Курсовой проект

  • 10421. Лекарственные растения, обладающие адаптогенным действием
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    открыть природу действующих веществ лимонника пытались неоднократно. Длительное время считалось, что бодрящее действие плодов лимонника обусловливается комплексом веществ, преимущественно эфирным маслом и органическими кислотами. Первые исследования по разработке способа выделения лигнана из семян лимонника, выяснению химического строения и биологической активности относятся к началу 60-х годов XIX в. (Д.А.Баландин). Этим лигнаном оказался схизандрин. Сейчас известно, что в лимоннике присутствует до 10 лигнанов и содержатся они во всех частях растения. Сумма лигнанов в сочном околоплоднике и семенах увеличивается по мере созревания плодов. В околоплоднике зрелых плодов лигнанов 45 %. Такое же их количество в это время содержится в семенах. В коре стеблей лианы содержание лигнанов колеблется от 5 до 9 %, древесина стеблей бедна лигнанами. Основным лигнаном в лимоннике является схизандрин, расположение колец в котором оказалось несколько иным, чем в ранее известных лигнанах (моноциклическое октановое кольцо, конденсированное с ароматическими кольцами). Другими лигнанами являются дезоксисхизандрин (без гидрокси-ла в октановом кольце), в-схизандрин (в кольце В вместо двух метоксильных групп метилендиоксигруппа) и схизандрол (в кольце А вместо метоксильной группы у С-1 гидроксильная группа).

  • 10422. Лекарственные растения, обладающие адаптогенными и психостимулирующими свойствами
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    Фармакологические свойства. Характерной особенностью действия кофеина является его возбуждающее влияние на центральную нервную систему и в первую очередь на кору головного мозга. Кофеин усиливает процессы возбуждения в коре головного мозга. Кофеин возбуждает деятельность сердца, расширяет сосуды головного мозга, печени, почек и поперечнополосатой мускулатуры. Являясь мягким психостимулятором, чай усиливает и ускоряет многие психические процессы: обостряет работу анализаторов (особенно зрение) и в целом повышает чувствительность и восприимчивость нервной системы. Он увеличивает скорость реакции, способствует усвоению и запоминанию новой информации, облегчает концентрацию внимания, повышая его устойчивость, распределение и переключаемость, ускоряет процесс мышления и особенно связан с творческим мышлением и генерацией новых идей. Чай также является своеобразным антидепрессантом, умеренно повышая фон настроения[13].

  • 10423. Лекарственные растения, обладающие гепатопротекторным действием
    Медицина, физкультура, здравоохранение

     

    1. Венгеровский А.И., Белобородова Э.И. // Сиб. журн. гастролог. и гепатологии. 1996. № 2, 3. С. 100106.
    2. Гаммерман А.Ф. Курс фармакогнозии. Л.: Медицина, 1997.
    3. Государственный реестр лекарственных средств. М, 2000.
    4. Гринкевич Н.И., Ладыгина Е.Я. Фармакогнозия. Атлас. М.: Медицина, 1989.
    5. Гринкевич Н.И., Сафронич Л.Н. Химический анализ лекарственных растений. М.: Высшая школа, 1984.
    6. Куркин В.А. Фармакогнозия. Самара: ООО «Офорт», ГОУВПО «СамГМУ», 2004.
    7. Лекарственное растительное сырье. Изд.офиц. М.: Изд-во стандартов, 1990.
    8. Лившиц И.К., Белобородова Э.И., Венгеровский А.И. Терапевтическое действие гепатопротекторов растительного происхождения при хроническом гепатите // Бюллетень Сибирской Медицины, 2006. С.106-108.
    9. Минушкин О.Н. Некоторые гепатопротекторы в лечении заболеваний печени // Лечащий врач. 2002. - № 6. С. 55-58.
    10. Муравьева Д.А., Самылина И.А., Яковлев Г.П. Фармакогнозия. М.: Медицина, 2002.
    11. Оковитый С.В. Клиническая фармакология гепатопротекторов. // ФармИндекс. Выпуск 3. - http://www.pharmindex.ru/practic/hepat.html.
    12. Путырский И.Н., Прохоров В.Н. Универсальная энциклопедия лекарственных растений. Минск: Книжный дом; М.: Махаон, 2000.
    13. Саратиков А.С. Экстракт солянки холмовой (лохеин) эффективная защита печени / А.С. Саратиков, А.И.Венгеровский, В.С.Чучалин. Томск: STT, 2000.
    14. Скакун Н. П., Шманько В. В., Охримович Л. К. Клиническая фармакология гепатопротекторов. Киев, 1995.
    15. Фармакогнозия. Атлас. / под ред. Н.И.Гринкевич, Е.Я.Ладыгиной. М., 1999.
    16. Шульпекова О.В. Флавоноиды расторопши пятнистой в лечении заболеваний печени. // Российский Медицинский Журнал. -, Том 12 № 5, 2004.
  • 10424. Лекарственные растения, применяемые при заболеваниях печени и желчевыводящих путей
    Медицина, физкультура, здравоохранение

