Курсовой проект по предмету Литература
-
- 21.
Анализ проблемы повседневности в современном любовном романе
Курсовые работы Литература - Берсенева А. Рената Флори. М.: Эксмо, 2010.
- Берсенева А. Стильная жизнь. М.: Эксмо, 2007.
- Богданова А.В. Пять лет замужества. Условно. М.: Эксмо, 2008.
- Бочарова О. Формула женского счастья: заметки о женском любовном романе // Новое литературное обозрение. 1996. №22.
- Бурдье П. Практический смысл. М, 2001.
- Вайнштейн О. Розовый роман как машина желаний // Новое литературное обозрение. М" 1996. №22.
- Вильмонт Е.Н. Мимолетности, или Подумаешь, бином Ньютона!/Екатерина Вильмонт. М.: Астрель: АСТ, 2010. С. 249.
- Всемирная история. Энциклопедия // Под ред. Смирнова Н.А. Москва: Издательство социально-экономической литературы, 1959.
- Генис А. Иван Петрович умер. М., 1999.
- Гудков Л.Д. Массовая литература как проблема. Для кого? // Новое Литературное Обозрение. 1997. №22.
- Дубин Б.В. Слово письмо литература: Очерки по социологии современной культуры. М. НЛО, 2001.
- КЛЭ, в 9 тт. Т.9. М., 1978.
- Книгин И.А. Словарь литературоведческих терминов. Саратов: Лицей, 2006.
- Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). СПб.: Искусство СПБ, 1994.
- Лотман Ю.М. Массовая литература как историко-культурная проблема // Лотман Ю.М. Избр. статьи: В 3 т. Таллинн, 1992. Т. 3.
- Массовая культура: за и против // Нева. 2003. №9.
- Мокульский С. Мелодрама // Литературная энциклопедия: В 11 т. [М.], 19291939. Т. 7. М.
- Николаенко А.И. Кукольник и Таганрог. Таганрог, 1998.
- Сотникова Т. Функция караоке // Знамя. 1998. №12.
- Справочник книжных серий // Книжный бизнес. 1998. №1.
- Успенский В.А. Предварение для читателей "Нового литературного обозрения" к семиотическим посланиям Андрея Николаевича Колмогорова // Новое литературное обозрение. 1997. №24.
- Черняк М.А. Феномен массовой литературы ХХ века: монография. СПб, 2005.
- Чупринин С. Русская литература сегодня: Жизнь по понятиям. М.: Время, 2007.
- 21.
Анализ проблемы повседневности в современном любовном романе
-
- 22.
Анализ романа Дины Рубиной "Почерк Леонардо"
Курсовые работы Литература Печатается как прозаик с 1971: рассказ «Беспокойная натура» в журнале «Юность». Выпустила в СССР кн. прозы: Когда же пойдет снег? Повести и рассказы. Ташкент, 1980; Дом за зеленой калиткой. Повести и рассказы. Ташкент, 1982; Отворите окно. Повести. Ташкент, изд-во им. Г. Гуляма, 1987; Двойная фамилия. Повести. М., «Сов. писатель», 1990. Напечатала в ж-лах: роман «Во вратах твоих» - «НМ», 1993, №5; повесть «Камера наезжает!» - «Искусство кино», 1995, №8 (предисловие Л. Аннинского); повесть «Глаза героя крупным планом». - «Время и мы», №130, 1995; роман «Вот идет Мессия!.» - «ДН», 1996, №№9-10; испанскую сюиту «Последний кабан из лесов Понтеведра» - «ДН», 1999, №4. Печатается также в газ. «Бостонское время», в ж-лах «Вестник», «Время и мы» (№130, 1995), «Огонек» (1989, №25), в альм. «Перекресток / Цомет» (№1, 1994). Выпустила кн. прозы: Один интеллигент уселся на дороге. Повести и рассказы. Иерусалим, «Verba», 1994; То же. СПб, «Симпозиум», 2000; Вот идет Машиах! Роман. Иерусалим, 1996; Вот идет Мессия! Роман и повесть. М., «Остожье», 1996; То же. М., «Ретро», 2000; Уроки музыки. Повести и рассказы. Иерусалим, 1996; То же. М., «Гудьял Пресс», 1998; Ангел конвойный. Франкфурт - М., «Меджибож», 1997; Последний кабан из лесов Понтеведра. Иерусалим, 1998; То же. СПб, «Симпозиум», 2000; Двойная фамилия. Повести, рассказы. М., «АСТ», 2000; Когда выпадет снег. Рассказы, повести. Екатеринбург, «У-Фактория», 2000; Под знаком карнавала. Роман, эссе, интервью. Екатеринбург, «У-Фактория», 2000, 2001; Высокая вода венецианцев. М., «Вагриус», 2001; Чем бы заняться? СПб, «Ретро», 2001; Воскресная месса в Толедо. М., «Вагриус», 2002; Глаза героя крупным планом. Повести. М., «Вагриус», 2002. Дом за зеленой калиткой». Повести и рассказы. - Москва: «Вагриус», 2002; Вот идет Мессия!». Роман. - Екатеринбург: «У-Фактория», 2002; «Во вратах твоих». Повести и роман. - Екатеринбург: «У-Фактория», 2002; «Несколько торопливых слов любви». Рассказы, повети. - СПб.: «Ретро», 2003; «Синдикат». Роман-комикс. - Москва: «ЭКСМО», 2004; «На Верхней Масовке». Повести и рассказы. - Москва: «ЭКСМО», 2004; «Наш китайский бизнес». Роман. Повесть. Рассказы. - Москва: «ЭКСМО», 2004; «Когда же пойдет снег?». Повесть. Рассказы. - Москва: «ЭКСМО», 2005; «Ангел конвойный». Роман. Повести. Монологи. - Москва: «ЭКСМО», 2005; «Несколько торопливых слов любви». Рассказы, повести. - Москва: «ЭКСМО», 2005; «Больно только когда смеюсь». «Последний кабан из лесов Понтеведра». Роман. «ЭКСМО», 2008; «Почерк Леонардо». Роман. «ЭКСМО», 2008.».Произведения Д. Рубиной переведены на англ. (1987), болг. (1985), венг., иврит, нем., польск., франц. (1996), чеш. (1989), эст. и др. языки.
- 22.
Анализ романа Дины Рубиной "Почерк Леонардо"
-
- 23.
