Дипломная работа по предмету Разное
-
- 361.
Коромысло двигателя ЗИЛ-130
Дипломы Разное Коромысло 1 (см. рис. 1) клапанов изготавливается из стали 45Л точным литьём. Шаровая поверхность его, соприкасающаяся со стержнем клапана, термически обработана и отшлифована для повышения его надежности и износостойкости. Коромысло на оси вращается на бронзовой втулке, запрессованной в отверстие коромысла. В теле коромысла выполнено отверстие для подвода масла в отверстие регулировочного винта. В конец коромысла со стороны штанги вверит регулировочный винт 4 с контргайкой 5. С помощью ого винта производят регулировку зазоров в клапанах, зазор между носиком коромысла и стержнем клапана годится в пределах 0,25÷0,30 мм. Регулировочный винт - стальной, с каналом для подвода масла из канала коромысла к верхнему наконечнику штанги. Конец винта со сферическим углублением термически обработан.
- 361.
Коромысло двигателя ЗИЛ-130
-
- 362.
Корообдирочный барабан сухой окорки лиственной древесины
Дипломы Разное При фрикционном способе удаление коры с древесины происходит за счет, трения балансов друг о друга и о специальные поверхности окаривающей машины. На фрикционном способе основаны корообдирочные барабаны и бункерные установки. Этот способ позволяет эффективно окаривать древесину с небольшими потерями - 1,5-3,0 %. В бункерных установках балансы укладываются упорядоченно, параллельно друг другу. При такой окорке древесина меньше повреждается. Бункерные установки применяются преимущественно для длинномерной древесины. Балансы, имеющие повышенную кривизну, сучки, углубления на поверхности, хорошо окоряются в корообдирочных барабанах. Барабаны непрерывного действия с неупорядоченной укладкой балансов получили наибольшее распространение в практике отечественного производства.
- 362.
Корообдирочный барабан сухой окорки лиственной древесины
-
- 363.
Корреспондентские отношения между коммерческими банками
Дипломы Разное Банк-ремитент действует в соответствии с инструкциями доверителя, содержащимися в инкассовом поручении. Проверив по внешним признакам соответствие представленных документов перечисленным в инкассовом поручении, банк-ремитент отсылает их вместе с поручением банку-корреспонденту страны импортера. В инкассовом поручении банк экспортера обычно указывает инструкции в отношении перевода средств, полученных от импортера, а также, при необходимости, - в отношении векселей, акцептованных импортером (если таковые направляются при инкассовом поручении). Получив инкассовое поручение и документы, банк страны импортера, участвующий в операции по выполнению инкассового поручения (инкассирующий банк), представляет их импортеру (плательщику) для проверки с целью получения от него платежа (или акцепта тратт,в зависимости от инструкций, содержащихся в поручении). При этом инкассирующий банк может сделать представление плательщику непосредственно или через другой банк. Банк, делающий представление документов плательщику, называется представляющим банком. Если в банке организован отдел, осуществляющий контроль за выдачей документов ответственному заказчику, то банк страны импортера, участвующий в операции по выполнению инкассового поручения, направляет извещение плательщику о том, что получено инкассовое поручение с документами и с просьбой оплатить указанные документы. Документы выдаются плательщику только против платежа. После получения платежа от импортера инкассирующий банк переводит выручку банку-ремитенту по СВИФТу или по телеграфу (телексу) - в зависимости от инструкций; получив перевод, банк-ремитент зачисляет выручку экспортеру.
- 363.
Корреспондентские отношения между коммерческими банками
-
- 364.
Коррозионная защита внутренних поверхностей труб тепловых и водопроводных систем вакуумно-диффузионным хромированием
Дипломы Разное Потенциал никеля положительнее потенциалов железа, хрома, цинка и алюминия. Стандартный электродный потенциал никеля равен - 0,25 В. Никель пассивен во многих аэрированных водных растворах, но пассивные пленки на никеле не так устойчивы, как, например, на хроме. Весьма ценное свойство, никеля - его высокая коррозионная стойкость в холодных и горячих растворах щелочей любой концентрации. Никель широко применяют в качестве защитно-декоративных гальванических покрытий железа и стали и реже - в качестве защитных. Так как никелевые покрытия представляют собой типичные катодные покрытия, необходимо, чтобы количество пор в них было минимальным. Для этого или увеличивают толщину слоя покрытия, что приводит к значительному уменьшению количества пор, или заполняют поры органических лаком пли легкоплавким металлом (цинком или оловом). Рассмотрев основные физико-химические условия и способы образования металлических покрытий, их преимущества и недостатки, проанализировав коррозионные свойства металлов, наиболее широко применяющихся для нанесения металлических покрытий, а также учитывая специфические особенности нанесения последних на трубы, следует признать, что для защиты стальных труб от коррозии наиболее перспективно применение цинковых, алюминиевых, хромовых и никелевых покрытий.
- 364.
Коррозионная защита внутренних поверхностей труб тепловых и водопроводных систем вакуумно-диффузионным хромированием
-
- 365.
Коррозионные испытания
Дипломы Разное Схематическое изображение методов лабораторных коррозионных испытаний: при полном погружении образца в электролит <http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2/5306.html> (а), частичном погружении (б), периодическом погружении (в), с размешиванием (г), с аэрацией (д), при термостатировании (е), в движущемся электролите <http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2/5306.html> (ж), во влажной атмосфере <http://www.xumuk.ru/encyklopedia/397.html> (з).во влажной атмосфере <http://www.xumuk.ru/encyklopedia/397.html> с периодической конденсацией <http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2093.html> (и), в почве (к), в газовой среде с повышенной температурой (л), на контактную коррозию (м), на щелевую коррозию (н), на коррозию под напряжением <http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2136.html> с постоянной деформацией <http://www.xumuk.ru/encyklopedia/1243.html> и постоянной нагрузкой (о и п соотв.), на коррозионную усталость <http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2132.html> (р). на кавитацию (с), на коррозию при трении <http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2/4546.html> или фреттинг-коррозию <http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2/4911.html> (т), 1 образец; 2 - коррозионная среда; 3 - мешалка <http://www.xumuk.ru/encyklopedia/2609.html>; 4 - термосгатирующая жидкость <http://www.xumuk.ru/encyklopedia/1545.html>; 5 - камера; 6 - сосуд <http://www.xumuk.ru/lekenc/8300.html> с водой <http://www.xumuk.ru/encyklopedia/786.html>; 7 - крышка; 8 - полая подставка <http://www.xumuk.ru/lekenc/7242.html> с циркулирующей охлаждающей водой <http://www.xumuk.ru/encyklopedia/786.html>; 9 - термостат <http://www.xumuk.ru/bse/2680.html>; 10 - термостат <http://www.xumuk.ru/bse/2680.html> для подвода охлаждающей воды <http://www.xumuk.ru/encyklopedia/786.html>: 11 и 12 - резиновые пробка и лента: 13 - перфорированный катод; 14 - плексигласовый цилиндр с отверстиями в дне: 15 - весы <http://www.xumuk.ru/encyklopedia/717.html>: 16 - плексигласовая накладка для создания щели: 17 - винт; 18 - скоба из изолирующего материала; 19 - груз: 20 - рычаг; 21 - двигатель; 22 - магнитострикционный вибратор с сердечником 23; 24 - пружина; 25 - неподвижный образец; 26 - шатун к кривошипу.
- 365.
Коррозионные испытания
-
- 366.
Космическое питание
Дипломы Разное Вопрос о возможности и целесообразности использования для питания в космосе рационов с пищевой ценностью, соответствующей по большинству факторов (содержание нутриентов и их сбалансированность, энергетическая ценность, режим питания и т. д.) наземным физиологическим нормам питания, действующим в это время в нашей стране, был постоянно в центре внимания исследователей питания. Успешный опыт использования отечественных норм при разработке «реактивного пайка» в 1958 г. и в последующем подтверждал научную обоснованность такого подхода. В условиях космоса в обитаемой кабине в конце концов создается один из земных вариантов среды (за исключением невесомости). Поэтому и потребности организма в нутриентах и энергии подобны в целом земным в аналогичных гигиенических условиях. Дополнительно потребности организма должны быть уточнены в модельных экспериментах на Земле и в первых полетах в космосе, при этом идет уточнение потребности, в первую очередь, в таких нутриентах, как витамины, незаменимые аминокислоты, клетчатка, макроэлементы Са, К, Mg и др. Подобный подход оправдал себя, и у нас, и в США. Такой рацион предполагалось использовать в полетах до 1 месяца, при этом космонавтам гарантировалось достаточно рациональное питание, сбалансированное по питательной ценности в соответствии с физиологическими рекомендациями Института питания АМН СССР, разработанными в 1960-1968 гг.
- 366.
Космическое питание
-
- 367.
Кофе: виды, традиции, история
Дипломы Разное Вкусо- ароматический терминВыражаемые термином вкусо-ароматические качества кофеЖелательное (+)/ нежелательное (-) качество123БезжизненныйКофе, лишенный вкуса и аромата-ВинныйВкусо-ароматическое ощущение, напоминающее вкус и аромат хорошего красного вина. Присущи сильно ферментированным зернам+ВодянистыйНапиток, заваренный или из недостаточного количества молотого кофе, или с использованием недостаточно горячей воды-ВыветрившийсяКофе со слабым вкусом, ароматом и послевкусием-ГорькийВкусовое ощущение, напоминающее то, которое возникает во рту после приема хинина. Часто является следствием слишком сильного обжаривания зерен кофе-ГрязныйНеприятный вкус и аромат низкосортного кофе-ДикийВкусовое ощущение, вызываемое зернами, собранными с дикорастущих деревьев-ЖесткийВкусовое ощущение, напоминающее жжение+/-ЗагрязненныйВкусовое ощущение прогорклости-ЗакоптелыйВкусовое ощущение, вызываемое пережариванием кофейных зерен-Заплесневелый, затхлыйВкусовое ощущение, присущее старым зернам, которые долго или неправильно хранились-ЗемлистыйВкусовое ощущение, напоминающее вкус земли. Во многом напоминает загрязненный вкус-ИспорченныйВкусо-ароматические ощущения, окрашенные присутствием остатков химических веществ (пестицидов и т. д.)-КарамельныйВкусовое ощущение, сильно напоминающее вкус жженого сахара-КислыйОстрое вкусовое ощущение, вызываемое избыточной кислотой. Присуще недозрелым зернам кофе-Медицинский (йодистый)Редкое ароматическое ощущение, напоминающее запах больницы (йода). Присуще одному из сортов бразильского кофе-МягкийВкусовое ощущение, лишенное какой-либо остроты-НейтральныйВкусовое ощущение, в котором отсутствует какой-либо ярко выраженный вкусовой оттенок+/-ОреховыйВкусовое ощущение, напоминающее жареные орехи-/+ПикантныйВкусовое ощущение, напоминающее вкус пряностей+ПриятныйКофе с полным и нежным вкусом, в котором отсутствует терпкость+РезинистыйАромат, присущий иногда кофе сорта робуста. Напоминает запах паленой резины+СкипидаровскийВкусо-ароматическое ощущение, напоминающее скипидар-СладкийВкусовое ощущение. Полностью лишенное терпкости-ТерпкийЖесткое и едкое вкусовое ощущение+ТонкийКофе, обладающий незначительной кислотностью+ТравянистыйВкусовое ощущение, напоминающее аромат и вкус зеленой травы-ФруктовыйВкусовое ощущение, напоминающее вкус и аромат цитрусовых и ягод-УгольныйВкусовое ощущение, напоминающее вкус древесного угля-УтонченныйПриятное и нежное вкусовое ощущение+ШоколадныйВкусовое ощущение, напоминающее вкус горького шоколада и ванили+
- 367.