     

    1. http://lekrast.ru/index.php?option=com_content&task=work&id=22&Itemid=29
    2. http://www.fito-sol.ru/
    3. Гаммерман А. Ф., Гром И. И. Дикорастущие лекарственные растения СССР. - М.: Медицина, 1976.
    4. Гаммерман А.Ф., Кадаев Г.Н., Яценко-Хмелевский А.А. Лекарственные растения. М.: Высшая школа, 1983.
    5. Землинский С. Е. Лекарственные растения СССР. Москва: Медгиз, 1958. 700 с.
    6. Ковалева Н.Г. Лечение растениями. М., 1992.
    7. Куркин В.А. Фармакогнозия. Самара: ООО «Офорт», ГОУВПО «СамГМУ», 2004.
    8. Лесков И., Николаи С. Фармакогнозия. София: Медицина и физкультура, 1988.
    9. Муравьева Д.А., Самылина И.А., Яковлев Г.П. Фармакогнозия. М.: Медицина, 2002.
    10. Носаль М.А., Носаль И.М. Лекарственные растения в народной медицине. М., 1991.
    11. Письмо Минздравмедпрома России от 23 июля 1992 г. №22-02-02/334 «Основные направления фитотерапевтических мероприятий в детских организованных коллективах».
    12. Попов Л. П. Лекарственные растения в народной медицине. Киев: Здоровя, 1969. 316 с.
    13. Саратиков А. С., Скакун Н. П. Желчеобразование и желчегонные средства. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1991. 260 с.
    14. Скакун Н. П., Шманько В. В., Охримович Л. М. Клиническая фармакология гепатопротекторов. Тернополь: Збруч, 1995. 270 с.
    15. Современная фитотерапия/Петков В., Малеев А., Крушков И. и др.//Под ред. В. Петкова. София: Медицина и физкультура, 1988. 504 с.
  • 10425. Лекарственные средства как специфический товар
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    Актуальность. Болеть и лечиться люди будут всегда, поэтому продажа лекарственных препаратов актуальна во все времена независимо от финансового состояния страны [1] и поэтому спрос на лекарственные препараты никогда не исчезнет. Появляются новые заболевания, но также разрабатываются и выпускаются и новые лекарственные препараты. Лекарственные препараты представляют собой довольно специфичную группу товаров, они требуют особых познаний в области медицины и фармации. Поэтому данная группа товаров реализуется только через аптечные учреждения, в которых работают квалифицированные специалисты, имеющие знания в данной области. А поскольку являются товарами широкого потребления и далеко не каждый покупатель имеет представление о приобретаемом препарате, в связи с этим считаю проведение данной работы актуальным.

  • 10426. Лекарственные формы пролонгированного действия
    Медицина, физкультура, здравоохранение
  • 10427. Лекарственные формы с антибиотиками. Особенности организации и стадии технологического процесса
    Медицина, физкультура, здравоохранение

    Иногда даже незначительное изменение в конструкции аппарата может существенным образом изменить общий характер протекания процесса. Глубинное культивирование микроорганизмов-продуцентов антибиотиков, осуществляемое при интенсивных аэрации и перемешивании среды, проводится в настоящее время в специальных аппаратах-ферментерах, представляющих собой закрытые цилиндрические сосуды со сферическим днищем, снабженные мешалкой, барботером для подачи воздуха, отбойниками, рубашкой или змеевиками для нагрева и охлаждения среды, а также запорной арматурой и контрольно-измерительными приборами. Достаточно обоснованные зависимости с широким диапазоном действия, связывающие протекание процесса биосинтеза с гидродинамическими факторами, определяющими эффективность работы ферментера как диффузионного аппарата, практически отсутствуют.