Анализ стилизующих средств и композиционных особенностей стихотворения А. Блока "Незнакомка"
Курсовые работы Литература Незнакомка.колич. слоговПо вечерам над ресторанамиА vv/v-/vv/v-/vvГорячий воздух дик и глух, в v-/v-/v-/v-И правит окриками пьянымиА v-/v-/vv/v-/vvВесенний и тлетворный дух.в v-/vv/v-/v-Вдали, над пылью переулочной,А v-/v-/vv/v-/vvНад скукой загородных дач,в v-/v-/vv/v-Чуть золотиться крендель булочной, А vv/v-/v-/v-/vvИ раздается детский плач.в vv/v-/v-/v-И каждый вечер, за шлагбаумами, А v-/v-/vv/v-/vvvЗаламывая котелки,в v-/vv/vv/v-Среди канав гуляют с дамамиА vv/v-/v-/v-/vvИспытанные остряки.в v-/vv/vv/v-Над озером скрипят уключины,А v-/vv/v-/v-/vvИ раздается женский визг,в vv/v-/v-/v-А в небе, ко всему приученный,А v-/vv/v-/v-/vvБессмысленно кривится диск.в v-/vv/v-/v-И каждый вечер друг единственныйА v-/v-/v-/v-/vvВ моем стакане отраженв v-/v-/vv/v-И влагой терпкой и таинственной, А v-/v-/vv/v-/vvКак я, смирен и оглушен.в v-/v-/vv/v-А рядом у соседних столиковА v-/vv/v-/v-/vvЛакеи сонные торчат,в v-/v-/vv/v-И пьяницы с глазами кроликовА v-/vv/v-/v-/vv"In vino veritas!" кричат.в v-/v-/vv/v-И каждый вечер, в час назначенныйА v-/v-/v-/v-/vv(Иль это только снится мне?),в v-/v-/v-/v-Девичий стан, шелками схваченный, А v-/v-/v-/v-/vvВ туманном движется окне.в v-/v-/vv/v-И медленно, пройдя меж пьяными,А v-/vv/v-/v-/vvВсегда без спутников, одна,в v-/v-/vv/v-Дыша духами и туманами, А v-/v-/vv/v-/vvОна садиться у окна.в v-/v-/vv/v-И веют древними поверьямиА v-/v-/vv/v-/vvЕе упругие шелка,в v-/v-/vv/v-И шляпа с траурными перьями,А v-/v-/vv/v-/vvИ в кольцах узкая рука.в v-/v-/vv/v-И странной близостью закованный,А v-/v-/vv/v-/vvСмотрю за темную вуаль,в v-/v-/vv/v-И вижу берег очарованныйА v-/v-/vv/v-/vvИ очарованную даль.в vv/v-/vv/v-Глухие тайны мне поручены, А v-/v-/vv/v-/vvМне чье-то солнце вручено, в v-/v-/vv/v-И все души моей излучиныА v-/v-/v-/v-/vvПронзило терпкое вино.в v-/v-/vv/v-И перья страуса склоненные А v-/v-/vv/v-/vvВ моем качаются мозгу,в v-/v-/vv/v-И очи синие бездонные А v-/v-/vv/v-/vvЦветут на дальнем берегу.в v-/v-/vv/v-В моей душе лежит сокровище,А v-/v-/v-/v-/vvИ ключ поручен только мне!в v-/v-/v-/v-Ты право, пьяное чудовище!А v-/v-/vv/v-/vvЯ знаю: истина в вине.в v-/v-/vv/v-Финкель 1910г.Веверлей.Где дамы щеголяют модами, Пошел купаться Веверлей,где всякий лицеист остер,оставив дома Доротею.над скукой дач, над огородами, С собою пару пузырейнад пылью солнечных озер,-берет он, плавать не умея.И он нырнул, как только мог,там каждый вечер в час назначенный.нырнул он прямо с головою.среди тревожащих аллейНо голова тяжелее ног,со станом, пузырями схваченным,она осталась под водою.идет купаться Веверлей.Жена, узнав про ту беду,удостовериться хотела.И, медленно пройдя меж голыми, Но ноги милого в прудузаламывая котелок,она узрев, окаменела.шагами скорбными, тяжелымиПрошли века, и пруд заглох,ступает на сырой песок.и поросли травой аллеи;но все торчит там пара ногТакой бесстыдно упоительный,и остов бедной Доротеи.взволнован голубой звездой,ныряет в воду он стремительнои остается под водой.Вздыхая древними поверьями,шелками черными шумна,под шлемом с траурными перьямиидет на пруд его жена.И ноги милого склоненныев ее качаются мозгу,и очи синие, бездонныецветут на дальнем берегу.И странной близостью закована,глядит за темную вуальи видит берег очарованныйи очарованную даль.И в этой пошлости таинственнойоглушена, поражена,стоит над умершим единственнымокаменевшая одна
- 23.
Анализ стилизующих средств и композиционных особенностей стихотворения А. Блока "Незнакомка"
-
- 24.
Анализ творчества Бэрримена
Курсовые работы Литература Некоторые исследователи проводят параллели между Джоном Беррименом и так называемыми писателями-исповедниками: Робертом Лоуэллом, Сильвией Плаф, Анной Секстон. В 40-е-начале 50-х годов доминирующее положение в американской поэзии занимала элиотовская поэтическая традиция с ее стремлением к “надличностности” поэтического творчества. В противовес ей молодые поэты выдвинули принцип поэзии открыто личностной и эмоциональной, чем и объясняются соприкосновения таких разных поэтов, которые были упомянуты выше. Анализ их стихов показывает, что на основе “исповеди” они создают модернистский, солипсистски замкнутый образ действительности. С выходом в свет “Страниц жизни” (1959) Роберта Лоуэлла американские литературоведы связывают утверждение в американской поэзии так называемого “исповедального направления”, основывающегося на принципе открытой автобиографичности.
- 24.
Анализ творчества Бэрримена
-
- 25.
Анализ творчества Ф.М. Достоевского (на материале рассказа "Мальчик у Христа на елке")
Курсовые работы Литература Сюжет разворачивается вокруг главного героя, Родиона Раскольникова, в голове которого созревает теория преступления. Согласно его идее, человечество делится на «право имеющих» и «тварей дрожащих». «Право имеющие» (классическим примером является Наполеон) имеют право совершить убийство или несколько убийств ради будущих великих свершений. Раскольников сам очень беден, он не может оплатить не только учёбу в университете, но и собственное проживание. Мать и сестра его тоже бедны, вскоре он узнает, что его сестра (Авдотья Романовна) готова выйти замуж за человека, которого не любит, ради денег, чтобы помочь своей семье. Это было последней каплей, и Раскольников совершает преднамеренное убийство старухи-процентщицы («вошь» по его определению) и вынужденное убийство её сестры, свидетельницы. Но Раскольников не может воспользоваться краденым, он прячет его. С этого времени начинается ужасная жизнь преступника, мятущегося, лихорадочного сознания, его попытки обрести опору и смысл в жизни, оправдание поступка и его оценка. Тонкий психологизм, экзистенциальное осмысление поступка и дальнейшего существования Раскольникова красочно переданы Достоевским. В действие романа вовлекаются все новые и новые лица. Судьба сталкивает его с одинокой, запуганной, бедной девушкой, в которой он находит родственную душу и поддержку, Соней Мармеладовой, ставшей на дорогу самопродажи, чтобы обеспечить свою семью. Соня, верующая в Бога, пытается как-то продержаться в жизни, потеряв отца, а позже и мачеху(мать она потеряла еще в раннем детстве). Раскольников находит также опору в университетском друге Разумихине, влюблённом в его сестру Авдотью Романовну. Появляются такие персонажи, как следователь Порфирий Петрович, понявший душу Раскольникова и остроумно выведший его на чистую воду, Свидригайлов, развратник и подлец, - яркий пример «право имеющего» человека (по теории Раскольникова), Лужин, адвокат и хитроумный эгоист и другие. В романе вскрываются социальные и психологические причины преступлений и бедствий, моральных противоречий, гнетущих обстоятельств падения, описывается жизнь петербургской бедноты. На протяжении романа Раскольников пытается понять, достойным ли человеком он является, имеет ли он право вершить суд над другими людьми. Не выдержав бремени своего преступления, главный герой признается в совершённом убийстве. Однако он винит себя не в том, что совершил убийство, а в том, что пошёл на него, не оценив своей внутренней слабости. Раскольникова отправляют на каторгу, но Соня остаётся рядом с ним. Эти два одиноких человека обрели друг друга в очень сложный период жизни для обоих. В конце концов, герой отказывается от претензии на избранность и находит опору в любви к Соне.