Кофе: виды, традиции, история
-
- 368.
Кредитная кооперация: совершенствование развития кредитных отношений в сельском хозяйстве
Дипломы Разное - Гражданский кодекс РФ. Часть I и II. М.: Юридическая литература, 2000.
- Федеральный закон «О сельскохозяйственной кооперации» от 8 декабря 1995г. № 193-ФЗ. М.: «Ось-89». 1996-48с.
- Закон РФ «О банках и банковской деятельности РСФСР» от 13 декабря 1991г. № 2030-I.
- Закон РФ «О потребительской кооперации (потребительских обществах и их союзах) в Российской Федерации» (в ред. Федеральных законов от 11 июля 1997г. № 97-ФЗ и от 28 апреля 2000г. №54-ФЗ). Российская газета за 17.07.1997 №136.
- Федеральный закон «О кредитных потребительских кооперативах граждан» от 7 августа 2001г. № 117-ФЗ.
- Аграрная реформа в России: концепции, опыт, перспективы//Научные труды ВИАПИ РАСХН. М.: Энциклопедия русских деревень, 2003г. Выпуск 3.
- Буробкин И.Н., Попова Е.А. Экономические отношения в системе агропромышленной интеграции // Экономика сельскохозяйственных и перерабатывающих предприятий, №1, 2004, с. 21-24.
- Буробкин И., Панин А. Место кооперации в системе экономики многоотраслевого АПК // АПК: экономика, управление, №12, 2003, с. 57-63.
- Вахитов К.И. История потребительской кооперации в России: Учебное пособие для студентов общеобразовательных учреждений потребительской кооперации. М.: ЦУМК Центросоюза РФ, 2002.-296с.
- Гешель В. Развитие кредитной кооперации в АПК // АПК: экономика, управление, №8, 2001, с. 34-38.
- Добрынин В.А. Кооперация в сельском хозяйстве: Учебное пособие М.: Издательство МСХА, 2000.-405с.
- Залепухин А., Миронова Н. Кооперация и интеграция агропромышленного производства // АПК: экономика, управление, №2, 2002, с. 21-25.
- Злобин Е.Ф. Рыночная модель аграрного сектора региона. М.: АгриПресс, 2000.-404с.
- Крутиков В.К. Кредитная кооперация в агропромышленном комплексе. Калуга: Издательство КППУ им. Циолковского, 2003.-138с.
- Кооперация. Теория, история, практика: Избранные изречения, факты, материалы, комментарии/ Автор-составитель К.И. Вахитов. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко», 2004.-557с.
- Комментарий к Федеральному закону «О сельскохозяйственной кооперации». Отв. ред. Минина Е.Л. М.: «ИНФРА-М», 1997.-269с.
- Макаренко А.П. Теория и история кооперативного движения: Учебное пособие для студентов высших и средних кооперативных учебных заведение. М.: ИВЦ «Маркетинг». 2001.-328с.
- Мартынов В.Д. Создание и организация деятельности сельских кредитных кооперативов // Информационный бюллетень Минсельхозпрода РФ. 1998, № 11-12; 1999, № 1-4.
- Миронова Н. Развитие кредитной кооперации в агропромышленном производстве Волгоградской области // АПК: экономика, управление, №2, 2004, с. 21-25.
- Назаренко В.И. Кооперация в сельском хозяйстве за рубежом. М.: ВНИИТЭИ АПК. 2000.-59с.
- Организация сельскохозяйственного производства/ Ф.К. Шакиров, В.А. Удалов, С.И. Грядов и др.; Под ред. Ф.К. Шакирова.- М.: Колос, 2000.-504с.
- Проект Тасис: Стратегия развития сельской кредитной кооперации и пилотные проекты ФДРУС 9801. М, 2003.- 63с.
- Семенов П. Экономические интересы сельскохозяйственных производственных кооперативов // АПК: экономика, управление, №4, 2004, с. 51-55.
- Ткач А.В. Сельскохозяйственная кооперация: Учебное пособие. М.: Издательско-торговая компания «Дашков и Ко», 2002.- 304с.
- Туган-Барановский М.И. Социальные основы кооперации. М.: Экономика, 1989.-160с.
- Ушвицкий М.Л. Развитие кооперационных и интеграционных процессов в аграрном секторе Ставрополья // Экономика сельскохозяйственных и перерабатывающих предприятий, №1, 2004, с. 26-28.
- Хицков И., Митина Н., Фомина Е. Кооперационные связи в агропромышленном производстве // АПК: экономика, управление, №1, 2005, с. 9-17.
- Худякова Е.В. Сельская кредитная кооперация. М.: Издательство МСХА, 2003.-206с.
- Чаянов А.В. Краткий курс кооперации. Репринтное воспроизведение издания 1925г. М.: Колос, 1992.- 271с.
- Чаянов А.В. Избранные труды. М.: Колос, 1993.-102с.
- Чаянов А.В. Основные идеи и формы организации сельскохозяйственной кооперации. М.: Наука, 1991.-253с.
- Шкляр М.Ф. Кредитная кооперация: Учебное пособие. 3-е изд., исп. и доп. М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и Ко», 2004.-334с.
- Шмелев Г.И., Захаров И.В. Сельскохозяйственные потребительские кооперативы в России: Монография. М.: ИКЦ «Маркетинг», 2001.-128с.
- Экономика сельского хозяйства/ И.А. Минаков, Л.А. Сабетова, Н.И. Куликов и др.; Под ред. И.А. Минакова.- М.: Колос, 2000.- 328с.
- 368.
Кредитная кооперация: совершенствование развития кредитных отношений в сельском хозяйстве
-
- 369.
Крупа рисовая
Дипломы Разное Когда-то рис и просо действительно служили источниками жизни китайского крестьянина, составляя большую часть рациона. Обратимся к рису, который сегодня стал одним из популярных продуктов. Культура возделывания риса известна давно: археологические раскопки позволили ученым доказать, что люди выращивали и употребляли рис в пищу еще семь тысяч лет назад. Свидетельствами этого являются фрагменты глиняной посуды со следами риса, древние рисовые поля с системой каналов для орошения,китайские и индийские рукописи, в которых рис упоминается в числе подношений богам и обожествляется сам. Никто из исследователей не знает,откуда появился рис, но зато известно другое: поначалу человек выращивал эту зерновую культуру суходольным способом. Иначе говоря, не прикладывая особых усилий к обработке земли, просто разбрасывал горсти зерна на любой свободной поверхности. Урожаи в этом случае были низкими, а почва при таком способе выращивания быстро истощалась. Другая форма возделывания рисовых полей - поливная - впервые появилась в Индии, а уже затем между 2150 и 2000 гг. до нашей эры достигла Южного Китая, Тибета, Индонезии и Японии. Постепенно рис превратился в то полуводяное растение, которое стало приносить большие урожаи. Поливной рис, если исследовать его с точки зрения биологии, имеет густые корни, которые нуждаются в большом количестве кислорода. Стоящая вода этого дать не может, поэтому ее в определенные моменты приходилось приводить в движение. Чтобы заставить воду то прибывать, то убывать, крестьяне придумали разнообразные приспособления - ручные насосе и водопроводники, дамбы и бамбуковые желоба. Проращивание риса начинается в специальных питомниках, где он растет в тесноте в щедро удобряемой почве. Затем проростки везут на поле, где высаживают заново на расстоянии 10 см. друг от друга. Через 5 месяцев начинается сбор урожая. В 4-6 веках рис пришел в Европу, а в начале 7 века попал в Новый Свет. В разных странах к рису относятся по-разному. Можно говорить о двух основных подходах - восточному и западному.. На Востоке рис - ежедневный компонент рациона. Недаром пожелание приятного аппетита в некоторых восточных языках буквально звучит так: "Угощайтесь рисом!", а понятие "обед" или "Ужин" - аналоги выражения "поедание риса". Настоящая трапеза в Индонезии насчитывает до 50-ти блюд из риса. В мире известно 700 сортов риса, но в Японии культивируется лишь 44. Японцы едят рис по нескольку раз в день, а блюдо, которое знает весь мир - суши. Японцы употребляют рис без приправ, считая, что соумы и специи перебивают его природный вкус. Японцы считают, что в рисе кроется тайна долголетия. Диетологи утверждают, что рис как основа питания идеален, поскольку богат разнообразными полезными веществами и не способствует ожирению. В 150 гр. риса жиров не больше, чем в трети ломтика белого хлеба, зато белка - как в половине стакана молока, кальция - как в одном помидоре, магния - как в пяти стеблях спаржи. Есть в рисе также витамины В и Е, железо и растительная клетчатка. Рис разделяется на длиннозерный, круглозерный и среднезерный. От места выращивания и способа обработки после сбора урожая зависит аромат и цвет. Сорт басмати выращивается в Индии у подножия Гималаев и отличается тонким ароматом Сорт жасмин произрастает в Таиланде - это белый длиннозерный ароматный рис. Коричневый рис имеет оболочку, содержащую множество витаминов и минеральных веществ, которая и придает зерну коричневый цвет. Сорт акватика приобретает темный цвет после высушивания на солнце. Из рисовой шелухи готовят отруби, на основе которых производятся зерновые смеси, хлебцы, галеты и витаминные концентраты. Из рисовых отрубей производят рисовое масло, которое диетологи советуют употреблять людям с высоким содержанием холестерина в крови. Из риса можно приготовить муку, крахмал, а также водку - сакэ.