  • 10428. Лексика религиозной семантики и ее стилистические функции в поэтическом языке Константина Романова
    Литература

    Объект нашего исследования - поэтический язык рубежа XIX - XX столетий, ведь временные переломы почти всегда ведут за собой изменения в различных сферах человеческой деятельности (в том числе и в языке) Знаменательно также и то, что автор исследуемого языкового материала - представитель последней российской императорской фамилии - Великий князь Константин Константинович Романов. Уровень образованности князя предполагает высокое качество его творческой деятельности. В ходе исследования эта гипотеза подтвердилась, ведь язык его произведений оказался насыщен образами, множеством исторических, литературных и библейских ссылок, а также обнаружился чрезвычайно разнообразный и богатый словарь.

  • 10429. Лексика роману Павла Загребельного "Південний комфорт": семантичний аспект
    Иностранные языки

    Отже, в романі Павла Архиповича Загребельного «Південний комфорт» ми може зустріти такі оказіоналізми: «(Не зберегли тої церкви… «А багато ти назберігав?» спитав себе Твердохліб голосом Леся Панасовича), а від поштової, від річкового порту з білими безпалубними пароплавами по набережному шосе, вздовж Дніпра, за течією могутніх вод, пролітаючи запацьорені будіндустрією передмістя, вириваючись з обіймів Києва на широку волю, на простори, в золоті лісові шепоти, на лоно…» [1; 8]. Для кращого розуміння оказіоналізмів будемо добирати до них синоніми. До того, що вжитий у цьому реченні, напевно, найбільш точним синонімом може бути рос. залапанные. «Савочка це доброта… Наш добрячок-нутрячок…» [1; 19], «Все, що наближалося до Савочки, неминуче мало осіромашитись» [1; 48] (синонім стати сірим, непомітним, непримітним). «Фантюреска!» [1; 52] (цей оказіоналізм являє собою дві складені основи; виходить так, що перша частина запозичена зі слова фантастика, а друга гумореска. Так за змістом роману і виходить: фантюреска фантастично-гумористичне оповідання невеликого розміру). «А зовсім у іншому кінці світу і в інший час мусульманським мудрословом сказано так: «Всевишній, коли дасть повеління, може всі тварі, які складають і цей видимий світ, і інший, небесний, совокупити разом і вмістити їх у куточку горіхової шкарлущі, не зменшуючи величини світів і не збільшуючи величини горіха» [1; 57] (перший оказіоналізм два складені слова мудрість та слово і має значення «мудрець», другий має значення «шкарлупа» і так незвично перекручений у тому ж розмовному стилі, як і перший). «Одні готові життя віддати за нього, а кому аби продати ракети, бомби, лазери, чортабіса і нажитися, запхати пельку, озолотитися, піднестися над усім світом у недосяжній гордині» [1; 66] (тут: синонімом можна підібрати слово абищо, тощо; оказіоналізм має ярко виражене емоційне забарвлення). «А те, що коли наритники попадуть кобилі під хвіст та прижажакнуть…» [1; 67] (тут: дадуть джосу). «Тут ніяких абстракцій і чепухістики» [1; 68] (тут: те саме, що дурниці). «Власне, післячуття, бо все відбулося вже, розкололося його нетривке життя з Мальвіною, і хто його зможе склеїти, який інститут електрозварки накладе шов на вічну міцність?» [1; 70] (тут: оказіоналізм утворений додаванням до слова чуття префікса після-, що додає йому своєрідного відтінку післядії). «Декламував, розмахуючи вільною рукою, в якій тримав мексиканського зарізяцького ножа» [1; 95] (тут: синонім небезпечний, який може серйозно поранити). «Директор був молодий, якийсь несерйозно-блондинистий, з нахабними хлопячими очима» [1; 105] (тут: складений оказіоналізм з двох прикметників: несерйозний і блондинистий. Саме друге слово надає виразу оказіонального забарвлення). «… дуєте…» реготнуло позасвіття» [1; 140] (тут: синонім місце без світла або якийсь інший невідомий вимір). «Але ж тут не Вєтнам, не Намібія, не Палестина, а Київ і він не здеправований і упосліджений розбиток людства, а захисник справедливості, слуга закону, наділений найвищими повноваженнями!» [1; 144] (тут: синонім той, хто не має прав). «Щось начотницько-нікомунепотрібне» [1; 209] (складений з: 1 частина слово начитувати, 2 частина 3 слова нікому не потрібна. Синонім щось малозначуще.)