- 25.
Анализ творчества Ф.М. Достоевского (на материале рассказа "Мальчик у Христа на елке")
-
- 26.
Анализ эмоционально-окрашенной лексики в произведениях А. Макаёнка
Курсовые работы Литература К обиходно-бытовому просторечию могут быть отнесены слова, которые по своей семантике и дополнительной экспрессивно-стилистической оценочной сущности еще более снижены. Сфера их распространения уже, чем разговорно-бытовой лексики. В понятии «просторечие» соединяется указание на принадлежность к особой стилевой группе и на стилистическую окраску. К подобным словам относятся, например, батя (отец). Эти и многие другие слова иногда бывает нелегко отграничить от собственно разговорных, так как просторечие (если оно не грубое, вульгарное или бранное) в целом не является ярко выраженным нарушением норм разговорной речи. Данные трудности отражены и в словарях. Поэтому подгруппу обиходно-просторечной лексики с трудом можно отнести к разговорной. Любопытно, что с точки зрения содержательной разговорно-бытовые слова и обиходно-бытовое просторечие, как правило, конкретны. К разговорно-терминологическим относятся слова, которые не обладают признаками собственно терминов и, как правило, не отражены в соответствующих терминологических словарях (или даны с пометами - разг., жарг. и т. д.), однако употребляются в устной речи людей, объединяемых общими профессионально-социальными интересами. Такие слова образуются обычно на базе существующих терминов, по словообразовательным нормам разговорного стиля речи. В результате частого использования многие из них выходят за пределы разговорных вариантов терминологических систем, детерминологизируются и становятся менее ограниченными по употреблению. К разговорно-терминологической лексике относятся и усеченные формы, используемые в соответствующих сферах, например: кибер (робот, кибернетическая машина),
- 26.
Анализ эмоционально-окрашенной лексики в произведениях А. Макаёнка
-
- 27.
Аналіз жыццёвага і творчага шляху В. Зуёнка
Курсовые работы Литература У тым жа першым зборніку прысутнічала і другая стылявая тэндэнцыя. Думаецца, што не менш красамоўна гаварылі пра паэта, пра яго характар і настрой такія вершы, як "Добры прыезд", , "Вясновая казка", "Стары цецярук", якія звяртаюць на сябе ўвагу глыбокім і дакладным веданнем побыту, прадметнасцю апісанняў, аўтабіяграфічнасцю. Гэты чалавек выдатна ведаў навакольны свет вясковага ўлоння, ўсіх яго насельнікаў. У вялікім і малым праяўляліся яго разумнасць і дабрыня, унутраны такт і клопат. Вершы гаварылі пра душэўную адкрытасць аўтара, здольнасць на эмацыянальны водгук, на суперажыванне. Другая кніга «Крутаяр» (1969) засведчыла плённае збліжэнне і ўзаемадзеянне намечаных у ім дзвюх стылявых тэндэнцый: маштабу ўспрымання быцця і вострай увагі да яго прыватных падрабязнасцей. Паэзія В. Зуёнка абапіраецца на уласнае разуменне і асэнсаванне свету, у якім «травінкі ў лёдзе», летні гром і соль, якую здабываюць з шахтаў. Паэт даўно стала жыве ў Мінску, але родная вёска ўладна прыцягвае да сябе. Кожнае наведванне родных мясцін ён успрымае як святочны падарунак. Не, ён не супрацьпастаўляе горад вёсцы, але тым не менш, будучы цвярозым рэалістам у сваіх по-глядах на жыццё, выразна адчувае разрыў паміж сучаснымі горадам і вёскай. Але, нягледзячы на дынамізм і неўладкаванасць цяперашняга жыцця, ён і яго герой не губляюць сувязі з пачаткамі свайго фізічнага і духоўнага існавання. В. Зуёнаку як паэту па-ранейшаму характэрны шчаслівая непаспешлівасць, некаторая нават замаруджанасць думкі і рытму, кантралюемыя эмоцыі, стрыманасць, разам з тым, радок стаў больш спавядальным і ў большай ступені наблізіўся да псіхалагічнай праўды чалавечага перажывання.
- 27.
Аналіз жыццёвага і творчага шляху В. Зуёнка
-
- 28.
Аналіз романа Т. Драйзера "Американська трагедія"
Курсовые работы Литература У своєму романі «Американська трагедія»(1925)Драйзер виводить середнього американського юнака Грифитса, малоосвіченого, легковажного, слабовільного. Сутність трагедії Грифитса, що кінчає своє життя на електричному стільці, - його соціальна непристосованість до навколишньої дійсності, що сполучається із прагненням висунутися, зайняти надзвичайний стан, увійти в буржуазні кола. Грифитс - жертва американського псевдодемократизма. Як і у всіх своїх романах, Драйзер в «Американській трагедії» дає широку картину вдач і побуту зображуваної їм середовища. Роман уважається одним із самих успішних добутків письменника. Відразу після виходу він одержав гарні відкликання критики. В 1930 году кіностудія Paramaunt Pictures замовляє сценарій радянському режисерові Сергею Эйзенштейну. Однак через місяць контракт виявляється розірваним - сценарій не влаштовує студію. Крім того, організація Hollywood Technical Director's Institute починає критикові режисера зі СРСР. В 1931 году Драйзер подав у суд на студію. За словами письменника, у фільмі режисера Йозефа фон Штернберга був перекручений зміст його книги.
- 28.
Аналіз романа Т. Драйзера "Американська трагедія"
-
- 29.
Аналіз складаназалежных сказаў у творчасці У. Караткевіча
Курсовые работы Литература Роля трывальна-часовых паказчыкаў выказніка галоўнага і залежнага сказаў у выражэнні структурных паказчыкаў складаназалежнага сказа з даданай часу нельга, вячдома, разглядаць як вынік непасрэднага перанясення інфармацыі марфалагічных характарыстык дзеяслова на граматычны план складанай сінтаксічнай канструкцыі. Складаназалежны сказ з даданай часу фарміруецца не ў выніку прамой сукупнасці марфалагічных катэгорый віду і часу, а як вынік выкарыстання паведамлення пра вызначанае дзеянне ці стан для выражэнне тэмпаральных характарыстык, больш шырокіх па сваім абёме ад марфалагічна часовых, налажаць, у прыватнасці, такія, як: адначасовасць, паслядоўнасць, поўнае ці частковае супадзенне працягу дзеяння ці стану, указанне на пачатак ці канец працягу аднаго дзеяння ці стану ў сувязі з паведамленнем пра другое.
- 29.
Аналіз складаназалежных сказаў у творчасці У. Караткевіча
-
- 30.
Английский глагол
Курсовые работы Литература Active Voice (действительный залог: "Я делаю")ВремяSimple (простое)Continuous (длительное)Perfect (завершенное)Perfect Continuous (завершенно-длительное)Настоящее (Present)Констатация факта (что делает?).