- 369.
Крупа рисовая
-
- 370.
Культура Японии XV-XVII вв.
Дипломы Разное Усиление социальных позиций городских сословий привело к ликвидации ранее существовавшей монополии высших классов на образование. Если раньше обучение детей происходило в школах при буддийских храмах (тэракоя), то в токугавский период этим стали заниматься образованные люди выходцы из различных слоев общества. Тэракоя постепенно приобретала характер светской школы, где семи-восьмилетние мальчики и девочки в течение семи лет обучались чтению, письму, арифметике, получали некоторые практические знания. Количество учащихся обычно не превышало 30 человек большие тэракоя были только в Эдо и Осака. По окончании школы дети состоятельных родителей продолжали обучение в частных заведениях, остальные шли в объединение ремесленников или в услужение в богатые дома. Существовали частные школы повышенного типа, где возраст и срок обучения учащихся не регламентировались. Здесь изучали китайскую литературу и историю, философию, японскую историю, древнюю литературу. Идеологической основой просвещения была конфуцианская идеология. На основе конфуцианства строилась и система высшего образования. В 1633 г. в Эдо была основана академия, готовившая высшие правительственные кадры. Для обучения детей самураев было создано более 200 правительственных и княжеских учреждений, преподавание в которых велось на основе неоконфуцианства. Здесь изучали «гражданские и военные предметы» - китайскую и японскую культуру и литературу, военное искусство и медицину. Выпускники школ в княжествах поступали в высшую столичную школу (сэйто), где они фактически продолжали образование. После окончания сэйто они могли работать преподавателями или чиновниками.
- 370.
Культура Японии XV-XVII вв.
-
- 371.
Культурное и природное наследие России как объект религиозного туризма
Дипломы Разное
- 371.
Культурное и природное наследие России как объект религиозного туризма
-
- 372.
Культурный туризм как ресурс регионального развития (на примере НП "Сибирский тракт")
Дипломы Разное - ФЗ «Об основах туристской деятельности в Российской Федерации». М.: Современная экономика и право, 2001. С. 43-53
- Биржаков М.Б. Введение в туризм. СПб.: ТД «Герда», 1999. 310с.
- Верёвкин А. Музей и развитие системы сельского зелёного туризма. Режим доступа: http:// www.culturalmanagement.ru
- Вихарёв Б.С. Ижевск. Ижевск: Удмуртское книжное издательство, 1963. 160с.
- Гуляев В.Г. Организация туристской деятельности: Учебное пособие. М.: Нолидж, 1996. 200с.
- Ильина Е.Н. Туроперейтинг: организация деятельности. М.: Финансы и статистика, 2000. 256с.
- Квартальнов В.А. Культура как фактор туристской мотивации. Культурный или познавательный туризм. Режим доступа: http:// www.culturalmanagement.ru
- Квартальнов В.А. Туризм. М.: Финансы и статистика, 2000. 320с.
- Кудимова М.А. Въездной туризм и эффективность использования национального туристского потенциала в его развитии. Режим доступа: http:// www.culturalmanagement.ru
- Туризм и гостиничное хозяйство. / Под ред. А.Д.Чудновского. М.: Экмос, 2001. 400с.
- Культурный туризм: Конвергенция культуры и туризма на пороге XXI века./ Пер. с англ. / Под ред. Я.Брауна, В.Андерсен, В.Гордина. СПб.: СПбГУЭФ, 2001 211с.
- Никишин Н.А. Культурный туризм как технология управления региональным развитием. Режим доступа: http:// www.culturalmanagement.ru
- Новиков А.В. Золотой ларец. Книга для чтения по истории краеведения. Ижевск: РИО Ижевского полиграфического комбината, 1999. 500с.
- Памятники истории и культуры Удмуртии. Каталог. Ижевск: Издательство «Удмуртия», 1990. 184с.
- Памятники отечества. Альманах Всероссийского общества охраны памятников истории и культуры. Полное описание России. Удмуртия. М.: Редакция альманаха «Памятники отечества», 1995. 192с.
- Перевозчиков А.П. Ижевск: экономико-географический и социальный
- очерк. Ижевск: Удмуртия, 1995. 352с.
- Прентис Р. Опыт становления и развития культурного туризма / Пер. с англ. СПб.: СПбГУЭФ, 2001. 231с.
- Савояров Н. Культурный туризм // Туризм: практика, проблемы, перспективы. 2003. - №3. С. 34-36.
- Сапрунова В. Туризм. М.: Ось 89, 1998. 160с.
- Севан О.Г. Туризм в исторических городах и регионах Европы и России. Режим доступа: http:// www.culturalmanagement.ru
- Седова Н.А. Культурно-просветительский туризм. М.: Советский спорт, 2003. 96с.
- Сенин В.С. Организация международного туризма: Учебник. М.: Финансы и статистика, 2999. 400с.
- Туризм и гостиничное хозяйство. / Под ред. А.Д.Чудновского. М.: Экмос, 2001. 400с.
- Удмуртская Республика: Энциклопедия. Ижевск: Удмуртия, 2000. 799с.
- Ягодынская С.В., Малыгин С.А. Культурно-исторические центры России. М. Academia, 2005. 271с.
- 372.
Культурный туризм как ресурс регионального развития (на примере НП "Сибирский тракт")
-
- 373.
Купля-продажа жилых помещений
Дипломы Разное - Андреев С.Е. Сборник образцов гражданско-правовых документов. Комментарий. Учебно-практическое пособие. М.: «Проспект», 1997.
- Белов В.А. Всегда ли нужно регистрировать сделку с недвижимостью? // Практический журнал для руководителей и менеджеров "Законодательство", 1999, N 7
- Брагинский М.И., Витрянский В.В. Договорное право: Общие положения. М.: Издательство «Статут», 1998.
- Брауде И.Л. Право на строение и сделки по строениям по советскому гражданскому праву. Изд. 2-е. М., 1954.
- Гражданское и торговое право капиталистических государств / Под ред. Е. А. Васильева. - М.: Международные отношения, 1993.
- Гражданское право. В 2-х т. Т. 2 / Под ред. А. Сергеева и Ю. Толстого. - М.: Проспект, 1999.
- Грось А. Защита вещных прав наследника на недвижимое имущество. // "Российская юстиция", 2000, N 8.
- Дмитриев А.В. От "укрепления прав" до государственной регистрации прав на недвижимое имущество: опыт России. // Практический журнал для руководителей и менеджеров "Законодательство", 2000, N 7.
- Дмитриев А.В. Сравнительный анализ систем регистрации прав на недвижимость в России, Германии и Испании. // Практический журнал для руководителей и менеджеров "Законодательство", 2000, N 11.
- Завьялов А., Коновалов В. Государственная регистрация прав на недвижимость. // Российская юстиция, 1998, N 6.
- Закройщикова Д.. Защита гражданских прав при приобретении недвижимого имущества. "Российская юстиция", 1999, N 12.
- Иоффе О.С. Советское гражданское право (курс лекций). Отдельные виды обязательств. Л., 1961.
- Кассо Л.А. Запродажа и задаток. М., 1904.
- Кассо Л.А. Русское поземельное право. М., 1906.
- Козырь О.М. Недвижимость в новом Гражданском кодексе России. Гражданский кодекс: проблемы, теория, практика. М., 1998.
- Крылов С. Регистрация прав на недвижимость: понятие и проблемы. // Российская юстиция, 1997, N 10.
- М.Сазонова. Нотариат обеспечивает стабильность оборота недвижимости. // "Российская юстиция", 2000, N 4.
- Макаров Г. Государственная регистрация прав на недвижимое имущество в жилищной сфере. // "Хозяйство и право", 1998, N 3
- Постатейный комментарий к Федеральному закону "О государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним". Под ред. П. В. Крашенинникова. М.: Спарк, 1999.
- Разъяснение специалиста Министерства строительства и жилищной политики Республики Башкортостан от 25 июля 1998 г. "Услуги нотариуса не понадобятся". // "Советская Башкирия", N 136 (24114) от 25 июля 1998 г.
- Романов О. Государственная регистрация прав на недвижимость и сделок с недвижимым имуществом: некоторые проблемы правоприменения. // "Хозяйство и право", 1998, NN 7, 8
- Цыбуленко З. Сделки с недвижимостью и их регистрация. // "Хозяйство и право", 1998, N 2
- Чупрынина Н.Ю. Что необходимо знать при покупке квартиры? // Практический журнал для руководителей и менеджеров "Законодательство", 1997, N 5
- Шершеневич Г. Ф. Учебник торгового права. - М.: СПАРК, 1994.
- Эрделевский А.М. Комментарий к Федеральному закону "О государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним" - М.: Издательство БЕК, 1999.
- 373.
Купля-продажа жилых помещений
-
- 374.
Лазерный измеритель параметров дождевых капель, работающий в проходящем свете
Дипломы Разное К следующему типу оптических измерителей микроструктуры осадков относятся приборы, работающие по принципу затенения. В большинстве своем это устройства, работающие на основе применения лазерного источника света (например, лазерного диода ?=780 нм). Принцип измерения таких устройств заключается в следующем. Лазерный диод формирует луч, представляющий собой параллельный пучок света рис 6, поступающий напрямую на фотодиод. Частица, падающая через такой луч, вызывает его частичное затенение, при этом изменяется величина потока света, приходящего на приемник. Это изменение регистрируется фотодиодом и преобразуется в электрический импульс, амплитуда которого фиксируется, и переводится в цифровой код в схеме обработки сигнала. Особенностью лазерных дисдрометров является то, что толщина луча (в данном случае h = 0,75 мм) намного меньше диаметров частиц, поэтому значение выходного измеряемого сигнала будет пропорционально горизонтальному диаметру частицы в момент ее пролета через луч. Это свойство довольно невыгодно сказывается на общей погрешности измерений, поскольку при регистрации осциллирующих капель в момент их пролета через луч величина горизонтального сечения капель может изменяться на величину до 20%, при фиксированном эффективном диаметре, что является прямым вкладом в погрешность измерений. С технической точки зрения, применение тонкого лазерного луча влечет за собой повышение частоты модуляции сигнала (до 175 МГц), и использовать диод в режиме работы близком к пиковому. Это довольно невыгодно, увеличивается влияние температуры, и приводит к применению более дорогостоящих компонентов.
- 374.
Лазерный измеритель параметров дождевых капель, работающий в проходящем свете
-
- 375.