  • 10430. Лексика традиційної матеріальної культури у подільській говірці
    Туризм

    Перш ніж перейти до розгляду власне лексики на позначення традиційної матеріальної культури в подільській говірці, варто означити фонетичні ознаки, які накладають відбиток на всю лексичну систему. Дослідивши мовлення мешканців Умані, можна зробити певні узагальнення. Так, з фонетичного погляду для подільської говірки характерні такі специфічні риси:

    1. ненаголошений [о] більш-менш сильно зближується з [у], а нерідко й зовсім заступається [у]: (доу|рога, ду|рога, коу|рова, ку|рова, оу|бід, гоу|р?іх, коу|за);
    2. наявне вставне [л] після [б, п, в] замість [j]: (|жаблячий, |риблячий, рип|лях, здо|роўла);
    3. уживається вставне [н] після [м] на місці [j]: (|памнат?, м|нати, |т?імна, |вімна);
    4. звукосполука [вн] у мовленні мешканців Умані нерідко переходить у звукосполуку [мн]: (|рімний, рім|нати);
    5. у потоці мовлення звукосполука [ст] часто передається як [сц]: (|госці, гісц, сці|на, пу|сціт?);
    6. у звукосполуках [св], [цв] звичайно відбувається повне ствердіння [в]: (с|вато, сва|тий, цвах); а у сполуці [зв] перед [j] нерідко [в] втрачається: (зjа|зати, підла|зати);
    7. для подільської говірки характерною є вимова сполук [ир], [ил], [ер], [ел] на місці давньоруських звукосполучень РЪ, ЛЪ, РЬ, ЛЬ між приголосними із слабкими зредукованими: (кир|вавий, гир|міти, гил|тати, сил?|за і кер|вавий, гел|тати);
    8. літні мешканці досліджуваного регіону звикли вимовляти зубно-губний [ф] на місці загальноприйнятої сполуки [хв]: (фіст, |филя, фа|тати);
    9. зафіксоване також і явище переходу мяких зубних [д?], [н?] на кінці складу перед приголосними в [j]: (два|наjцaт?, молоj|ці, маті|ноjка, |соне jко).
  • 10431. Лексика української мови на позначення обрядів, звичаїв
    Иностранные языки