Действие, повторяющееся регулярно, обычное.
every day - каждый день
usually - обычно
often - часто
always - всегда
never - никогда
sometimes - иногда
Кроме того, это время употребляется в придаточных предложениях времени и условия после союзов if, when, as soon as, before, вместо Future Simple.
As soon as I write the letter, I will post it immediately.
Кроме того, это время употребляется вместо Continuous с глаголами, обозначающими восприятие, умственные усилия, чувства: to see, to feel, to hear, to know, to understand, to want, to love, to be, to belong, to consist.
I see her now.
I hear a noise.
I don't understand what he is talking about. Процесс (что делается сейчас?).
Действие в развитии, незаконченное, происходящее в настоящий момент.Завершенность (что сделал/сделано?).
Действие, совершившееся в недалеком прошлом, но имеющее непосредственную связь с данным моментом. Речь идет о наличествующем сейчас результате того действия.
Без уточнения момента времени.
Но могут быть:
already - уже,
just - только что,
today - сегодня,
this week - на этой неделе
. Процесс уже в течение некоторого периода времени.
Действие, начавшееся до настоящего момента, длившееся некоторое время, и продолжающееся в момент речи или закончившееся непосредственно перед моментом речи. "Уже в течение..." Пишет (каждый день).
Пишет стихи.
Пишет красиво. Пишет сейчас (я говорю - а он пишет). Написал (уже) письмо (то есть: у меня имеется написанное письмо). Пишет уже (в течение часа) час.
Пишет с двух часов. I,you,we,they V,
he,she,it V-sto be V-ingto have/has V3to have/has been V-ingI write a letter.
I write book stories. I am writing this letter.
{You,we,they} are writing this letter.
{He,she,it} is writing this letter.I have written this letter.
He has already written this letter. I have been writing this letter for two days.Прошедшее (Past)Действие, совершавшееся или свершившееся в прошлом и никак не связанное с настоящим моментом речи.Действие в развитии, незаконченное, происходящее в определенный момент в прошлом.
Часто указан момент прошлого. Никогда не используются глаголы в Past Continuous со словами for, since, recently. Действие, завершенное к какому-то определенному моменту в прошлом. Действие, которое началось ранее указанного момента в прошлом и продолжалось вплоть до этого момента, исключая или включая его.
Никогда не используются глаголы в Past Perfect Continuous со словами at, when, while. (На)писал вчера.
(На)писал на прошлой неделе.
(На)писал год назад.
(На)писал в 1980 году. Писал вчера в три часа.
Писал, когда я вошЈл.
Писал, пока я работал.Написал письмо вчера/сегодня к семи часам.
Написал до того, как я пришел. Писал вчера уже два часа (уже в течение двух часов), когда я наконец пришел. V-ed, V2was/were V-inghad V3had been V-ingHe wrote this letter yesterday.He was writing this letter yesterday when I came.
They were writing this letter at seven o'clock last night.
He was writing the letter while you were reading. He had written this letter by seven o'clock last night.
He had written this letter before I came. He had been writing this letter for two hours yesterday when I came.
He had been writing the letter since two o'clock when you came. Будущее (Future)Действие или ряд последовательных действий, которые случатся в будущем. Действие в развитии, незаконченное, происходящее в определенный момент в будущем.
Часто указан момент будущего. Действие, которое будет завершено до какого-то момента или другого события в будущем. Действие, которое начнется до определенного момента в будущем и будет продолжаться вплоть до этого момента. Напишет завтра.
Напишет завтра к семи часам.
Напишет через неделю.
Напишет в будущем году. Будет писать завтра в семь часов.
Будет писать, когда некто придет.
Будет писать, когда ты будешь читать. Напишет завтра к семи часам.
Напишет до того, как он придет. Будет писать уже час, когда он придет. will Vwill be V-ingwill have V3will have been V-ingI will write the letter tomorrow.
I will write the letter tomorrow by 7 o'clock. I will be writing a letter when he comes.
(обратите внимание на настоящее время глагола come - если главное предложение в будущем времени, то условие - в настоящем!).
I will be writing a letter at 7 o'clock tomorrow.
I will be writing a letter while you'll be reading. I will have written the letter before he comes. I will have been writing a letter for an hour when he comes.
- 30.
Английский глагол
-
- 31.
Английский романтизм. Восточная поэзия Джорджа Гордона Байрона
Курсовые работы Литература Романтизм направление в европейском искусстве 1-й половины XIX в. Термин происходит от слова «роман» («романами» в XVII в. называли сочинения, написанные не на латыни, а на происходящих от неё романских языках: французском, итальянском и др., а позже так называлось всё таинственное и чудесное). Романтизм XIX в. во многом противоположен классицизму, предыдущей эпохи и нормами академического искусства. Для романтизма характерно обострённое внимание к душевному миру человека, но, в отличие от сентиментализма, романтиков интересует не обычный человек, а исключительные характеры в исключительных обстоятельствах. Романтический герой испытывает бурные чувства, «мировую скорбь», стремление к совершенству, мечтает об идеале не случайно символом романтизма стал «голубой цветок», поискам которого посвящает жизнь один из героев Новалиса. Романтик любит и порой идеализирует далёкое средневековье, «первозданную природу», в мощных, исключительных проявлениях которой он видит отражение обуревающих его сильных и противоречивых чувств. Для романтизма характерно убеждение, что не логика и знание, а интуиция и воображение открывают тайны жизни. Привлекательные черты романтизма имеют и обратную сторону. Художник превращается в существо высшего порядка, которого «обычные» люди не могут понять и оценить («гений и толпа», «поэт и чернь» и т.п.). Порыв к идеалу, порой иллюзорному или недостижимому, оборачивается неприятием повседневной жизни, этому идеалу не отвечающий. Отсюда так называемая «романтическая ирония» по отношению к устоявшейся действительности, которую обыватель принимает всерьёз. Отсюда и внутренняя раздвоенность романтика, вынужденного жить в двух несовместимых мирах идеала и реальности, преходящая порой в протест не только против костной действительности, но и против божественного миропорядка («богоборческие» мотивы у Байрона)
- 31.
Английский романтизм. Восточная поэзия Джорджа Гордона Байрона
-
- 32.
Анна Ахматова. Судьба поэтессы, женщины, человека
Курсовые работы Литература Обожженная солнцем, ставшая черной, с выгоревшей косой, царскосельская гимназистка с наслаждением сбрасывала с себя манерные условности Царского Села, все эти реверансы, чинность, благовоспитанность, став, как она сама себя назвала в поэме, "приморской девчонкой". Корней Чуковский пишет, что "она в детстве была быстроногой дикаркой - лохматой, шальной. К огорчению родителей, целыми днями пропадала она у скалистых берегов Херсонеса, босая, веселая, вся насквозь опаленная солнцем". Современный читатель, не увидев в этом ничего особенного, ошибется. А особенное было: ведь тогда молодые дамы из богатых семей отправлялись на пляж в сложном наряде. Под шелковым платьем сидели две юбки, одна из которых жестко накрахмаленная, лиф, а под ним, само собой, корсет. Все это бережно снималось в глухой кабине и заменялось глухим купальным костюмом, резиновыми туфлями и шапочкой. И все для того, чтобы, повизгивая, войти в воду, плеснуть на себя разок-другой и - быстро на берег. "И тут, - не без удовольствия вспоминала Ахматова, - появлялось чудовище - я, лохматая, босая, в платье на голом теле. Я прыгала в море и уплывала часа на два. Возвращаясь, надевала платье на голое тело и кудлатая, мокрая, бежала домой». Дамы в корсетах провожали ее осуждающе-снисходительным взглядом. Им и в голову не приходило, что "чудовище" шпарит по-французски Бодлера и упивается музыкой верленовского стиха.