Лексические особенности французского языка в Канаде
Дипломы Разное Là adv. там, labadens n.m. школьный друг, labarum n.m. императорская хоругвь, labeur n.m. тяжелый труд, labiacées n.f. губоцветные, labial adj. губной, labié adj. губовидный, labile adj. хрупкий, laborantin n.m. лаборант, laboratoire n.m. лаборатория, laborteusement adv. старательно, laborieux adj. трудолюбивый, labour n.m. пахота, labourable adj. пахотный, labourage n.m. вспашка, labourer v. пахать, laboureur пахарь, labre верхняя губа, labyrinthe n.m. лабиринт, labyrinthodonte n.m. лабиринтодонт, lac n.m. озеро, laage n.m. шнурование, laccase n.f. лакказа, lacé n.m. стеклянная подвеска, lacédémonien adj. спартанский, lacer v. шнуровать, lacération n.f. разрывание, lacérer v. рвать, lacerie n.f. тонкое плетение, laceron n.m. желтый осот, lacertiens n.m. ящерицы, lacet n.m. шнур, lâchage n.m. выпускание из рук, lâche adj. слабо натянутый, lâché adj. небрежный, lâchement adv. вяло, lâcheté n.f. трусость, lâcheur n.m. вероломный человек, lacis n.m. сетка, laconique adj. лаконичный, laconiquement adv. лаконично, laconisme n.m. лаконизм, lacryma-christi n.m. сорт мускатного вина, lacrymal adj. слезный, lacrymogène adj. вызывающий слезы, lacs n.m. шнурок, lactaire adj. молочный, lactarium n.m. донорский пункт грудного молока, lactase n.f. лактаза, lactate n.m. лактат, lactation n.f. лактация, lacté adj. молочный, lactescence n.f. молокообразная жидкость, lactescent adj. млечный, lactifère adj. млеконосный, lactique adj. молочная, lacto-densimètre n.m. лактоденсиметр, lactomètre n.m. лактометр, lactose n.m. лактоза, lacune n.f. пропуск, lacuneux adj. содержащий промежутки, laure n.f. шнуровка, lacustre adj. озерный, ladanum n.m. ладан, ladin n.m. ладинский язык, ladre adj. скупой, ladrerie n.f. скряжничество, lagan n.m. прибитый к берегу обломок, lagon n.m. озеро на морском берегу, lagopède n.m. куропатка, lagothriche n.m. гумбольдтова шерстистая обезьяна, laguis n.m. трос с удавкой, lagune n.f. лагуна, lai adj. мирской, laïc adj. светский, laîche n.f. осока, laïcisation n.f. секуляризация, laïciser v. секуляризировать, laïcisme n.m. движение за светский характер, laïcité n.f. светский характер, laid adj. некрасивый, laidement adv. безобразно, laideron n.f. дурнушка, laideur n.f. безобразие, laie n.f. просека, lainage n.m. руно, lainer v. ворсовать, laineur n.m. ворсильщик, laineux adj. шерстистый, lainier adj. шерстяной, laïque adj. светский, laird n.m. хозяин замка, lais n.m. молодое дерево, laisse n.f. поводок, laissées n.f. помет диких кабанов, laisser v. оставлять, laisser-courre n.m. место спуска собак, laissez-passer n.m. пропуск, lait n.m. молоко, laitage n.m. молочные продукты, laitance n.f. молоки, laité adj. с молоками, laiterie n.f. молочный завод, laiteron n.m. молочайный осот, laiteux adj. молочный, laitier n.m. молочник, laiton n.m. латунь, laitonner v. покрывать тонким слоем латуни, laitue n.f. салат-латук, laïus n.m. разглагольствования, laize n.f. полотнище, lama n.m. лама, lamaïsme n.m. ламаизм, lamaïste n.m. ламаист, lamanage n.m. лоцманское дело, lamaneur n.m. лоцман, lamantin n.m. ламантин, lamaserie n.f. монастырь, lambda n.m ламда, lambeau n.m. лоскут, lambic n.m. крепкое бельгийское пиво, lambin adj. медлительный, lambiner v. медлить, lambrequin n.m. ламбрекен, lambris n.m. обшивка стены, lambruche n.m. одичавший виноград, lame n.f. лезвие, lamé adj. парчевый, lamellaire adj. пластинчатый, lamelle n.f. маленькая пластинка, lamellé adj. пластинчатый, lamellibranches n.m. пластинчатожаберные, lamellicornes n.m. пластинчатоусые, lamelliforme adj. пластинчатообразный, lamellirostre adj. пластинчатоклювый, lamentable adj. плачевный, lamentablement adv. жалобно, lamentation n.f. сетование, lamenter v. кричать, se lamenter v. горевать, lamie n.f ламия, lamier n.m. яснотка, laminage n.m. прокатка, laminaire adj. слоистый, laminaire n.f. ламинария, lamineur n.m. прокатчик, lamineux adj. слоистый, laminoir n.m. блюминг, lampadaire n.m. фонарь, lampant adj. очищенный, lampas n.m. шелковая камчатая ткань, lampe n.f. лампа, lampée n.f. большой глоток, lamper v. жадно пить, lamperon n.m. лампадная чашечка, lampion n.m. плошка, lampiste n.m. ламповщик, lampisterie n.f. ламповое производство, lampourde n.f. дурнишник, lamprillon n.m. личинка миноги, lamproie n.f. минога, lampyre n.m. светляк, lance n.f. копьё, lancée n.f. бросок, lancement n.m. спуск на воду, lance-mines n.m. миномет, lancéolé adj. копьевидный, lance-pierres n.m. рогатка, lancer v. бросать, lance-torpilles n.m. торпедный аппарат, lancier n.m. улан, lancinant adj. стреляющий, lancination n.f. покалывание, lanciner v. колоть, lanon n.m. ланцетник, landais adj. относящийся к депатртаменту Ланды, landau n.m. ландо, landaulet n.m. ландолет, lande n.f. ланды, landgrave n.m. ландграф, landier n.m. большой таган, landtag n.m. ландтаг, langage n.m. язык, lange n.m. пелёнка, langer v. пеленать, langoureusement adv. томно, langoureux adj. томный, langouste n.f. лангуст, langoustier n.m. сеть для ловли лангуст, langoustine n.f. лангустин, langue n.f. язык, langue-de-boeuf n.f. шпатель, langue-de-chat n.f. язычок, languedocien adj. лангедокский, languette n.f. пластинка, langueur n.f. слабость, langueyer v. ставить клапаны, languier n.m. копченый свинной язык, languir v. слабеть, languissament adv. немощно, languissant adj. немощный, lanice adj. шерстяные, lanière n.f. узкий ремень, lanifére adj. шерстистый, laniste n.m. ланиста, lanoline n.f. ланолин, lansquenet n.m. ландскнехт, lantanier n.m. лантана, lanterne n.f. фонарь, lanterneau n.m. фонарь купола, lanterner v. бить баклуши, lanternier n.m. фонарщик, lanthane n.m. лантан, lantiponner v. пустословить, lanturlu n.m. ни да ни нет, lanugineux adj. пушистый, laotien adj. лаосец, lapalissade n.f. прописная истина, laparotomie n.f. лапаротомия, lapement n.m. лакание, laper v. лакать, lapereau n.m. крольчонок, lapidaire adj. шлифовальный, lapidairie n.f. шлифование, lapidation n.f. забрасывание камнями, lapider v. забрасывать камнями, lapidification n.f. окаменение, lapidifier v. превращать в камень, lapilli n.m. лапилли, lapiner v. окотиться, lapinière n.f. кроличий садок, lapis n.m. лазурит, lapon adj. лапландский, laps n.m. промежуток, lapsus n.m. оплошность, laptot n.m. матрос, laquage n.m. лакировка, laquais n.m. лакей, laque n.f. лак, laquer v. лакировать, laqueur n.m. лакировщик, laqueux adj. лаковый, larbin слуга, larcin n.m. мелкая кража, lard n.m. шпик, larder v. шпиговать, lardoire n.f. шпиговальная игла, lardon n.m. ломтик сала, lardonner v. резать ломтиками сало, lare n.m. домашний очаг, largable adj. сбрасываемый, large adj. широкий, largement adv. широко, largesse n.f. щедрость, larghetto adv. ларгетто, largo adj. медленно, largue adj. не натянутый, larguer v. отдавать, larigot n.m. дудка, larme n.f. слеза, larmier n.m. отлив, larmoiement n.m. слезотечение, larmoyant adj. слезливый, larmoyer v. плакать, larron n.m. мошенник, larronneau n.m. воришка, larvaire adj. личиночный, larve n.f. личинка, larvé adj. скрытый, laryngé adj. гортанный, laryngite n.f. ларингит, laryngologie n.f. ларингология, laryngologiste n.m. ларинголог, laryngoscope n.m. ларингоскоп, laryngoscopie n.f. ларингоскопия, laryngotomie n.f. ларинготомия, larynx n.m. гортань, las adj. усталый, lasagne n.f. лазань, lascar n.m. шутник, lascif adj. похотливый, lascivement adv. похотливо, lasciveté n.f. похотливость, lassant adj. утомительный, lasser v. утомлять, lassitude n.f. усталость, lasso n.m. аркан, lasting n.m. ластинг, latanier n.m. латания, latent adj. скрытый, latéral adj. боковой, latéralement adv. сбоку, latérite n.m. латерит, latex n.m. латекс, laticlave n.m. тога, latin adj. латинский, latinisant adj. латинист, latinisation n.f. латинизация, latiniser v. латинизировать, latinisme n.m. латинизм, latiniste n.m. латинист, latinité n.f. латынь, latitude n.f. широта, latitudinaire adj. вольнодумсвующий, latitudinal adj. поперечное (сечение корабля), latomies n.f. каменоломня, latrie n.f. обожание, latrines n.f. отхожее место, lattage n.m. обшивка дранью, latte n.f. планка, latter v. обрешетить, lattis n.m. решетка, latvien n.m. латвиец, laudanum n.m. препарат опия, laudatif adj. хвалебный, lauracées adj. лавровые, laure n.f. лавра, lauré adj. увенчанный лаврами, lauréat n.m. лауреат, lauréole n.f. дикий лавр, laurier n.m. лавр, lavable adj. моющийся, lavabo n.m. умывальник, lavage n.m. мытье, lavallière n.f. галстук, lavande n.f. лаванда, lavandière n.f. прачка, lavaret n.m. сиг, lavasse n.f. проливной дождь, lavatory n.m. общественная уборная, lave n.f. лава, lavé adj. разбавленный, lavement n.m. омовение, laver v. мыть, laverie n.f. обогатительная фабрика, lavette n.f. мочалка, laveur n.m. мойщик, lavique adj. имеющий свойства лавы, lavis n.m. раскрашивание акварелью, lavoir n.m. место для стирки белья, lavure n.f. помои, laxatif adj. слабительный, laxité n.f. дряблость, layer v. делать просеку, layette n.f. ящик, layon n.m. просека, lazaret n.m. карантинная гавань, lazulite n.m. лазурь, lazzi n.m. комическая пантомима, le, la, les определенные артикли, lé n.m. полотнище, lebel n.m. магазинная винтовка, lécanore n.f. леканора, lechage n.m. лизание, lèche n.f. тонкий ломтик, lèché adj. прилизанный, lèchefrite n.f. поддон под вертелом, lèchement n.m. лизание, lécher v. лизать, lécherie n.f. обжорство, lécheur n.m. гурман, lécithine n.f. лецитин, leon n.f. урок, lecteur n.m. чтец, читатель, ledon n.m. багульник, légal adj. законный, légalement adv. законно, légalisation n.f. легализация, légaliser v. узаконить, légaliste n.m. правоверный, légalité