    Наведені репрезентанти сягають різних коренів і мають широкий діапазон фонетичної та афіксальної варіативності. Генетична строкатість ряду сигналізує про диференціацію говірок за мотивом номінації. Мотиваційна ознака час проведення обряду реалізована в похідних від вечір, які мають лексико-семантичні паралелі в усіх східнословянських діалектних мовах. Деривати насичені демінутивними суфіксами, що надають назвам позитивно-оцінного відтінку. СУМ подає лексему вечорина дівич-вечір із позначкою “заст.”. Номени, утворені за моделлю під- + весілля, поширені в усьому досліджуваному континуумі, а також у західнослобожанських і середньонаддніпрянських говірках, зберігають семантичне навантаження префікса, що вказує на часову попередність. Поодинока лексема підвечірок має виразно вторинну структуру, залежну від домінуючої форми підвесілок із тими ж формантами. Спостереження показують, що лексема вечо(е)рниці в досліджуваних говірках іменує різні передвесільні і передшлюбні обряди, повязані з гулянням. Моно- й білексемні номени на позначення прощання молодої з дівуванням, мотивовані назвами учасниць обряду, також мають широкий східнословянський контекст. Літературно-нормативна назва цього обряду дівич-вечір. Поширеність лексеми девичник у російських діалектах служить на користь висновку про її запозичення в українські. Таким же способом утворено назву прощання молодого з парубкуванням, мальчішник (дві останні лексеми зафіксовані в с. Танюшівка Новопсковського р-ну). Найменування гуляння, проводи містять процесуальну ознаку і зберігають безпосередній звязок із дієсловами гуляти, проводжати. Семантика останнього ускладнена символічним компонентом: наречені, яких проводжає молодь, наступного дня змінять свій соціальний статус. Не досить чітко проступає мотив номінації в назвах, обєднаних кореневою морфемою дружб-. У звязку з відсутністю подібних найменувань у тих говорах південно-західного наріччя, де побутує лексема дружба у значенні неодружений учасник весілля, яка теоретично могла бути джерелом номінації (пор. типову для цієї лексико-семантичної групи модель учасник обряду обряд), припускаємо, що назви типу дружбини могли зявитися внаслідок звязку з дружба < дружити, що відбиває товариські стосунки між учасниками обряду. Не виключаємо, що лексема дружба як назва весільного персонажа в давніх говірках існувала, але згодом була витіснена більш поширеною боярин. Ураховуючи наявність в одній із говірок, де побутують аналізовані назви, лексеми дружба на позначення прикраси у вигляді квітки, яку молода вручає молодому передшлюбного дня, уважаємо, що вона теж могла відіграти роль мотиваційної основи. Нарешті, ці назви могли зявитися і в результаті морфонологічних трансформацій значеннєво близької лексеми друщ(жч)ини, вживаної у середньонаддніпрянських, поліських говірках і на Львівщині, та запозичення її у східнослобожанські.

  • 10432. Лексико-грамматические группы слов в названиях магазинов
    Иностранные языки

    Части речи являются категориями наиболее общего характера. Именам существительным присуще общее значение предметности, прилагательным - качества, глаголу - действия и т.д. Все эти значения (предметность, качество, действие) относятся к числу общих лексико-грамматических значений, тогда как собственно лексические значения слов различны, причем одна и та же основа может стать источником образования разных по грамматическим признакам слов, т.е. разных частей речи. Например, от основ, имеющих общее значение предметности - камен-, дерев-, можно образовать и имена существительные камень, дерево, и имена прилагательные каменный, деревянный, и глаголы каменеть, деревенеть; от основ, имеющих общее значение качества - бел-, глух-, могут быть образованы не только прилагательные белый, глухой или глаголы белеть, оглушить, но и существительные белизна, глухота. Лексические значения основ даже в пределах одной части речи могут быть разными и заметно отличаться от грамматических значений. Например, прилагательные наряду со значением качества - белый, худой могут быть связаны со значением предметности - золотой, кирпичный, процесса действия - уклончивый, сыпучий и т.д. Однако эти значения (предметность или действие) в прилагательных не являются ведущими, какими они выступают в существительных или в глаголах. Имена прилагательные выражают предметность и процесс действия не отвлеченно, а лишь как признак какого-либо предмета или явления действительности (золотой браслет, кирпичный дом, уклончивый ответ, сыпучий материал), как принадлежность предмета или явления, в то время как имена существительные, имеющие значения качества (белизна, глухота) или действия (беготня, раскорчевка), обозначают самостоятельные (независимые) понятия и могут иметь при себе определяющие их прилагательные: приятная белизна, тяжелая глухота, постоянная беготня, свежая раскорчевка и т.д. [2. С.145].

  • 10433. Лексико-грамматические особенности мужской и женской речи в японском языке
    Иностранные языки