- 32.
Анна Ахматова. Судьба поэтессы, женщины, человека
-
- 33.
Античные (библейские) аллюзии в современной английской литературе
Курсовые работы Литература - Афонасин Е.В., «Строматы» Климента Александрийского, Климент Александрийский. Строматы. Том 1. Санкт-Петербург. 2003 С. 452
- Вдовиченко А.В., Дискурстекстслово. Статьи по истории, библеистике, лингвистике, философии языка. Москва. 2002 С. 102
- Бычков В.В., Aesthetica patrum. Эстетика Отцов Церкви. I. Апологеты. Блаженный Августин. Москва. - 1195 С. 164
- Голдинг У. Повелитель Мух. Шпиль. Чрезвычайный посол: Сб.: Пер. с англ. М.: Издательство АСТ, 2003.
- Дружинина А. Роман У. Голдинга «Повелитель мух» // К проблемам романтизма и реализма в зарубежной литературе К. 19 Н. 20 века. М., 1975.
- Зинде М. Творчество Уильяма Годдинга. К проблеме философского аллегорического романа. Дисс. ... к.ф.н. М., 1979.
- Романова Н.Н. «Стилистика и стили», 2006.
- Солнцева-Накова Е., О проблеме стереотипов в научных текстах, Стереотипность и творчество в тексте. Пермь. - 2003 С. 451
- Стоянович А., Ломка стереотипов научного текста, Стереотипность и творчество в тексте. Пермь. 2003 С. 120
- Чернявская В.Е., Псевдонаучный текст в персуазивной коммуникации на примере анализа современных англоязычных гороскопов, Стереотипность и творчество в тексте. Пермь 2003 с. 2689.
- Черняк В.Д., Черняк М.А., Стереотипы обыденного сознания в современном женском романе, Стереотипность и творчество в тексте. Пермь, 2003 С 149.
- Butterworth G.W., Clement of Alexandria's «Protrepticus» and the «Phaedrus» of Plato, The Classical Quarterly. 1916, Vol. 10. № 4. Oxford.
- Pйpin J., Christianisme et mythologie. Jugements chrйtiens sur les analogies du paganisme et du christianisme, De la philosophie ancienne а la thйologie patristique. Variorum reprints. VIII. London. 1986
- 33.
Античные (библейские) аллюзии в современной английской литературе
-
- 34.
Асаблівасці раскрыцця вечных тэм у найноўшай плыні беларускай паэзіі
Курсовые работы Литература Смерць - зява непазбежная, якая не мінае ні багатага, ні беднага. На пытанне Што чакае усіх за мяжой, дзе знаходзіцца смерць? у першую чаргу намагаюцца адказаць усе вераванні і рэлігіі свету. Вучоныя-філосафы жадаюць асэнсаваць праблему смерці ўжо шмат стагоддзяў. Сваё бачанне пытанне прапаноўваюць і шматлікія пісьменнікі і паэты. Яны раскрываюць гэтую праблему як з трагічнага боку, так і з боку, адлюстроўваючы мастацкімі сродкамі смерць на Зямлі, так і з містычнай, паказваючы тагачаснае жыццё ў тым выглядзе, як яны сабе гэта ўяўляюць. Але, як бы то ні было, такая тэма вельмі неадназначная ў разуменні для канкрэтнага чалавека, які звярнуўся да яе. Складанасць дадзенай тэмы - у незвычайным успрыманні гледачом вобраза, створанага аўтарам. Усё, што ведае звычайны чалавек пра смерць, альбо падгледжана з жыцця, альбо ўзята з рэлігійных вераванняў ці твораў разнастайных аўтараў - пісьменнікаў і мастакоў. Сёння вялікі ўплыў на фармаванне вобраза смерці ў свядомасці людзей аказваюць створаныя на гэтую тэму карціны. Моцнае ўздзеянне інфармацыі ў сучасным свеце таксама аказваюць жывапіс, графіка, фатаздымак і, безумоўна, тэатр і кіно. Таму можна сказаць, што сёння ўспрыняцце і ўсведамленне смерці як спадарожніка жыцця ствараецца з большага менавіта мастакамі і людзьмі мастацтва, якія ў сувязі з асаблівасцю сваёй дзейнасці маюць моцны ўплыў на розум людзей.
- 34.
Асаблівасці раскрыцця вечных тэм у найноўшай плыні беларускай паэзіі
-
- 35.
Асаблівасці твора У.Караткевіча "Хрыстос прызямліўся ў Гародні"
Курсовые работы Литература Сапраўды, у Хроніцы Белай Русі…" занатавана гісторыя Лжэхрыста - самазванца і махляра Якубы Мялшцінскага. Але пад пяром пісьменніка гэтая гісторыя набывае зусім іншае асэнсаванне. Аўтар расказвае чытачу пра мужыцкага Хрыста - Юрася Братчыка, які ад валацугі і шалбера праходзіць шлях да заступніка ўсіх пакрыўджаных. Ён адстойвае роўнасць паміж людзьмі, змагаецца з ворагамі, асуджае зайздрасць, сквапнасць, здраду, забойствы. Спачатку герой несвядома, па прымусу абставін, ступае на шлях барацьбы. Але патрэба людзей у чалавеку, які б павёў іх за сабой (… хто б ты ні быў, ты з намі ў адну дуду дзьмеш, аднолькавыя поршні носіш, галадаеш як мы. Даў ты нам хлеб. І яшчэ… даў ты нам веру… Павінен быў ты прыйсці! ), вялікая любоў да Радзімы, такой змучанай і абрабаванай, нараджаюць у яго душы адкрыты пратэст супраць усякай несправядлівасці. У рэшце рэшт ён разумее, што за праўду трэба змагацца і спасцігае непахісную ісціну: … умацуйся ў мужнасці сваёй, сурова сей пасеў свой, не давай яго затаптаць, не спадзявайся, што лёгка аддадуць праўду. Чакай кожную хвіліну бойкі і плахі. Вось - вера. А іншай няма. Юрась Братчык не здраджвае да канца сваім перакананням. Сімвалічны сэнс заключае ў сабе фінальная сцэна твора, калі Хрыстос разам з сябрамі засявае ніву. Кінутыя ў акрываўленую зямлю Гародні зярняты, абавязкова прарастуць насустрач сонцу, дадуць зялёныя ўсходы. І хай пройдзе шмат гадоў, але поле ўсё роўна закаласуе, жыццястойкую яго сілу нельга знішчыць. Як нельга знішчыць ісціну, дабро, вернасць, каханне, наогул жыццё. У сцверджанні гэтай думкі заключаецца глыбокая філасафічнасць рамана Хрыстос прызямліўся ў Гародні, выяўляецца аўтарская канцэпцыя жыцця, яго светаадчуванне, што паэтычна перадае эпіграф да разгледжанага раздзела Пасеў:
- 35.