n.f. легальность, légat n.m. легат, légataire n. законный наследник, légation n.f. миссия, legato adv. легато, lège adj. порожний, légendaire adj. легендарный, légende n.f. легенда, léger adj. легкий, légèrement adv. легко, légèreté n.f. легкость, légiférer v. составлять законы, légion n.f. легион, légionnaire n.m. легионер, législateur n.m. законодатель, législatif adj. законодательный, législation n.f. законодательство, législature n.f. легислатура, légiste n.m. законовед, légitimaire adj. законный, légitimation n.f. узаконение, légitime adj. законный, légitimé adj. узаконенный, légitiment adv. законно, légitimer v. узаконить, légitimisme n.m. легитимность, légitimiste n.m. легитимист, légitimité n.f. законность, legs n.m. отказ по завещанию, léguer v. завещать, légumier adj. овощной, légumine n.f. легумин, légumineux adj. бобовый, leitmotiv n.m. лейтмотив, lemme n.m. лемма, lemming n.f. лемминг, lemnacées adj. рясковые, lemniscate n.f. лемниската, lémur n.m. лемур, lémures n.m. лемуры, lémuriens n.m. подотряд лемуров, lendemain n.m. завтра, lendit n.m. ярмарка, lendore n. лентяй, lénifiant adj. смягчающий, lénifier v. смягчать, lénitif adj. смягчающий, lent adj. медленный, lente n.f. гнида, lentement adv. медленно, lenteur n.f. медлительность, lenticelle n.f. пора пробковой коры, lenticulaire adj. чечевицеобразный, lenticule adj. чечевицеобразный, lentiforme adj. чечевицеобразный, lentigo n.m. веснушка, lentille n.f. чечевица, lentilleux adj. веснушчатый, lentillon n.m. мелкосеменная чечевица, lentisque n.m. мастиковое дерево, lento adv. медленно, léonin adj. львиный, léontine n.f. цепочка для дамских часов, léonure n.m. пустырник, léopard n.m. леопард, léopardé adj. пятнистый, lépidodendron n.m. чешуедрев, lépidopthères n.m. чешуекрылые, lépidosirène n.m. лепидосирен, lépiote n.f. гриб-зонтик, lépisme n.m. чешуйница, léporide n.m. лепорид, léporidés n.m. зайцы, lèpre n.f. проказа, lépreux adj. прокаженный, léproserie n.f. лепрозорий, leptocéphale n.m. личинка угря, lepture n.f. лептура, lequel pron.который, lérot n.m. мушиловка, lesbien adj. лесбийский, lèse против, léser v. наносить ущерб, lésine n.f. скряжничество, lésinerie n.f. скаредность, lésineur n.m. скряга, lésion n.f. нанесение ущерба, lésionnaire adj. наносящий ущерб, lessivage n.m. стирка, lessive n.f. вода с содой для стирки, lessiveuse n.f. прачка, lestage n.m. нагрузка балластом, leste adj. проворный, lestement adv. легко, lester v. нагружать балластом, létalité n.f. летальность, léthargie n.f. летаргия, léthargique adj. летаргический, lette adj. латышский, lettre n.f. письмо, lettré adj. образованный, lettrine n.f. буквица, leu n.m. лея, leucanie n.f. совка-леукания, leucémie n.f. лейкемия, leucite n.m. лейкопласт, leucocyte n.m. лейкоцит, leucoma n.m. лейкома, leude n.m. налог на все товары и продукты, leur adj. их, leurre приманка, leurrer v. приманивать, lev n.m. лев, levage n.m. поднятие, levain n.m. закваска, levant adj. восходящий, levantin adj. восточный, lève n.f. кулачок, levée n.f. вставание, lever v. поднимать, levier n.m. рычаг, lévigation n.f. превращение в порошок, léviger v. превращать в порошок, lévirat n.m. левират, lèvirostres n.m. тонкоклювые птицы отряда воробьиных, levis adj. подъемный, lévitation n.f. левитация, lévite n.m. левит, lévogyre adj. левовращающийся, levraut n.m. молодой заяц, lèvre n.f. губа, levrette n.f. левретка, levretté adj. поджарый, levretter v. окотиться, lévrier n.m. борзая, levron n. молодая борзая, lévulose n.f. фруктоза, levure n.f. дрожжи, lexical adj. лексический, lexicographie n.f. лексикография, lexicographique adj. лексикографический, lexicologie n.f. лексикология, lexicologique adj. лексикологический, lexique n.m. лексика, lez prép.около, lézard n.m. ящерица, lézarde n.f. щель, lézarder v. делать трещины, li n.m. ли, liage n.m. соединение, liaison n.f. соединение, liasonner v. класть в перевязку, liane n.f. лиана, liant adj. гибкий, liarder v. скаредничать, lias n.m. лейас, liasique adj. относящийся к лейасу, liasse n.f. связка, libage n.m. бут, libation n.f. жертвенное возлияние, libelle n.m. пасквиль, libeller v. составить, libelliste n.m. сочинитель пасквилей, libellule n.f. стрекоза, liber n.m. луб, libérable adj. подлежащий демобилизации, libéral adj. либеральный, libéralement adv. либерально, libéralisme n.m. либерализм, libéralité n.f. щедрость, libérateur adj. освободительный, libération n.f. освобождение, libératoire adj. освобождающий от обязательства, libéré adj. освобожденный, libérer v. освобождать, libérien adj. лубяной, libéroligneux adj. древесно-лубяной, libertaire adj. анархистский, liberté n.f. свобода, liberticide adj. губительный для свободы, libertin adj. распущенный, libertinage n.m. распущенность, libertiner v. распустить, libidineux adj. чувственный, libido n.f. сексуальность, libouret n.m. леса, libraire n. продавец книг, librairie n.f. книготорговля, libration n.f. колебание маятника, libre adj. свободный, libre-échange n.m. свобода торговли, libre-échangiste n. сторонник свободной торговли, librement adv. свободно, libre-service n.m. самообслуживание, librettiste n.m. либреттист, libretto n.m. либретто, lice n.f. перила, licence n.f. разрешение, licenciement n.m. увольнение, licencier v. увольнять, licencieusement adv. непристойно, licencieux adj. непристойный, lichen n.m. лишайник, lichéneux adj. похожий на лишай, licheur n. кутила, licher v. напиться, licitation n.f. продажа с торгов, licitatoire adj. аукционный, licite adj. законный, licitement adv. законно, liciter v. продавать с торгов, licol n.m. недоуздок, licorne n.f. единорог, licou n.m. недоуздок, licteur n.m. ликтор, lie n.f. осадок, lied n.m. романс, liège n.m. пробковая кора, liégé adj. отделанный пробкой, liégeux adj. пробковый, liement n.m. связывание, lien n.m. связь, lier v. связывать, lierne поперечный брус, lierre n.f. плющ, liesse n.f. всеобщее веселье, lieu n.m. место, lieu-dit n.m. местность, lieue n.f. лье, lieur n.m. вязальщик, lieuse n.f. вязальщица, lieutenance n.f. наместничество, lieutenant n.m. лейтенант, lieutenant-colonel n.m. подполковник, lièvre n.m. заяц, ligament n.m. связка, ligamenteux adj. волокнистый, ligature n.f. перевязывание, ligaturer v. перевязывать, lige adj. находящийся в ленной зависимости, lignager adj. принадлежащий к тому же роду, lignard n.m. пехотинец, lignée n.f. потомство, ligner v. линовать, lignerolle n.f. шкимушка, ligneul n.m. дратва, ligneux adj. деревянистый, lignicole adj. живущий в древесной коре, lignification n.f. одеревенение, lignifier (se) v. одеревенеть, lignine n.f. лигнин, lignite n.m. лигнит, lignomètre n.m. линейка для подсчета строк, ligot n.m. вязанка хвороста, ligotage n.m. связывание, ligoter v. связывать, ligroïne n.f. лигроин, ligue n.f. лига, liguer v. объединять в союз, ligueur n.m. член лиги, ligule n.f. язычок у злаков, liguliflore adj. язычкоцветные, liguliforme adj. языкообразный, ligurien adj. лигурийский, lilas n.m. сирень, liliacées adj. лилейные, lilial adj. лилейный, lilliputien adj. лилипутский, limace n.f. слизняк, limaon n.m. улитка, limage n.m. опиливание, limaille adj. металлические опилки, liman n.m. лиман, limbe n.m. лимб, lime n.f. напильник, limettier n.m. бергамот, limeur n.m. опиловщик, limier n.m. ищейка, liminaire adj. помещенный в начале книги, limitable adj. ограничиваемый, limitatif adj. ограничивающий, limitation n.f. ограничение, limite n.f. граница, limité adj. ограниченный, limiter v. ограничивать, limitrophe adj. пограничный, limnologie n.f. лимнология, limoger v. отстранять от должности, limon n.m. лимон, limonade n.f. лимонад, limonadier n.m. продавец прохладительных напитков, limonage n.m. удобрение земли илом, limonène n.m. лимонен, limoneux adj. илистый, limonier n.m. лимонное дерево, limonière n.f. оглобли, limonite n.f. лимонит, limousin adj. лимузенский, limousine n.f. грубый шерстяной плащ, limousiner v. производить бутовую кладку, limpide adj. чистый, limpidité n.f. чистота, limule n.m. мечехвост, limure n.f. обработка напильником, lin n.m. лён, linacé adj. похожий на лён, linaigrette n.f. пушица, linaire n.f. льнянка, linceul n.m. саван, linoir n.f. ригель, linéaire adj. линейный, linéal adj. линейный, linéament n.m. черта, liner n.m. лайнер, linette n.f. льняное семя, linge n.m. бельё, linger n.m. торговец бельем, lingerie n.f.