    Хотя многие лингвисты середины XX века и наблюдали влияние пола человека на язык, обращали внимание на разницу между мужской и женской речью в разных языках (наблюдения, в основном, проводились американскими учеными (М. Хаас, В. Лабов) на основе индейских языков, (например, мускождин - юго-западная часть штата Луизиана), но первые серьезные исследования влияния фактора пола на язык появляются только в 70е годы и были связаны с борьбой за равенство прав, нашедших отражение в феминистических движениях. Такие исследования велись женщинами-учеными, которые стояли на феминистических позициях. Исследования проводились в области фонетики, морфологии и лексикологии. Основополагающим, хотя и вызывающим много споров, стало исследование Р. Лакоффа (1975) «Язык и положение женщин» [Лакофф, 36], которая искала причины женской речи в социальных факторах. Автор нечетко разделила влияние фактора пола, с одной стороны, и традиционное представление о роли между мужчиной и женщиной в обществе, с другой. В последующем, это исследование повлекло за собой ряд научных трудов, посвященных этому вопросу. В частности, в японской социолингвистике исследования проводятся и сейчас, однако работ, посвященных женской речи намного больше, чем мужской. Исследования велись в следующих областях: как обозначается женщина в языке, как женщины говорят, и какую коммуникативную стратегию используют в общении. Ученые пытались найти закономерности, универсальные принципы, действующие со всех языках, либо особые характеристики менталитета, культуры, состояния определенного сообщества людей, на основе которых пол человека влияет на язык. Они пытались выяснить, в одинаковых ли областях грамматики используются определенные формы и как влияет пол говорящего и его собеседника на их язык. Необходимы были данные о многих языках, чтобы провести параллели. Это сподвигнуло ученых на накопление и обработку данных о разных языках, в том числе и о японском.

  • 10434. Лексико-грамматические проблемы перевода на материале романа Уилки Коллинза "Женщина в белом" и его перевода
    Иностранные языки

    Некоторые из них являются допустимыми в рамках художественного перевода. Большинство неточностей не искажает смысл оригинала, но делает перевод чуть более вольным, чем можно было бы сделать. Очень часто небольшие отрывки текста подвергаются следующим преобразованиям: меняется порядок слов, границы предложений и распределание признаков в отрывке, причем непонятны причины подобных изменений смысл может быть передан и без такого сильного перефразирования. Т.е. переводчик склоняется к более низкому уровню эквивалентности там, где это совершенно не обязательно. Возможно, это объясняется желанием сделать перевод более художественным, но по мнению автора этой работы перевод не потерял бы своей образности без этих изменений. Наоборот, в глазах автора, перевод в некоторых местах уступает по образности своему подлиннику, и это происходит из-за склонности переводчика к вольностям. Любое отступление от текста оригинала, не обоснованное объективной необходимостью, нежелательно, потому что отдаляет перевод от авторского текста. Конечно, в этом вопросе большую роль играет субъективный взгляд на перевод, и взгляды перводчика и автора вполне могут не совпадать, но учитывая количество случаев такого несовпадения, автор все же осмелится считать свою точку зрения более объективной.

  • 10435. Лексико-грамматические разряды имен существительных в названиях блюд
    Иностранные языки

    Нередко происходит переход слов из одной группы в другую. Имя нарицательное переходит в имя собственное, когда оно становится наименованием единичного явления, что позволяет выделить его из других, однородных с ним: русские личные имена Вера, Надежда, Любовь возникли от нарицательных имён существительных вера, надежда, любовь; Пушок кличка собаки. Имена собственные такого рода обычно сохраняют часть значения нарицательного имени, отсюда такая выразительность имён собственных, которые не полностью потеряли связь с именами нарицательными, ставшими по отношению к ним омонимами. Имя собственное становится нарицательным, если им обозначается целый класс однородных явлений (именами ученых, открывших тот или иной закон, названы единицы измерений: ампер, вольт, ватт, кулон, ом, паскаль, рентген); если с именем собственным (обычно с именем литературного героя, иногда с именем писателя, исторического деятеля) связываются какие-то типичные черты, свойственные целому кругу лиц. Такое имя собственное употребляется как экспрессивное название носителей этих характерных черт: Хлестаков наглый хвастун, Молчалин подхалим, Митрофанушка великовозрастный неуч. Некоторые из таких имён окончательно перешли в разряд нарицательных: меценат богатый покровитель искусства, ментор наставник [3. С.157].

  • 10436. Лексико-грамматические разряды имен существительных в печатной рекламе
    Иностранные языки

    / В.В. Бабайцева, Н.А. Николина, Л.Д. Чеснокова и др.; под ред. Е.И. Дибровой. - М: Издательский центр «Академия», 2001. - 704 с.