Асаблівасці твора У.Караткевіча "Хрыстос прызямліўся ў Гародні"
-
- 36.
Байрон и Пушкин
Курсовые работы Литература Сильное впечатление, полученное П. от «очаровательной, глубокой поэзии Байрона» («<О трагедии Олина “Корсер”>» Акад. XI, 65), вызванный ею переворот в его художественных представлениях и вкусах, осознание открываемых ею перспектив и новых путей подвигли П. к собственным опытам в подобном роде, которыми стали так называемые «южные» поэмы (18201824): «Кавказский пленник», набросок «Вадим», «Братья разбойники», «Бахчисарайский фонтан», «Цыганы». Разрабатывая новый для себя и русской литературы жанр романтической поэмы, П. следует своему образцу в выборе эффектной фабулы и героя, сходного определенными чертами с байроническим, сосредоточивается, по примеру Б., на изображении внутреннего мира персонажей, их чувств и страстей, заимствует ряд тем и мотивов, повторяет некоторые сюжетные коллизии, ситуативные положения, позы и жесты действующих лиц. В разной мере использованы в «южных» поэмах композиционные приемы Б.: фрагментарность повествования, образуемая выделением «вершинных», кульминационных эпизодов, моментов высшего драматического напряжения, с опущением промежуточного действия и событий; неясность, недосказанность биографии героя, необъясненность важных моментов действия, повествовательная недоговоренность и проистекающая из них таинственность. Самое широкое применение находит у П. и лирическая манера повествования, создаваемая обилием авторских вопросов, восклицаний, обращений к героям, всевозможных эмоциональных повторов (анафор, синтаксических параллелизмов и пр.), лирическими описаниями природы, обстановки, внешности, монологами и диалогами. Ориентирование на Б. не означало для П. ученичества, копирования восхищавшей его модели, но реализовывалось в творческом освоении художественных принципов, в ней воплощенных, что с первых же шагов оказалось сопряжено с их существенной трансформацией и в конечном итоге привело к преодолению «байронизма» как идеологическому, так и художественному. Усвоение Б. было для П. одновременно и борьбою с Б. Считая организующим началом байроновской поэмы самовыражение автора, П. задумывал первоначально, по ее образцу, изобразить в герое своей первой «южной» поэмы себя самого, но еще в ходе работы над нею от этого отказался, и получившийся, по его собственной оценке, неудачным характер Пленника утвердил его в мнении, что он не годится «в герои романтического стихотворения» (см.: письма к Н. И. Гнедичу от 29 апреля (черн.) и В. П. Горчакову от октябряноября 1822, «<Опровержение на критики>» Акад. XIII, 371, 52; XI, 145) и что, как он говорил позднее М. П. Погодину, «после Байрона нельзя описывать человека, которому надоели люди» (П. в восп. совр. (1974). Т. 2. С. 36). Извещая Дельвига (письмо от 23 марта 1821) о завершении «Кавказского пленника», П. предлагал ему использовать сюжетный мотив «Гяура» (исповедь грешника монаху), убеждая его в том, что его «истинный удел» «поэзия мрачная, богатырская, сильная, байроническая» (Акад. XIII, 26). Ни единого намека на генетическую связь с нею своего нового произведения он не сделал, и, следовательно, подтекстом этого письма было, вероятно, самопризнание в том, что ее подобная окраска не соответствует его мироощущению и поэтической натуре и что, перенимая ее новаторские особенности, ему в то же время следует держаться иной меры субъективизма и лирической тональности. Герой «Кавказского пленника», превратившись в обыкновенного «молодого человека, потерявшего чувствительность сердца», стал «приличен более роману, нежели поэме» (Акад. XIII, 371) в том смысле, что с утратою присущих героям Б. пламенного, мятежного, сильного характера, исключительности, необычности лишился и поэтичности (ср. письмо Н. Н. Раевского к П. от 10 мая 1825 Акад. XIII, 172). Отталкиваясь от опыта, приобретенного в работе над «Кавказским пленником», П. избрал в «Братьях разбойниках» и «Бахчисарайском фонтане» романтического героя «приличного» поэме, более близкого к исконному байроническому, но не обладавшего при том его титанизмом и равной экзотичностью. Однако и этот своего рода «ослабленный» вариант давался П., видимо, не без внутреннего сопротивления, о чем говорит отказ от замысла поэмы «Вадим» (начало 1822), а затем и от сюжетного мотива «Гяура» («Вечерня отошла давно...») (ноябрь 1823), уничтожение в 1822 всего написанного для поэмы о разбойниках, кроме опубликованного лишь через несколько лет отрывка о «братьях разбойниках», согласие с насмешками А. Н. Раевского над неестественной позой Гирея в бою («<Опровержение на критики>» Акад. XI, 145), собственное невысокое мнение о «Бахчисарайском фонтане», сложившееся еще в процессе окончательной работы над поэмою, до отправки ее в Петербург (см. письмо к П. А. Вяземскому от 14 октября 1823 Акад. XIII, 70), наконец переориентировка задолго до этого на байроновского «Дон Жуана», знаменовавшего новый этап творчества английского поэта с отходом от романтизма «восточных» поэм, а для П. открывшего путь к «Евгению Онегину» (нач. 9 мая 1823). К этому времени байронизм как умонастроение был для П. исчерпан, обнаружив свою бесперспективность. Соответственно в «Цыганах» завершилось наметившееся еще в «Кавказском пленнике» нравственное развенчание героя-индивидуалиста, «отступника света» («Кавказский пленник», ч. I, ст. 79), бегущего «неволи душных городов» («Цыганы», ст. 52) в поисках душевного покоя и свободы на лоне девственной природы среди не знакомого с цивилизацией народа. Параллельно с отчуждением от себя романтического героя и его переосмыслением П., начиная также с «Кавказского пленника», существенно преобразовал художественную структуру поэмы по сравнению с байроновским образцом. Герой у него лишается «единодержавия» (термин В. М. Жирмунского), и система используемых художественных средств перестает определяться исключительно субъективной лирической погруженностью в его мир. Собственный интерес приобретают духовный мир, поступки, судьбы других персонажей, главным образом героини. Художественную самостоятельность получают описания природы и этнографические картины, игравшие у Б. лишь подчиненную композиционную роль лирического вступления. Упрощается фабула, появляются элементы связующего повествования между драматическими вершинами, ослабляются мелодраматические эффекты и мотивы. Скупее применяется аппарат эмоциональной риторики; патетическая декларация, размывавшая у Б. конкретные очертания предметов и содержание слов-понятий ради эмоциональной экспрессивности целого, вытесняется лаконизмом, опирающимся на традиции классической поэтики, точным, экономным выбором и соединением слов, конкретных и живописующих эпитетов и глаголов. Общий результат был таков, что, обнаруживая, с одной стороны, несомненную, ясно различимую генетическую связь с «восточными» поэмами Б., «южные» поэмы П., с другой стороны, производили одновременно впечатление не зависимых от влияния английского поэта, вполне самобытных и оригинальных произведений. Это создало широкое поле для различных, в том числе прямо противоположных, интерпретаций.
- 36.
Байрон и Пушкин
-
- 37.