бельевой магазин, lingette n.f. легкая саржа, lingot n.m. слиток, lingotière n.f. изложница, lingual adj. язычный, linguatule n.f. разновидность клеща, linguet n.m. стопор, linguiforme adj. языкообразный, linguiste n.m. лингвист, linguistique adj. лингвистический, linier adj. льняной, liniment n.m. мазь, linnéen adj. система Линнея, linoléum n.m. линолеум, linon n.m. линон, linot n.m. коноплянка, linotype n.f. линотип, linotypie линотипия, linotypiste n.m. линотипист, linteau n.m. ригель, lion n.m. лев, lionceau n.m. львенок, lipase n.f. липаза, lipide n.m. липид, lipoïde adj. липоматозный, lipome n.m. липома, lipothymie n.f. кратковременный обморок, lipovaccine n.m. липовакцина, lippe n.f. отвислая нижняя губа, lippée n.f. глоток, lippu adj. толстогубый, liquation n.f. сегрегация, liquéfaction n.f. превращение в жидкость, liquéfiable adj. превратимый в жидкость, liquéfiant adj. превращающий в жидкость, liquéfier v. обращать в жидкость, liqueur n.f. жидкость, liquidable adj. подлежащий ликвидации, liquidambar n.m. ликвидамбар, liquidateur adj. ликвидационный, liquidatif adj. ликвидационный, liquidation n.f. ликвидация, liquide adj. жидкий, liquider v. ликвидировать, liquidité n.f. жидкое состояние, liquoreux adj. ликёрный, liquoriste n.m. производитель ликеров, lire v. читать, lire лира, lisage n.m. проборка, lise n.f. зыбучий песок, lisérage n.m. кайма, liséré n.m. кайма, lisérer v. окаймлять, liseron n.m. вьюнок, lisette n.f. субретка, lisibilité n.f. четкость, lisiblement adv. четко, lisière n.f. кромка, lissé adj. полтрованный, lisser v. полировать, lisseur n.m. гладильщий, lissoir n.m. лощильная машина, liste n.f. список, listel n.m. выступ, lit n.m. кровать, litanies n.f. молитва, litchi n.m. личи, litée n.f. выводок, literie n.f. постель, litham n.m. паранджа, litharge n.f. окись свинца, lithiase n.f. каменная болезнь, lithine n.f. гидрат окиси лития, lithiné adj. содержащий гидрат окиси лития, lithinifière adj. содержащий литий, lithium n.m. литий, lithochromie n.f. хромолитография, lithodome n.m. двустворчатый моллюск, lithographie n.f. литографика, lithographier v. литографировать, lithographique adj. литографический, lithoïde adj. камнеподобный, lithologie n.f. литология, lithophage adj. поедающий камни, lithophanie n.f. цветная литография на желатине, lithopone n.m. литопон, lithosphère n.f. литосфера, lithotomie n.f. литотомия, lithotypographie n.f. литотипогафия, lithuanien adj. литовский, litière n.f. носилки, litigant adj. тяжущийся, litige n.f. тяжба, litigieux adj. спорный, litorne n.f. сизоголовый дрозд, litote n.f. литота, litre n.m. литр, litron n.m. литр вина, littéraire adj. литературный, littérairement adv. литературно, littéral adj. буквальный, littérateur n.m. литератор, littérature литература, littoral adj. прибрежный, littorine n.f. литторина, lituanien adj. литовский, liturgie n.f. литургия, liturgique adj. литургический, liturgiste n.m. литургист, liure n.f. верёвка, livarot n.m. сорт сыра, livet n.m. бортовая линия, livide adj. мертвенно-бледный, lividité n.f. мертвенная бледность, livrable adj. подлежащий доставке, livraison n.f. доставка, livre n.m. книга, livre n.f. фунт, livrée n.f. ливрея, livrer v. выдавать, livresque adj. книжный, livret n.m. книжечка, livreur n.m. служащий, lixiviation n.f. выщелачивание, llanos n.m. льяносы, lloyd n.m. ллойд, lob n.m. свечка, lobe n.m. доля, lobé adj. дольчатый, lobélie n.f. лобелия, lobulaire adj. лопастный, lobule n.m. долька, lobuleux adj. состоящий из долек, local adj. местный, localisation n.f. локализация, localité n.f. местность, locataire adj. лопастный, locatif adj. жилищный, locatis n.m. наемная лошадь, loche n.f. вьюн, locomobile adj. самоходный, locomoteur adj. двигающий, locomotif adj. двигательный, locomotion n.f. передвижение, locomotive n.f. паровоз, locotracteur n.m. тягач, loculaire adj. гнездовой, locuste n.f. саранча, locution n.f. выражение, loden n.m. плотная шерсть, lods n.m. доход сеньора с наследства, loess n.m. лёсс, lof n.m. наветренная сторона, logarithme n.m. логарифм, logarithmique adj. логарифмический, loge n.f. хижина, logeable adj. жилой, logement n.m. квартира, logette n.f. келья, logeur n.m. хозяин квартиры, loggia n.f. лоджия, logicien n.m. логик, logique adj. логический, logiquement adv. логически, logis n.m. жилище, logiste n.m. художник, допущенный к конкурсу в школе изящных искусств, logistique n.f. логистика, logographe n.m. логограф, logogriphe n.m. логогриф, logomachie n.f. пустословие, logos n.m. логос, logothype n.m. логотип, loi n.f. закон, loin adv. далеко, lointain adj. дальний, loir n.m. соня, loisible adj. позволенный, loisir n.m. досуг, lombaire adj. поясничный, lombard adj. ломбардский, lombes n.m. поясница, lombric n.m. дождевой червь, lombricoïde adj. аскарида, londonien adj. лондонский, londrès n.m. гаванская сигара, long adj. долгий, longanimité n.f. долготерпение, long-courrier n.m. моряк дальнего плавания, longe n.f. корда, longer v. идти вдоль, longeron n.m. лонжерон, longévité n.f. долговечность, longicaule adj. длинностебельчатый, longicorne adj. усач, longimétrie лонгиметрия, longipenne adj. длиннокрылые, longirostre adj. долгоносый, longitude n.f. долгота, longitudinal adj. продольный, longitudinalement adv. в длину, long-jointé adj. с длинной бабкой, longotte n.f. плотная хлопчатобумажная ткань, longrine n.f. продольная балка, longtemps adv. долго, longue n.f. долгий слог, longuement adv. долго, longuet adj. длинноватый, longueur n.f. длинна, longue-vue n.f. подзорная труба, looch n.m. мягчительная микстура, loofa n.m. люфа, lopin n.m. часть, loquace adj. болтливый, loque n.f. лоскут, loquet n.m. защёлка, loqueteau n.m. оконная щеколда, loqueter v. поднимать щеколду, loqueteux adj. в лохмотьях, lord-maire n.m. лорд-мэр, lordose n.f. лордоз, lorette n.f. лоретка, lorgner v. смотреть сбоку, lorgnette n.f. бинокль, lorgneur adj. бросающий, lorgnon n.m. лорнет, lori n.m. лори, loricaire n.f. панцирный сомик, loriot n.m. иволга, loris n.m. лори, lorrain adj. лотарингский, lors adv. тогда, lorsque conj. когда, loterie n.f. лотерея, loti adj. наделенный, lotier n.m. лядвенец, lotion n.f. омовение, lotionner v. обмывать, lotir v. делить на части, lotissement n.m. разделение на доли, loto n.m. лото, lotos n.m. лотос, lotta n.f. женщина-доброволец, lotte n.f. налим, lotus n.m. лотос, louable adj. похвальный, louage n.m. наём, louange n.f. хвала, louanger v. хвалить, louangeur adj. хвалебный, louche adj. косой, louche n.f. разливательная ложка, loucher v. косить, loucherie n.f. косоглазие, louchet n.m. мотыга, loucheur adj. косоглазый, louchir v. мутнеть, louchoter v. слегка косить, louée n.f. наём, louer v. отдавать внаем, louer v. хвалить, loufoque adj. тронутый, loufoquerie n.f. чудачество, louis n.m. луидор, loulou n.m. шпиц, loup-cervier n.m. рысь, loupe n.f. нарост, louper v. отлынивать от работы, loupeur n.m. прогульщик, loup-garou n.m. оборотень, loupiot n.m. малыш, lourd adj. тяжелый, lourdaud n.m. увалень, lourdement adv. тяжело, lourderie n.f. промах, lourdeur n.f. тяжесть, loure n.f. волынка, lourer v. акцентировать первую ноту каждого такта, loustic n.m. шутник, loutre n.f. выдра, louve n.f. волчица, louvet adj. саврасый, louveteau n.m. волчонок, louveter v. щениться, louveterie n.f. охота на волков, louvetier n.m. егермейстер, louvoiment n.m. лавирование, louvoyer v. лавировать, lover v. свертывать кругами, loxodromie n.f. локсодромия, loyal adj. верный, loyalement adv. лояльно, loyalisme n.m. лояльность, loyaliste adj. верноподданный, loyauté n.f. верность, loyer n.m. плата за наем, lubie n.f. причуда, lubricité n.f. похотливость, lubrifiant adj. смазочный, lubrificateur adj. смазывающий, lubrification n.f. смазка, lubrifier v. смазывать, lubrique adj. похотливый, lubriquement adv. похотливо, lucane n.m. рогач, lucarne n.f. слуховое окно, lucernaire n.m. вечерняя служба, lucide adj. ясный, lucidement adv. ясно, lucidité n.f. ясность, lucifer n.m. демон, lucifuge adj. избегающий света, lucilie n.f. зеленая муха, luciole n.f. светлячок, lucratif adj. прибыльный, lucrativement adv. прибыльно, lucre n.m. прибыль, ludion n.m. прибор для изучения явлений в водной сфере, ludique adj. игровой, luette n.f. язычок, lueur n.f. отблеск, luffa n.f. люфа, luge n.f. сани, luger v. заниматься санным спортом, lugeur n.m. занимающийся санным спортом, lugubre adj. мрачный, lugubrement adv. мрачно, lui pron. он, luire v. светить, luisance n.f. блеск, luisant adj. сияющий, lumachelle n.f. известково-ракушечная скала, lumbago n.m. люмбаго, lumen n.m. люмен, lumière свет, lumignon n.m. огарок, luminaire n.m. освещение, luminescence n.f. люминесценция, luminescent adj. люменисцирующий, lumineusement adv. блестяще, lumineux adj. светящийся, luministe n.m. художник, акцентирующий световые эффекты, luminosité n.f. блеск, lunaire n.f. лунник, lunaire adj. лунный, lunaison n.f. лунный месяц, lunatique adj. чудной, lundi n.m. понедельник, lune n.f. луна, luné adj. лунообразный, lunetier adj. относящийся к производству очков, lunette n.f. очки, lunetterie n.f. производство очков, lunettier n.m. мастер по производству очков, lunule n.f. полумесяц, lunure n.f. внутренняя заболонь, lupanar n.m. дом терпимости, lupin n.m. люпин, lupulin n.m. лупулин, lupuline n.f. хмелевидная луцерна, lupus n.m. волчанка, lurette n.f. давненько, luron n.m. молодец, lusin n.m. юзень, lusitanien adj. лузитанский, lustrage n.m. лощение, lustral adj. очистительный, lustration n.f. люстрация, lustre n.m. лоск, lustre n.m. пятилетие, lustrer v. лощить, lustrerie n.f. производство люстр, lut n.m. замазка, lutation n.f. замазывание, lutécien n.m. лютеций, luter v. замазывать, luth n.m. лютня, luthéranisme n.m. лютеранство, lutherie n.f. производство струнных инструментов, luthérien n.m. лютеранин, luthier n.m. скрипичный мастер, lutin adj. резвый, lutin n.m. домовой, lutiner v. дразнить, lutrin n.m. аналой, lutte n.f. борьба, lutter v. бороться, lutteur adj. борец, lux n.m. люкс, luxation n.f. вывих, luxe n.m. роскошь, luxer v. вывихнуть, luxmètre n.m. люксметр, luxeusement adv. роскошно, luxeux adj. роскошный, luxure n.f. сладострастие, luxuriance n.f. пышность, luxuriant adj. пышный, luxurieux adj. сладострастный, luzerne n.f. люцерна, luzernière n.f. люцерник, luzule n.f. ожика, lycanthrope n.m. больной ликантропией, lycanthropie n.f. ликантропия, lycaon n.m. гиеновидная собака, lycée n.m. лицей, lycéen n.m. лицеист, lycène n.m. голубянка, lychnide n.f. куколь, lycope n.m. зюзник, lycoperdon n.m. дождевик, lycopode n.m. плаун, lycose n.f. тарантул, lyddite n.f. мелинит, lymphangite n.f. лимфангит, lymphatique adj. лимфатический, lymphatisme n.m. лимфатизм, lymphe n.f. лимфа, lynchage n.m. линчевание, lyncher v. линчевать, lynx n.m. рысь, lyonnais adj. лионский, lyre n.f. лира, lyrique adj. лирический, lyrisme n.m. лиризм, lysimaque n.f. вербейник.
