ў тэксце. Выкарыстоўваючы класіфікацыю таго ж аўтара, будзем разглядаць ППВ як стылістычныя прыёмы, заснаваныя на транспазіцыя значэння граматычнай сувязі паміж кампанентамі прапановы або жа прапановай "(15, 158).

Як паказвае матэрыял даследаванні, пры выкарыстанні ППВ сам сувязь сінтаксічных адзінак становіцца прагматычнае значным:

 

"І don t know ", the tall one said," They called it Atchafalaya ". -Because after a while he said, "What?" to the man and the man did it again, gobble-gobble-"Gobble-gobble?" the plump convict said (27: "01dMan", 538).

 

У гэтым урыўку парушаная логіка пабудовы дыялагічным мовы: рэплікі, уключэнні ў матрычнай прапановы і ППВ не вынікаюць адзін за адным па прынцыпе "стымул-рэакцыя", а спалучаюцца, ствараючы тым самым ўражанне паліфаніі. Больш за стылістычную нагрузку нясуць ППВ, пабудаваныя па тыпу ўзаемнага "напластаванні": адно ППВ ўключае ў сябе другое, якое ў сваю чаргу мае ў сабе трэцяе і г.д., г.зн. такія ППВ зяўляюцца распаўсюджанымі. Назавем расказ, дзе знойдзена гэта зява: "The Courthouse (A Name for the City)" - У дадзеным аповядзе знойдзена 7 ППВ, якія вылучаюцца дужкамі і ўтрымліваюць у сабе ППВ, якія адлучаюцца пры дапамозе працяжнік, а таксама адно распаўсюджанае ППВ, якое маркіруецца з дапамогай працяжнік і ўтрымоўвае ў сабе ППВ, аддзяляецца дужкамі. Аналагічны выпадак ППВ можна ўбачыць у апавяданнях "The Raid" і"Wash".

Прывядзем прыклад аднаго з такіх распаўсюджаных ППВ:

 

... With the United States as debtor, in Mohatahas name (the Chickasaw matriarch, Ikkemotubbes mother and old Issetibbehas sister, who- she could write her name, or anyway make something with a pen or pencil which was agreed to be, or least to be, a valid signature -signed all the conveyances as her sons kingdom passed to the white people, regularizing it in law anyway) the crawling tedious list of calico and gunpowder ... (27: "The Courthouse", 35).

 

Такім чынам, ППВ, якое маркіруецца дужкамі

 

(The Chickasaw matriarchсh, Ikkemotubbes mother and old Issetibbehas sister, who -she could write her name, or anyway make something with a pen or pencil which was agreed to be, or at least accepted to be, a valid signature -signed all the conveyances as her sons kingdom passed to the white people, regularizing it in law anyway), змяшчае ў сабе ППВ, адлучаецца з дапамогай працяжнік (... - She could write her name, or anyway make something with a pen or pencil which was agreed to be, or least accepted to be, a valid signature-...),

 

Г.зн. мы бачым відавочнае выраз распаўсюдж?/p>