Баллада: возникновение и развитие
Курсовые работы Литература Что же представляли собой эти испанские романсы, сыгравшие столь заметную роль в оформлении одной из важных жанровых разновидностей европейской литературной баллады? Выдающийся испанский филолог Р. Менендес Пидаль, называвший свою родину «страной романсов», стремился уяснить специфику испанских романсов по сравнению с песнями балладного характера у других европейских народов; он пришел к следующему выводу: «Романс это лиро-эпическая песня, обладающая самым героическим и рыцарским содержанием из всех песен такого рода; только датский и шведский визер может с ним сравниться. Но хотя визер тоже составляет исключение из общего правила, романсы не только шире представляют национальную жизнь и историю, но и более крепкими корнями связаны с героической поэзией, той поэзией, которая была источником развития новых литератур и из которой романсы восприняли героев, темы, особенности своей стихотворной формы и даже самые стихи. Романсы, разлившиеся по всем морям и землям, по которым протянулась испанская империя, это лиро-эпические песни, чарующие воображение других народов в южном и северном полушариях. Это песня, достигшая наибольших художественных высот и ставшая достойным источником для важных областей литературного творчества как в классическую, так и в современную эпоху... Наконец, романсы по своей традиционности, по охвату изображаемых в них исторических событий, по множеству эпических и моральных штрихов, освещающих определенные моменты истории, представляют собой квинтэссенцию характерных особенностей испанской жизни» [12, 563]. Р. Менендес Пидаль показал связь испанских романсов с древним испанским эпосом, с каролингским циклом эпических преданий, установил разнообразные литературные источники романсов, прежде всего новеллистику средних веков и эпохи Возрождения. По его мнению, сюжеты и формы испанских романсов сходны с сюжетами и формами народной лирической поэзии. Ученый подробно рассмотрел «процесс поглощения лирических форм формами, свойственными старинному эпосу» [12, 549]. Если же учесть, что в другой обширной работе «Арабская поэзия и поэзия европейская» на примере развития арабско-андалузского жанра заджаля Р. Менендес Пидаль убедительно доказал, что «в концепции куртуазной любви арабско-андалузская поэзия была предшественницей лирики Прованса и других романских стран и служила им образцом в отношении специфической формы, с чем связано совпадение всех семи разновидностей строфы с унисонной репризой в арабско-андалузской и романской поэзии» [12, 502], то становится понятным, что испанский романс сыграл в европейской балладной поэзии роль своеобразного моста, по которому в нее проникла не только испанская тематика и испанское поэтическое своеобразие, но и экзотический поэтический мир арабского Востока.
- 37.
Баллада: возникновение и развитие
-
- 38.
Бароко у західноєвропейському та українському мистецтві
Курсовые работы Литература Українське бароко порівняно з західноєвропейським має такі особливості:
- В українському бароко значно переважають духовні (релігійні) складники над світськими. Хоча й не брак останніх: маємо світську лірику, навелу, хроніку, лист, науковий трактат, світські елементи у драмі [15, с. 41].
- Античність приводить в українську культуру вже після Ренесансового протистояння з християнством, у формах барокових, тому без опору залучаються антично-міфологічні образи: релігійна лірика стоїть під охороною давньогрецьких муз, у містичних тракторах зявляється амури, купідони. Загалом бароко утвердилося в українській літературі без жодного опру й боротьби, просто для нього давно вже був готовий духовний грунт.
- Мова барокової української літератури принципово лишилася церковно- словянською, як і в попередній період. Обібравши в себе велику кількість елементів народної мови, вона, на жаль, не улягала жодним певним нормам. Тому зустрічаємо великі ухили то до української народної мови, то до польської, то зрідка у другій половині XVIII ст. до російської [19, с. 324-325].
- Елементи бароко приступають уже в стилі І. Вишневецького (довгі періоди, нагромадження паралелізмів, сміливі антитези, скупчення формальних прикрас). Однак стала творчість Мелетія Смотрицького, а також віршування Кирила Транквіліона Ставровецького, повною ж перемогою бароко утворення Києво -Могилянської академії, цілком барокової за суттю. І письменство цієї доби вирізняються ще такі постаті, як Петро Могила, Іван Величковський, Стефан Яворський, Іван Мазепа, Феофан Прокопович Йоанській Галятовський, Дмитро Туптало, Григорій Грабянка, Самійло Величко.Але найяскравішим представником українського бароко став Григорій Сковорода [18, с. 534-535].
- 38.
Бароко у західноєвропейському та українському мистецтві
-
- 39.
Беларуская літаратура перыяду барока