- 375.
Лексические особенности французского языка в Канаде
-
- 376.
Ленточные конвейеры. Контактный электровоз К14. Станция управления СУВ-350. Датчики контроля и управления
Дипломы Разное НеисправностьПричинаСпособ устраненияНе включается один из контакторов станцииВышла из строя катушка контактора Потерян контакт в переключателе цепи дистанционного управления фидера или рукоятка переключателя на быстрооткрываемой крышке отсека не установлена в рабочем положении Неисправность блока управленияЗаменить катушку Зачистить контакты переключателя, предварительно определить по принципиальной электрической схеме цепей управления номер контакта переключателя, который не замыкается. Установить рукоятку универсального переключателя в положение «Работа» Заменить блок управления, в котором предполагается неисправность, на исправныйНе взводится аварийный выключатель (лампа, сигнализирующая о его включении, не горит), вследствие чего не включается ни один из фидеров станцииВышла из строя нулевая катушка аварийного выключателя или обрыв в цепи ее питания Вышел из строя трансформатор в станции управления, питающий катушку нулевого расцепителя Сработала максимальная токовая защита какого-либо фидераПосле замены катушки проверить четкость отключения выключателя при нажатии кнопки аварийного отключения на пульте управления При выходе из строя этого трансформатора вольтметр показывает напряжение, но лампа подсветки шкалы приборов не горит. Проверить трансформатор, при необходимости заменить При срабатывании максимальной токовой защиты размыкается ее контакт в цепи питания катушки нулевого расцепителя, вследствие чего не взводится аварийный выключатель. При срабатывании максимальной токовой защиты загорается красная сигнальная лампа соответствующего фидера. Необходимо определить место замыкания, ликвидировать аварию и взвести сработавшую максимальную токовую защитуВ лаве нет освещения. Лампа, сигнализирующая о включении автоматического выключателя в сети 127 В, не горитВышел из строя диод, подключенный параллельно промежуточному реле К2А.1, включающего катушку К9М.1 контактора К9М.2 (рис. 14) Сработала максимальная токовая защита фидера освещения (штепсельный разъем Х9)Проверить диод в разъеме Х9 станции Определить место замыкания, устранить неисправность. При замыкании силовых жил в кабеле заменить его исправным. Взвести максимальную токовую защитуСтанция не включается, вольтметр не показывает напряжение То же, но вольтметр указывает на наличие напряжения на станцииОтсутствует напряжение на вводе в станцию Наиболее вероятной является неисправность в цепи трансформатора управления Тр2Обеспечить подачу напряжения на станцию Проверить исправность цепи трансформатора и устранить неполадкиВ лаве погасло освещение и не подается звуковой предупредительный сигнал. Не срабатывает блокировочное реле утечки при установке переключателя в положение проверки работы реле. При этом не загорается сигнальная лампа проверяемого БРУСработало реле утечки Разомкнут размыкающий блок-контакт контактора в цепи проверки БРУ. Разрыв той же цепи на стыковых контактахНайти место повреждения и устранить его. Поврежденный кабель заменить Проверить исправность сигнальной лампы и замыкающего блок-контакта в цепи ее питания. В случае их исправности проверить размыкающий блок-контакт и цепь проверки блокировочного реле утечкиПри проверке работоспособности блокировочного реле утечки какого-либо фидера не загорается сигнальная лампаНеисправность внутри блока управления. Вышла из строя сигнальная лампа. Вышел из строя размыкающий блок-контакт контактора в цепи БРУЗаменить неисправный блок управления запасным. Заменить лампу. Проверить блок-контакты, при необходимости зачистить. Опробовать их цепь при включении подвижной магнитной системы контактора вручную
- 376.
Ленточные конвейеры. Контактный электровоз К14. Станция управления СУВ-350. Датчики контроля и управления
-
- 377.
Лингвистический фон деловой корреспонденции (Linguistic Background of Business Correspondence)
Дипломы Разное This will introduce Mr… who will be grateful for any help you may be able to give him. = Настоящим письмом я представляю вам м-ра…, который будет очень благодарен за любую помощь, которую вы ему можете оказать.
- 377.
Лингвистический фон деловой корреспонденции (Linguistic Background of Business Correspondence)
-
- 378.
Литературный язык. Проблема гибкости и изменчивости языковой нормы.
Дипломы Разное Литературный язык - наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка территориальным диалектам, городским койне (городскому просторечию), профессиональным и социальным жаргонам. Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих данной подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей этой подсистемы, выделения ее из общего состава людей, говорящих на данном языке. Первый способ определения лингвистический, второй социологический. Примером лингвистического подхода к выяснению сущности литературного языка может служить определение, данное М.В.Пановым: «Если в одной из синхронных разновидностей языка данного народа преодолевается нефункциональное многообразие единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим». В этом определении отражены такие важные свойства литературного языка, как его последовательная нормированность (не только наличие единой нормы, но и ее сознательное культивирование), общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке, коммуникативно целесообразное использование средств (оно вытекает из тенденции к их функциональному разграничению) и некоторые другие. Определение обладает дифференцирующей силой: оно отграничивает литературный язык от других социальных и функциональных подсистем национального языка. Однако для решения некоторых задач при исследовании языка собственно лингвистический подход к определению литературного языка бывает недостаточен. Например, он не дает ответа на вопрос, какие слои населения надо считать носителями данной подсистемы, и в этом смысле определение, основанное на чисто лингвистических соображениях, неоперационально. На этот случай имеется иной, «внешний» принцип определения понятия «литературный язык» через совокупность его носителей. В соответствии с этим принципом литературный язык это та подсистема национального языка, на которой говорят лица, обладающие следующими тремя признаками: данный язык является для них родным; они родились и/или длительное время (всю жизнь или большую ее часть) живут в городе; они имеют высшее или среднее образование, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на данном языке. Такое определение соответствует традиционному представлению о литературном языке как языке образованной, культурной части народа. Покажем на примере современного русского литературного языка, насколько существенны указанные признаки для выделения совокупности носителей литературной формы национального языка. Во-первых, лица, для которых русский язык не родной, даже в том случае, когда говорящий владеет им свободно, обнаруживают в своей речи черты, в той или иной степени обусловленные влиянием родного языка. Это лишает исследователя возможности считать таких людей однородными в языковом отношении с лицами, для которых русский язык родной. Во-вторых, вполне очевидно, что город способствует столкновению и взаимному влиянию разнодиалектных речевых стихий, смешению диалектов. Влияние языка радио, телевидения, прессы, речи образованных слоев населения в городе проявляется гораздо интенсивнее, чем в деревне. Кроме того, в деревне литературному языку противостоит организованная система одного диалекта (хотя и в современных условиях значительно расшатанная воздействием литературной речи), а в городе своего рода интердиалект, составляющие которого находятся между собой в неустойчивых, меняющихся отношениях. Это приводит к нивелировке диалектных речевых черт или к их локализации (ср. «семейные языки») либо к полному их вытеснению под давлением литературной речи. Поэтому люди, хотя и родившиеся в деревне, но всю свою сознательную жизнь живущие в городах, также должны быть включены, наряду с коренными горожанами, в понятие «жители городов» и, при прочих равных условиях, в понятие «носители литературного языка». В-третьих, критерий «высшее или среднее образование» важен потому, что годы учения в школе и вузе способствуют более полному, более совершенному овладению нормами литературного языка, устранению из речи человека черт, противоречащих этим нормам, отражающих диалектный или просторечный узус. Если необходимость трех указанных выше признаков в качестве совокупного критерия для выделения общности говорящих на литературном языке как будто не может вызвать сомнений, то их достаточность требует более детальных обоснований. И вот почему. Интуитивно совершенно ясно, что внутри таким образом выделенной общности довольно велики различия в степени владения литературной нормой. В самом деле, университетский профессор и рабочий со средним образованием, журналист или писатель, профессионально имеющие дело со словом, и заводской инженер или геолог, профессии которых не основываются на использовании языка, учитель-словесник и шофер такси, коренной москвич и выходец из костромской деревни, с детства живущий в столице, все эти и другие представители разнородных социальных, профессиональных и территориальных групп оказываются объединенными в одну совокупность «носители литературного языка». А между тем очевидно, что владеют они этим языком по-разному и мера приближения их речи к идеально литературной весьма различна. Они располагаются как бы на разном расстоянии от «нормативного ядра» литературного языка: чем глубже языковая культура человека, чем прочнее его профессиональная связь со словом, тем ближе его речь к этому ядру, тем совершеннее владение литературной нормой и, с другой стороны, тем обоснованнее сознательные отступления от нее в практической речевой деятельности. Что же объединяет столь разнородные и в социальном, и в профессиональном, и в культурном отношении группы людей, помимо выдвинутых нами трех признаков? Все они в своей речевой практике следуют литературной языковой традиции (а не, скажем, диалектной или просторечной), ориентируются на литературную норму. Исследователи отмечают одно важное свойство