    1. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студентов высш. учеб. заведений: В 2 ч. 1980. Ч. 2: Морфология. Синтаксис / В.В. Бабайцева, Н.А. Николина, Л.Д. Чеснокова и др.; под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. 704 с.
    2. Современный русский литературный язык: Учебник/ П.А. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков и др. Под ред. П.А. Леканта. 5-е изд., стер. М.: Высш. шк., 2001. 462 с.
    3. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б, Теленкова М.А. Современный русский язык. М. Рольф, 2002. 448 с.
    4. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. 623 с.
  • 10437. Лексико-грамматические разряды прилагательных в наружной рекламе
    Иностранные языки

    Реклама не обязательно использует слово, она может быть совершенно разной, но так как данная работа является прежде всего лингвистической, то другие варианты мы охватывать не будем. Однако и формы рекламы, использующей слово, весьма разнообразны. Выделяют зрительную, слуховую и зрительно-слуховую рекламу. Первую группу - наиболее распространенную - образуют газетно-журнальная, печатная, световая, оформительская и фотореклама. Ко второй группе относятся радиореклама, устные сообщения и объявления. Третью группу составляют теле- и кинореклама, демонстрация образцов изделий и в сопровождении текста. Во всех этих формах рекламы слово - действенное средство информации и пропаганды, но в использовании этого средства наблюдаются заметные различия; поэтому разные виды рекламы целесообразно изучать отдельно. В настоящей работе мы остановимся на наружной рекламе. Сегодня наружная реклама это целая самостоятельная индустрия с огромным бюджетом. Воздействие её на людей по-прежнему неоспоримо. Даже с наступлением эры телевидения, радио и интернет, актуальность наружной рекламы не становится меньше. Если вы находитесь на более-менее центральной улице города, то у Вас перед глазами всегда находится наружная реклама. Нужно даже прилагать усилия, чтобы не читать послания рекламистов к Вашему сознанию и подсознанию, настолько мастера рекламы умеют завладевать вниманием людей. Одно из самых проверенных мест, используемых для воздействия одних людей на других это улица. Здесь реклама живет давно. С начала бытия.

  • 10438. Лексико-грамматические средства выразительности
    Иностранные языки

     

    1. Андрамонова Н.А. Синтаксис сложного предложения. Учеб. пособие. Казань: Изд-во Казанского университета, 1985. 133 с.
    2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика: Сб. статей / Отв. ред. В.П. Григорьев. М.: Наука, 1979. С. 147-173.
    3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. М.: Советская энциклопедия, 1969. 608 с.
    4. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Наука, 1979. 236
    5. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1990. -320 с.
    6. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретич. курс: Учебник. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс Традиция: ИНФРА-М, 2004. 416 с.
    7. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. 3-е изд. стереотип. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2001. 224 с.
    8. Василев С.В. Теория отражения и художественное творчество. М.: Наука, 1970. 198 с.
    9. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гос. изд. худ. лит., 1959. 654 с.
    10. Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1991. 447 с.
    11. Вовк В.Н. Языковая метафора в художественной речи (природа вторичной номинации). Киев: Наукова Думка, 1986. 140 с.
    12. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь. М.: Наука, 1981. 166 с.
    13. Домашнев А.И. и др. Интерпретация художественного текста: Нем. яз.: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2103 «Иностр. яз.» 2-е изд., дораб. М.: Просвещение, 1989. 208 с.
    14. Звегинцев В.А. К вопросу о природе языка. // Вопросы философии. 1979. № 11. С. 59-63.
    15. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Наука, 1988. 314 с.
    16. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь: Звезда, 1966. 216 с.
    17. Кожин А.Н. Очерки по стилистике художественной речи. М.: Наука, 1979. 254 с.
    18. Крушельницкая К.Г. К вопросу о смысловом членении предложения // Вопросы языкознания. 1965. №5. С. 82-87.
    19. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., допол. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.
    20. Петрухина М.А. Теория типов текста и немецкое деловое письмо как особый тип текста // Вопросы филологии. 2005. № 1( 19). С. 99-103.
    21. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста (на материале немецкого языка): Учеб. пособие. 2-е изд., испр. М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2003. 140 с.
    22. Прокопович Е.Н. Стилистика частей речи: (глагольные формы). М.: Просвещение, 1969. 143 с.
    23. Селезнев А.В. Мысль изреченная // Художественный текст и языковая система: Сборник научных трудов. Тверь: Тверской государственный университет, 1996. С. 58-65.
    24. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики (на материале немецкой прозы). Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1967. 120 с.
    25. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. (Сложное синтаксическое целое): Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1991. 181 с.
    26. Солганик Г.Я. Стилистика текста: Учеб. пособие. 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2000. 256 с.
    27. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1992. 176 с.
    28. Шведова Н.Ю. К вопросу об общенародном и индивидуальном в языке писателя // Вопросы языкознания. 1952. №2. С. 84-89.
    29. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. 2. durchgesehene Auflage. Moskau: Hochschule, 1963. 487 S. = Ризель Э.Г. Стилистика немецкого языка: Учебник на немецком языке.
    30. Riesel E., Schendels E. Deutsche Stilistik. = Ризель Э.Г., Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1975. 316 с.
  • 10439. Лексико-семантические группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти
    Иностранные языки