Курсовые работы Литература ßê âÿäîìà, íà ïàïÿðýäí³ì ýòàïå ¢ ìåòðû÷íàé ñòðóêòóðû áåëàðóñêàãà ñ³ëàá³÷íàãà âåðøà (Ô. Ñêàðûíà, À. Ðûìøà, Ë. Ìàìîí³÷, ß. Ïàøêåâ³÷) âÿë³êàå çíà÷ýííå ìå¢ äàñ³ëàá³÷íû ³íòàíàöûéíà-ñêàçàâû âåðø, çâÿçàíû ç óïëûâàì íàðîäíàãà âåðøà. Ó âûí³êó ñ³ëàá³÷íûÿ ïàìåðû íÿðýäêà "ðàçìûâàë³ñÿ", ïàðóøà¢ñÿ êîëüêàñíû àá'¸ì ðàäêî¢, ãóáëÿëàñÿ ³õ ³íòàíàöûéíàÿ âûðàçíàñöü. Ðàñïðàöî¢êà æ íîâûõ ë³òàðàòóðíûõ æàíðࢠ(äýêëàìàöû³, â³íøàâàíí³, äûäàêòû÷íà-ïàâó÷àëüíûÿ âåðøû, ïàñòàðàë³, ýëåã³³) ïàòðàáàâàëà àäïàâåäíàé ñòàá³ë³çàöû³ êàíàí³÷íûõ ôîðì ñ³ëàá³÷íàãà âåðøà. Âîñü ÷àìó íàìàãàíí³ ïàýòà ñê³ðàâàíû íà ãýòûì ýòàïå íà ìàêñ³ìàëüíàå à÷ûø÷ýííå ïàýòû÷íàé ìîâû àä óïëûâó ãóòàðêîâàé ñòûõ³³ ³ íàáë³æýííå ÿå äà ðûòàðû÷íà-äýêëàìàöûéíûõ ïàòðàáàâàííÿ¢ ñòàðàæûòíàãà â³ö³éñòâà. Ãýòóþ àñàáë³âàñöü ýñòýòûê³ Ïîëàöêàãà íà ðàíí³ì ýòàïå òðàïíà âûçíà÷û¢ Ë.I. Ö³ìàôåå¢: "Ñòâàðàþ÷û ñâîé âåðø... Ñ. Ïîëàöê³ ïàñòóïࢠÿê Ïðàêðóñò ¸í àäñÿêࢠó ³ì óñ¸, øòî íå ìÿñö³ëàñÿ ¢ ÿãî, ã. çí. ïåðø çà ¢ñ¸ ýëåìåíòû æûâîé ãàâîðê³". Óñòàíî¢êà íà ðûãàðûçì ñòðóêòóðíûõ ôîðì àä÷óâàåööà âà ¢ñ³õ òâîðàõ ðàííÿãà ïåðûÿäó, ÿê ïåðàêëàäíûõ, òàê ³ àðûã³íàëüíûõ ("Àêàô³ñò Áàãàðîäç³öû", "Ìåòðû", ïåðàêëàäû ç ß. Êàõàíî¢ñêàãà, âåðøû íà ïîëüñêàé ³ ëàö³íñêàé ìîâàõ). Àäõ³ëåíí³ àä ñòàá³ëüíûõ ìåòðû÷íûõ íîðì äàâîë³ íÿçíà÷íûÿ, âûïàäêîâûÿ, àáóìî¢ëåíûÿ ñêàíäç³ðàâàíàé ìàíåðàé ÷ûòàííÿ. Ìåíàâ³òà ¢ ïàýç³³ ѳìÿîíà Ïîëàöêàãà êàí÷àòêîâà çàìàöî¢âàåööà òàê çâàíû êâàíòûòàòû¢íû (àáî êîëüêàñíû) ïðûíöûï ñòàðàáåëàðóñêàé âåðñ³ô³êàöû³. Ç óñòàëÿâàííåì êàíàí³÷íûõ ôîðì ñ³ëàá³ê³ çâÿçàíà òàêàÿ ³ñòîòíàÿ àñàáë³âàñöü ìåòðûê³ Ïîëàöêàãà, ÿê ì³æðàäêîâûÿ ïåðàíîñû. ßê âÿäîìà, óæûâàííå ïåðàíîñࢠó äàñ³ëàá³÷íûõ ôîðìàõ íåäàïóø÷àëüíà: ³íòàíàöûéíà-ñêàçàâû ÷ëåí ïàâ³íåí àáàâÿçêîâà ñóïàäàöü ç âåðøàâàíûì ðàäêîì, ³ ïåðàíîñ ïàðóøû¢ áû ãýòóþ àáàâÿçêîâóþ ñóàäïàâåäíàñöü. Ìåíàâ³òà òàìó ¢ ðàíí³õ áåëàðóñê³õ ñ³ëàá³êàõ ïåðàíîñû ¢æûâàë³ñÿ íàäçâû÷àé ðýäêà. Ñòàá³ë³çàöûÿ ñ³ëàá³÷íûõ ñòðóêòóð ó ïàýç³³ Ïîëàöêàãà ÿñêðàâà âûÿâ³ëàñÿ ³ ¢ ïàãëûáëåíí³ ìåòðû÷íàé ôóíêöû³ ðûôìû. Ìåíàâ³òà ¸í óïåðøûíþ ¢âîäç³öü ó ë³òàðàòóðíû ¢æûòàê ïàíÿööå "ñòèõîâ êðàåñîãëàñíûõ" (1659) ÿê àäçíàê³ ìåòðû÷íàé çàâåðøàíàñö³ âåðøàâàíàé ìîâû ¢ àäðîçíåííå àä íåðàçìåæàâàíàé ïðàçà³÷íàé ñòûõ³³. Óçìàöíåííå ìåòðû÷íàé ñòàá³ë³çàöû³ âåðøàâàíàãà ðàäêà ¢ ñ³ëàá³÷íûì âåðøû, çÿ¢ëåííå ðàçíàñòàéíûõ êëà¢çóë, ïåðàíîñà¢, ñòðàô³÷íûõ ôîðì íåïàçáåæíà ïàãëûáëÿëà âûÿ¢ëåí÷à-ý¢ôàí³÷íóþ ðîëþ ðûôìî¢ê³. Ó àäïàâåäíàñö³ ç ïðàñàäû÷íûì³ àñàáë³âàñöÿì³ ñòàðàáåëàðóñêàé ìîâû àñíî¢íûì â³äàì ãóêàâîé ñóâÿç³ ñóìåæíûõ ðàäêî¢ ó ñ³ëàá³êàõ Ïîëàöêàãà ñòàíîâ³ööà ìóæ÷ûíñêàÿ äàêëàäíàÿ ðûôìà. Òàê, íà 368 ðàäêî¢ àðûã³íàëüíûõ âåðøࢠáåëàðóñêàãà ïåðûÿäó ìóæ÷ûíñê³õ ðûôìࢠ64,3 %, äçåÿñëî¢íûõ 30,9 %, çìåøàíûõ àáî íåãðàìàòû÷íûõ 4,8 %. Ãýòûÿ ïðàïîðöû³ ñâåä÷àöü àá ãëûáîêà òâîð÷ûõ, íàâàòàðñê³õ àäíîñ³íàõ ïàýòà äà ³ñíóþ÷ûõ ñ³ëàá³÷íûõ òðàäûöûé, àá ³ìêíåíí³ ¢íåñö³ ñâîé àñàá³ñòû ¢êëàä ó ðàçâ³öö¸ íàöûÿíàëüíàé âåðñ³ô³êàöû³ íà ïà÷àòêîâûì ýòàïå ÿå ðàçâ³ööÿ. Äàâîë³ ïàøûðàíàé ôîðìàé ó ðàíí³õ âåðøàõ Ïîëàöêàãà ç'ÿ¢ëÿåööà ³ æàíî÷àÿ ðûôìî¢êà (ïîñàäèñÿ ó÷ûñÿ, ðå÷åøè ïîò÷åøè, Õðàíèòåëü ïðàâèòåëü ³ ³íø.). Íÿðýäêà òóò ³ áàíàëüíàÿ ðûôìà çàñíàâàíà íà çíåøíÿé ãðàìàòû÷íàé áë³çêàñö³ (ìîåãî ñâîåãî, áûòè æèòè ³ ³íø.).
- 39.
Беларуская літаратура перыяду барока
-
- 40.
Библейские мотивы произведения Булгакова "Мастер и Маргарита"
Курсовые работы Литература Исследователи выделяют целый ряд свидетельств (хотя в определенной степени и косвенных) неполного отрыва Булгакова от христианской традиции [3. с. 131]. Главное из них лежит на поверхности: ведь очевидно, что именно Христос, именно Евангелие и его интерпретация были для художника все еще главной, мучившей его проблемой. Немаловажно также, что при всем увлечении нетрадиционными трактовками Евангелия Булгаков в своем романе вполне соблюдает меру художественной условности. Гуманизм Булгакова это "просто гуманизм, то есть сильно секуляризованное христианство; магия в романе это в полной мере художественно-условная магия" [11. с. 84]. Магия, проделки нечистой силы играют у него все же подчиненную роль; магия как таковая не является здесь всеобщим принципом жизни. Весь разгул бесовщины в романе ситуация исключительная, а не правило жизни. Москва отдана в распоряжение Воланда и свиты не в какое-то случайное время, а во вполне определенное: начиная примерно с полудня Страстной Среды до вечера Великой Субботы, когда в преддверии Святой Пасхи, накануне Воскресения звучит знаменитая фраза: "Мессир, солнце близится к закату, нам пора". Бесовское воинство не в силах вынести света Христова Воскресения. Бал у Сатаны происходит в ночь с Великого Четверга на Великую Пятницу, когда Христос уже умер, но еще не воскрес, и силы зла временно торжествуют. Таким образом, вполне очевидно, что Булгаков, как все-таки достаточно традиционный художник, связанный рамками традиционной для европейской культуры христианской мифологии, не мог допустить у себя в романе, к примеру, разгула бесовщины на Пасху.
- 40.
Библейские мотивы произведения Булгакова "Мастер и Маргарита"