русского литературного языка наших дней: в отличие от таких языков, как, например, латинский, использовавшийся в качестве литературного в ряде стран средневековой Европы, а также от искусственных языков типа эсперанто, которые изначально литературны и не имеют ветвления на функциональные или социальные подсистемы, русский литературный язык гетерогенен (это свойство присуще и многим другим современным литературным языкам). Кажется, что этот вывод противоречит главной аксиоме, связанной со статусом литературного языка, аксиоме о единстве и общеобязательности нормы для всех говорящих на литературном языке, о его кодифицированности как об одном из основных свойств. Однако в действительности и названная аксиома, и свойство гетерогенности не только уживаются вместе, но и дополняют, поддерживают друг друга. В самом деле, рассмотренное с собственно языковой, коммуникативной и социальной точек зрения, свойство гетерогенности литературного языка оборачивается такими характернейшими для него явлениями, как вариативные способы выражения одного и того же смысла (на этом покоится система перифразирования, без которой немыслимо подлинное владение любым естественным языком), множественность реализации системных потенций, стилистическая и коммуникативная градация средств литературного языка, использование некоторых разрядов языковых единиц как средств социального символизма (ср. социальные различия в способах прощания, предусматриваемых нормой современного русского литературного языка: от социально не маркированного до свидания до просторечного пока и жаргонных хоп и чао) и т.п. Норма литературного языка, обладая свойством единства и общеобязательности, не запрещает, а предполагает различные, вариативные способы речи. И с этой точки зрения вариативность как одно из проявлений более общего свойства гетерогенности естественное, нормальное явление в литературном языке. Гетерогенность литературного языка проявляется также в его локально и социально обусловленной вариативности: при общем и едином наборе средств литературного языка (фонетических, лексических, грамматических) и правил их использования эти средства различаются частотностью употребления их разными группами говорящих. Гетерогенность литературного языка имеет как социальные, так и языковые проявления; она отражается в трех основных формах: 1) в неоднородности состава носителей субстратная гетерогенность; 2) в варьировании языковых средств в зависимости от социальных характеристик говорящих (возраста, социальной принадлежности, профессии, уровня образования, территориальной характеристики и др.) социальная, или стратификационная, гетерогенность; 3) в варьировании языковых средств в зависимости от коммуникативных и стилистических факторов функциональная гетерогенность. Членение литературного языка в функционально-стилистическом отношении «ступенчато»: первое, наиболее очевидное, это дихотомия книжно-письменного и разговорного языков. Называя это разделение литературного языка на две функциональные разновидности «самым общим и самым бесспорным», Д.Н.Шмелев писал по этому поводу: «На всех этапах развития литературного языка, даже при преодолении так или иначе проявлявшейся отчужденности языка письменности, при потускнении ореола просто грамотности и владения особым книжным языком, у говорящих в общем никогда не исчезает ощущение различия между тем, «как можно сказать», и тем, «как следует написать»». Книжный язык достижение и достояние культуры. Он является основным носителем и передатчиком культурной информации. Все виды непрямого, дистантного общения осуществляются средствами книжного языка. Научные труды, художественную литературу, деловую переписку, законодательство, газетно-журнальную продукцию и даже такие устные по форме, но в целом строго кодифицированные сферы использования литературного языка, как радио и телевидение, невозможно себе представить без книжного языка. Современный книжно-литературный язык это мощное средство коммуникации. В отличие от другой разновидности разговорного литературного языка (и тем более в отличие от таких подсистем национального языка, как диалекты и просторечие), он полифункционален: пригоден для использования в самых разных сферах общения, для разных целей и для выражения самого разнообразного содержания. Письменная форма как основная форма реализации книжного языка обусловливает еще одно важное его свойство: письмо «удлиняет время жизни каждого текста (устная традиция постепенно меняет текст); тем самым оно усиливает способность литературного языка быть связью между поколениями. Письмо стабилизирует язык, замедляет его развитие и этим его усовершенствует: для литературного языка медленное развитие благо» (М.В.Панов).
- 378.
Литературный язык. Проблема гибкости и изменчивости языковой нормы.
-
- 379.
Лифтовое хозяйство зданий: проблемы эксплуатации
Дипломы Разное Более поздние упоминания о лифтах датируются серединой VI века <http://ru.wikipedia.org/wiki/VI_%D0%B2%D0%B5%D0%BA> (лифты Монастыря Святой Екатерины <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%8C_%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%95%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8B> в Египте <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%82>), первой четвертью XVIII века <http://ru.wikipedia.org/wiki/XVIII_%D0%B2%D0%B5%D0%BA> (во Франции <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B8%D1%8F>) и XVII века (лифт Виндзорского замка <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B7%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BA> в Великобритании <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F>, «Летающий стул» Велайера в одном из парижских дворцов). В XVIII веке пассажирские лифты начали применяться в Российской империи <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F> (лифты дворцовых построек Царского Села <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%BE>, подмосковной усадьбы Кусково <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE_(%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0)>, подъёмные стол и кресло в петродворцовском Эрмитаже <http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BE%D0%BD_%C2%AB%D0%AD%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B6%C2%BB_(%D0%9F%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%BE%D1%84)&action=edit&redlink=1>). В 1795 году <http://ru.wikipedia.org/wiki/1795_%D0%B3%D0%BE%D0%B4> И.П. Кулибин <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B8%D0%B1%D0%B8%D0%BD,_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87> тразработал конструкцию винтового пассажирского лифта (подъёмных и спускных кресел) для Зимнего дворца <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B8%D0%BC%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86>. В 1816 году лифт был установлен в главном доме подмосковной усадьбы Архангельское <http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D1%80%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_(%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0)>.
- 379.
Лифтовое хозяйство зданий: проблемы эксплуатации
-
- 380.
Логические основы редактирования текста (на материале современной районной прессы Удмуртии)
Дипломы Разное б) теоретическая, научно-критическая литература
- Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование. СПб., 1997. 653 с.
- Бельчиков Ю. А. Стилистика и культура речи. М., 2000. 462 с.
- Вьюкова Н. Б. 85 радостей и огорчений: Размышления редактора. М., 1986. 154 с.
- Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. М., 1987. 167 с.
- Голуб И. Б. Конспект лекций по литературному редактированию. М., 2004. 654 с.
- Доблаев Л. П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. М., 1982. 275 с.
- Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов. М., 2000. 379 с.
- Западов А. В. От рукописи к печатной странице. М., 1979. 217 с.
- Колесников Н. П. Стилистика и литературное редактирование. М., 2007. 732 с.
- Кондаков Н. И. Логический словарь-справочник. Изд. 2-е, исправл. М., 1975. 717 с.
- Красиков Ю. В. Теория речевых ошибок. М., 1980. 298 с.
- Максимов В. И. Стилистика и литературное редактирование. М., 2007. 814 с.
- Мильчин А. Э. Издательский словарь-справочник. М., 1998. 511 с.
- Мильчин А. Э. Методика редактирования текста. М., 1980. 493 с.
- Мильчин А. Э. Методика редактирования текста. М, 2005. 524 с.
- Мильчин А. Э. Памятная книга редактора. М., 1988. 436 с.
- Михальская А. К. Основы риторики: Мысль и слово. М., 1996. 251 с.
- Мучник Б. С. Человек и текст. М., 1985. 196 с.
- Накорякова К. М. Литературное редактирование: Общая методика работы над текстом. Практикум. М., 2004. 432 с.
- Накорякова К. М. Редактирование материалов массовой информации. М., 1994. 294 с.
- Нилин П. Опасность не там // Новый мир. 1958. № 4. С. 93-94.
- Одинцов В. В. Стилистика текста. М., 1980. 282 с.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1992.
- Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М., 1997. 391 с.
- Редактирование отдельных видов литературы / Под ред. Н. М. Сикорского. М., 1987. 539 с.
- Рис О. В. Семь раз проверь: Опыт путеводителя по опечаткам и ошибкам в тексте. М., 1977. 203 с.
- Рождественская К. В. За круглым столом: Записки редактора. М., 1962. 198 с.
- Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. М., 1994. 656 с.
- Свинцов В. И. Логика. М., 1987. 305 с.
- Свинцов В. И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1970. 272 с.
- Свинцов В. И. Смысловой анализ и обработка текста. М., 1979. 289 с.
- Сенкевич М. П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. Изд. 2-е, исправл. М., 1984. 319 с.
- Сикорский Н. М. Теория и практика редактирования. М., 1980. 362 с.
- Сметанина С. И. Литературное редактирование для журналистов и специалистов по связям с общественностью. СПб., 2003 203 с.
- Солганик Г. Я. Стилистика текста. М., 1997. 514 с.
- Справочная книга редактора и корректора. М., 1985. 265 с.
- Стилистика и литературное редактирование / Под ред. проф. В. И. Максимова. М, 2004. 731 с.
- Чуковская Л. К. В лаборатории редактора. М., 1960. 361 с.
- http://pfapu.perm.ru/ochn/gum/pr_gsef04.doc
- 380.
Логические основы редактирования текста (на материале современной районной прессы Удмуртии)