    Еще в прошлом веке русский семасиолог М.М. Покровский (1868-1942) обратил внимание на то, что "слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью", но соединяются в нашей душе независимо от нашего сознания в различные группы. Основанием для объединения слов в лексико-семантические группы служат словесные ассоциации, отражающие связи предметов в окружающем мире. В отличие от полисемии, которая характеризуется смысловой связью внутри значений одного слова, эти ассоциации возникают на основе смысловых связей между различными словами, в результате сопоставления, отождествления и различения их значений. Выделяют три основных типа смысловых связей между словами - отсутствие общих элементов смысла, близость значений, противопоставление значений. М.М. Покровский указывал на то, что в лексической системе языка существуют различные группы или «поля слов». Одни из них представляют собой внутриязыковые объединения, другие - объединения внеязыковые. Эти идеи М.М. Покровского получили развитие в современном языкознании при разработке вопроса семантической организации словарного состава языка, в частности, в теории семантических полей, лексико-семантических и тематических групп. Лексико-семантическая группа - это совокупность слов, относящихся к одной и той же части речи, объединенных внутриязыковыми связями на основе взаимообусловленных и взаимосвязанных элементов значения. Тематическая группа - это совокупность слов, объединенных на основе внеязыковой общности обозначаемых ими предметов или понятий. Основанием для выделения тематической группы является совокупность предметов или явлений внешнего мира, объединенных по определенному признаку и выраженных различными словами. Семантическое поле - это совокупность языковых единиц, объединенных общностью значения и представляющих предметное, понятийное или функциональное сходство обозначаемых явлений. Для слов, входящих в семантическое поле, характерно наличие общего семантического признака, на основе которого и формируется данное поле.

  • 10440. Лексико-семантические особенности английских усечений
    Иностранные языки

    Классификации сокращений в английском языке многочисленны. Приведем классификацию из специального исследования по сокращениям. В.В. Борисов различает два вида аббревиации - морфологическую и синтаксическую. О последней он говорит как бы мимоходом, отмечая только, что так называемые синтаксические сокращения образованы путем опущения цельнооформленных элементов, т.е. это единицы, полученные в результате эллипса словосочетания: automatic ß automatic pistol, battleship ß line-of-battle ship, solid ß solid propellent [Борисов 2004]. Более подробно исследователь останавливается на сокращениях, образованных путем морфологического преобразования. Морфологическая аббревиация характеризуется разрушением традиционно используемых в языке морфем. Специфической особенностью морфологических сокращений как раз и является наличие в их составе фрагментов слов, которые, как правило, не совпадают ни с морфемами, ни со словами. Морфологические сокращения разделяют на три основные группы: усечения (sub ß submarine или submachine-gun, phone ß telephone, flu ß influenza), инициальные сокращения или аббревиатуры (ABM ß antiballistic missile, SAC ß Strategic Air Command, VTOL ß vertical take off and landing) и сокращения смешанного типа (с элементами усечения и инициальной аббревиации). К последним В.В. Борисов относит: