Курсовой проект

  • 10441. Лексико-семантическое поле "решение" в современном английском языке
    Иностранные языки

     

    1. Адмони, В.Г. Основы теории грамматики [Текст] / В.Г. Адмони. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 104 с.
    2. Айламадян, А.М. Выбор мотивов деятельности: теоретические аспекты проблемы и экспериментальное изучение. [Текст] / А.М. Айламадян // Вопросы психологии. - 1990. - № 4. - С. 14-21.
    3. Аксенова, С.П., Босова, Л.М. О методах выделения семантического поля [Текст] / C.П. Аксенова, Л.М. Босова // Семантические и парадигматические аспекты изучения языковых единиц. - Барнаул: гос. пед. инст-т, 1987. - С. 84-92.
    4. Алефиренко, Н. Ф. Проблема вербализации концепта [Текст] / Н. Ф. Алефиренко. - Волгоград: Перемена, 2003. - 96 с.
    5. Алимпиева, Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных-цветообозначений русского языка) [Текст] / Р.В. Алимпиева. - Ленинград: ЛГУ, 1986. - 184с.
    6. Анохин, П. К. Проблема принятия решения в психологии и физиологии [Текст] / П. К. Анохин // Проблемы принятия решения. - М.: Наука, 1976. -216 с.
    7. Арнольд, И.В. Современная лингвистическая теория взаимодействия системы и среды [Текст] / И.В. Арнольд // Вопросы языкознания. - 1991. - № 3. - С. 118 - 127.
    8. Ахманова, О.С. Основные направления лингвистического структурализма: материалы к курсам языкознания [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1955. - 35 с.
    9. Беляева, Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках [Текст]: монография / Е. И. Беляева. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1985. - 180 с.
    10. Береснев, В.Л. Дискретные задачи размещения и полиномы от булевых переменных [Текст] / В.Л. Береснев. - Новосибирск: Изд-во Инст. Математики, 2005. - 408 с.
    11. Бондарко, А. В. Полевые структуры в системе языковой категоризации [Текст] / А. В. Бондарко // Теория, история, типология языков: Материалы чтений памяти чл-корр. В. Н. Ярцевой. - М.: РАН, Ин-т Языкознания, 2003. - Выпуск 1. - С. 13-20.
    12. Васильев, Л. М. Современная лингвистическая семантика [Текст] / Л. М. Васильев. - М.: Высшая школа, 1990. - 176 с.
    13. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском языке [Текст] / З.Н. Вердиева. - М.: Высшая школа, 1986. - 120 с.
    14. Виноградов, В.В. Основные типы лексических значений слова [Текст] /В.В. Виноградов // Вопросы языкознания. - 1953. - № 5. - С. 7.
    15. Воронова, С.К. Парадигматические отношения в лексике [Текст] / С.К. Воронова // Современный английский язык (слово и предложение): Учеб.-метод. пособие. - Иркутск: ИГЛУ, 1997. - 210 с.
    16. Гайсина, Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке [Текст] / Р. М. Гайсина. - Саратов: Изд-во Саратовского университета, 1981. - 196 с.
    17. Гак, В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля). / В.Г. Гак. // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М.: Наука, 1993. - с.22-29.
    18. Герчикова, И. Н. Менеджмент [Текст]: учеб. для вузов / Н.Н. Герчикова. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ЮНИТИ, 2002. - 501 с.
    19. Гимади, Э.Х. О некоторых математических моделях и методах планирования крупномасштабных проектов [Текст] / Э.Х. Гимади // Модели и методы оптимизации. Труды Института математики. - Новосибирск: Наука. Сиб. Отд-ние, 1988. - Выпуск 2. - С. 89-115.
    20. Голубков, Е.П. Как принять решение? Практикум хозяйственника [Текст]: учеб. пособие для вузов / Е.П. Голубков. - М: Экономика, 1990. - 189 с.
    21. Гулыга, Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке [Текст] / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. - М.: Просвещение, 1969. - 184 с.
    22. Гурин, В.В. Категория «Воля» в современном английском языке [Текст] / В.В. Гурин// дисс. канд. филол. наук. - Иркутск: ИГЛУ, 2009. - 173 с.
    23. Гухман, М. М. Понятийные категории, языковые универсалии и типология [Текст] / М. М. Гухман // Вопросы языкознания. - 1985. - № 3. - С. 3-12.
    24. Диброва, Е.И. Лексико-семантическое поле и авторские проекции художественного текста [Текст] / Е.И. Диброва. - М: Наука, 2001. - 428 с.
    25. Долгих, Н.Г. Теория семантического поля на современном этапе семасеологии [Текст] / Н.Г. Долгих // Философские науки, 1973. - 67 с.
    26. Караулов, Ю.Н. Структура лексико-семантического поля [Текст] / Ю.Н. Караулов. - М: Наука, 1972. - 128 с.
    27. Корнилова, Т.В. Психология риска и принятия решений [Текст]: учеб. для вузов / Т.В. Корнилова. - М.: Аспект-Пресс, 2003. - 286 с.
    28. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история. «Новое в лингвистике», вып. III [Текст] / Э. Косериу. - М.: Высшая школа, 1963. - 312 с.
    29. Кузнецов, А.М. Структурно-семантические параметры в лексике: на материале английского языка [Текст] / А.М. Кузнецов. - М.: Наука, 1980. - 160 с.
    30. Курчиков, Л. Н. Неопределенность и определенность [Текст] / Л.Н. Курчиков. - М.: Наука, 1972. - 432 с.
    31. Льюис, К.Д. Методы прогнозирования экономических показателей [Текст] / К.Д. Льюис. - М.: Финансы и статистика, 1986. - 272 с.
    32. Мещанинов, И.И. Понятийные категории в языке [Текст] / И.И. Мещанинов // Труды военного института иностранных языков. - 1945. № 1. - С. 5-17.
    33. Милькевич, Е.С. Словообразовательное поле отглагольных существительных в современном английском языке [Текст]: дисс…канд. филолог. наук: 18.05.95 / Е.С. Милькевич. - Ростов на Дону, 1997. - 192 с.
    34. Мулен, Э. Кооперативное принятие решений: Аксиомы и модели [Текст] / Э. Мулен. - М.: Мир, 1991. - 464 с.
    35. Никитина, Л.А. Словообразовательное поле существительных со значением лица в среднеанглийском языке [Текст]: автореф. дисс. канд. филолог. наук: 05.09.02 / Л.А. Никитина. - Пятигорск, 2005. - 35 с.
    36. Орлов, А. И. Теория принятия решений [Текст]: учеб. для вузов / А.И. Орлов. - М.: Экзамен, 2006. - 573 с.
    37. Полевые структуры в системе языка [Текст]: коллективная монография / Под. ред. проф. З.Д. Поповой. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. - 200 с.
    38. Ревзина, О.Г. Структура словообразовательных полей в славянских языках [Текст] / О.Г. Ревзина. - М.: Изд-во московского государственного ун-та, 1969. - 119 с.
    39. Селивёрстова, О. Н. Труды по семантике [Текст] / О. Н. Селивёрстова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 960 с.
    40. Сильницкий, Г.Г. Семантические классы глаголов в английском языке [Текст] / Г.Г. Сильницкий. - Смоленск: Гос. пед. ин-т, 1986. - 111 с.
    41. Стернин, И.А. Лексическое значение слова в речи [Текст] / И.А. Стернин. - Воронеж: изд-во воронежского университета, 1985. - 170 с.
    42. Тейл, Г.Экономические прогнозы и принятие решений [Текст] / Е. Тейл. - М.: Прогресс, 1970. - 510 с.
    43. Уфимцева, А. А. Смысловые связи слов в пределах лексико-семантической группы [Текст] / А. А. Уфимцева // Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1962. - 287 с.
    44. Филичева, Н.И. Синтаксические поля [Текст] / Н.И. Филичева. - М.: Высшая школа, 1977. - 289 с.
    45. Чумак, И.И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И.А. Бунина: состав и структура, функционирование [Текст] / И.И. Чумак // автореф. дисс…канд. филолог. наук: 17.04.94. - Киев, 1996. - 196 с.
    46. Щур, Г. С. Теории поля в лингвистике [Текст] / Г. С. Щур - М.: Наука, 1974.-256 с.
    47. Яскевич, Т.В. Репрезентация фрейма «Выбор» в современном английском языке (на материале глагольной лексики) [Текст] / Т.В. Яскевич // дисс. канд. филол. наук. - Иркутск: ИГЛУ, 1998. - 145 с.
    48. Trier, J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes [Text] / J/ Trier. - Heidelberg: Winter, 1931. - 347 S.
  • 10442. Лексико-семантичне поле "місто" за романом Люко Дашвар "Рай. Центр"
    Иностранные языки

    Назва роману - оригінальна. У простому і провінційному слові "райцентр" знайти таке нове звучання… Після прочитання книги я чомусь вирішила, що як і зазвичай - робоча назва твору була інша, а над цією авторка думала довгими і безсонними ночами. Про обкладинку. Занадто одягнене жіноче тіло, у порівнянні із попередніми обкладинками книг Люко Дашвар. Обкладинка у якійсь модній рожево-фіолетовій гамі. Поза жіночого тіла наштовхує на думки, що книга має перевернути світ з ніг на голову. Про зміст. Я залишилася у якомусь змішаному стані після прочитання "РАЙ. центру". З одного боку - є сюжетні лінії. Аж занадто багато, як на мене:). Сюжет студентів, народних депутатів, їх помічників та їх PR-менеджерів, синів, ворогів, друзів та дружин, а також лікарів, козаків, комуністів та ще ряду простих українців. Сюжетна лінія кохання розумної студентки Люби із Могиляки і красиво неголеного хлопця Максима на "Мазераті". Сюжет святих душ, які віддали життя за Україну і товстої та зрадливої сучасної еліти. Лінія багатого Царського Села і бідного 27-метрового квартирного космосу на Подолі. Тут же районний центр із вимкненням електроенергії та столиця, яка вирішує - бути світлу чи ні. Сюжет душевної драми любові та життєвої трагедії Соні, яких і зараз ходить по містам і селам тисячі… Написано легко і доступно. Але як на мене - трохи забагато казковості та збігів. Було багато сцен, читаючи які я думала: "Так не буває". Але були і такі, коли закрадалася думка: "Так було і у моєму житті"… Про призначення: аудиторія читачів широка. Але у звязку із наявністю жорстокої реальності та картин сучасності - не рекомендується читати особам із слабкою психікою (може викликати депресію), закоханим студенткам із Могилянки (може спричинити фобію Пішохідного мосту через Дніпро), синам народних депутатів (може викликати зайві роздуми над життям), лікарям із районного центру (навіщо читати про своє життя правду?), ну і звісно, дівчатам із іменем Марта [17].

  • 10443. Лексико-фразеологическая характеристика фразовых глаголов
    Иностранные языки

     

    1. Алпатов В.М. Об антропоцентрическом и системоцентрическом подходах к языку. - Вопросы языкознания, 1993, № 3
    2. Аристовой В.М. "Англо-русские языковые контакты".Л., 1978
    3. Баранов А.Н. Автоматизация лингвистических исследований: корпус текстов как лингвистическая проблема. - Русистика сегодня, 1998, № 12 Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2000
    4. Вопросы германской и романской филологии, Пятигорск, 1961.
    5. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание. - В кн.: Роль языка в средствах массовой коммуникации. М., 1986
    6. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Варианты и инварианты текстовых макроструктур (к формированию когнитивной теории текста). - В кн.: Проблемы языковой вариативности. М., 1990
    7. Голубкова Е.Е. Глагольные комплексы типа come in, put away в современном английском языке: семантика функционирование автореферат, М., 1990.
    8. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М., Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык. // Тетради переводчика. - М., 1964.
    9. Article 5 of the European Convention on Human Rights: The protection of liberty and security of person. Council of Europe Publishing.
    10. The Human rights watch global report on prisons. New York, Washington, Los Angeles, London.
  • 10444. Лексическая интерференция в переводе
    Иностранные языки

    Из наиболее часто встречающихся слов «ловушек», которые встречались во время выполнения различных упражнений, а так же во время выполнения переводов, мне удалось составить словник интерферентов:

    • Akademiker m человек с высшим образованием ( не только член академии)
    • Angel f удочка или петля (а не ангел der Engel)
    • Alter n обращение старик, приятель; возраст, старость, древность, эпоха, старшинство, срок службы (а не муз альтист Bratscher m, Bratschist m)
    • Alp m=Alb f горное пастбище; m миф. домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпы горы Alpen pl)
    • Antimon n сурьма (а не антимония)
    • Appartement n - апартамент, (роскошная) квартира; номер из нескольких комнат с ванной (в гостинице) (в русском языке апартаменты- это большое роскошное помещение (во дворцах))
    • Applikation f - применение, заявление (а не аппликация die Aufklebearbeit)
    • Artist m- художник (а не артист der Schauspieler, der Sänger)
    • Aspirant m - не только аспирант, но и 1) кандидат, претендент;2) учащийся (среднего специального учебного заведения в ФРГ)
    • Bach m ручей, источник (не только нем. фамилия Бах, напр., Johann Sebastian Bach Иоганн Себастьян Бах)
    • Bahner m разг железнодорожник (а не баннер рекл Banner n)
    • Ball m мяч, шар, ком; бал; лай собак; диал ставня (а не балл: ед. шкалы Grad m, Punkt m; отметка Note f, Zensur f)
    • Banner m заклинатель, чародей; n флаг, знамя (не только баннер рекл)
    • Blick m взгляд , взор, вид (а не блик der Lichtreflex)
    • Buchenwald m/n буковый лес, также название концлагеря рядом с г. Веймар (от слова Buche(бук),а не Buch (книга) )
    • Charta f хартия (а не карта - die Karte)
    • Courage f смелость, решительность, отвага (а не кураж)
    • degradieren разжаловать, понизить в чине, рассеиваться (в физике), деградировать (о почве) (но не деградировать- verfallen)
    • Dekoration f не только декорация, но и 1) украшение, убранство; 2) орден, знак отличия
    • Diktion f слог, стиль ( не только дикция, манера говорить)
    • Dom m кафедральный собор, купол, свод (а не дом das Haus)
    • Elbe f миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река)
    • Element n стихия, основа (не только элемент)
    • Elf f число одиннадцать, одиннадцатый номер, футбольная команда (не только миф. эльф Elf m)
    • Fahrrad n велосипед (а не фарад, эл ед. ёмкости конденсатора Farad n)
    • Fant m юнец, молокосос, фат, хлыщ (а не фант Pfand n, игра в фанты Pfänderspiel n)
    • Familie f семья (а не фамилия der Name, der Nachname)
    • Gans f гусь, гусыня (а не имя Ганс Hans)
    • Gänse f геол плотная наносная порода (не только гуси Gänse pl)
    • gastieren гастролировать, быть на гастролях (не только гостить)
    • Grad m степень; балл ед. шкалы (не только градус)
    • Glas n стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз das Auge)
    • Glück n счастье, благополучие, удача, успех (а не глюк: галлюцинация Halluzination f, Sinnestäuschung f; электрон кратковременный сбой Glitch n)
    • Hals m шея, глотка, горло, горлышко бутылки, гриф скрипки, дульце гильзы, критическое сечение реактивного сопла (не только мор галс курс отн. ветра (правый, левый); отр. пути от поворота до поворота; снасть, крепящая галсовый угол паруса)
    • Herz n сердце, душа, центр, карт. масть червы (а не физ герц, ед. измер. частоты колебаний Hertz n, фамилия нем. физика Heinrich Rudolf Hertz Генрих Рудольф Герц)
    • intim уютный, укромный ( не только интимный, близкий)
    • Kammer f - комнатка, каморка; чулан, кладовая; палата (парламента) (а не камера Zelle f)
    • kapital солидный, основательный, крупный ( не только капитальный)
    • Knigge n правила хорошего тона (а не книга das Buch)
    • Kirchhof m кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф, напр., физик Gustav Robert Kirchhoff Густав Роберт Кирхгоф)
    • Krawatte f галстук (а не кровать das Bett)
    • Krug m кувшин или кружка (а не круг der Kreis)
    • kurieren лечить, вылечивать ( а не курировать führen, begleiten)
    • Lied n, Lieder pl песня, песни (а не лидер Führer m)
    • Linke f левая рука, сторона; m =Linksaußen левый крайний нападающий спорт, левый полит. деятель; pl левые полит. партии (а не линк, ссылка в интернете Link n)
    • Luft f воздух, ветер, дуновение (не только тех люфт, зазор Spiel n)
    • Magazin n - иллюстрированный журнал (а не магазин der Laden)
    • Mart m нижненем. диал ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не март März m)
    • modern гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный, модернистский)
    • parieren слушаться, повиноваться; готовить (мясо); останавливать (скаковую лошадь) (не только парировать, отражать, отводить)
    • Pfund n 500 грамм в немецком языке, русский фунт 409,5 грамм
    • Planung f планирование (не только проектирование)
    • Pol m ворс бархата [ковра] (не только полюс)
    • Pole m поляк (а не полюс Pol m)
    • Pony m чёлка (не только пони Pony n)
    • Primer m грунтовка, первый слой (а не пример Beispiel n)
    • Prospekt m не только проспект (прейскурант, рекламное объявление и проспект (улица), но и 1) вид, перспектива 2) план (улиц, площадей, строений) 3) фон сцепы
    • Radiator m излучатель; радиатор (отопление) (a не радиатор автомашины Kühler m)
    • raffiniert - изысканный; изощрённый; хитроумный, коварный, прожжённый (не только рафинированный)
    • Raute f растение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём фр. Reunion f, англ. Rout f)
    • reklamieren предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать werben, Reklame machen)
    • Reserve f сдержанность, ограничение (не только резерв, запас)
    • Rom n Рим; =Roma m цыган (а не ром Rum m)
    • rot красный (цвет) (а не рот der Mund)
    • Schall m звук (а не шаль Schal m, Umschlagetuch n)
    • Schale f скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (а не шаль Schal m, Umschlagetuch n)
    • Schar f толпа, множество, куча, стая, косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга (а не шар Kugel f, Ball m)
    • Scheibe f диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба)
    • Schelfe f скорлупа, кожица, кожура, шелуха, оболочка (а не шельф Schelf m)
    • Schienen рельсы ( а не автомобильные шины Autoreifen)
    • seriös вызывающий доверие (а не серьёзный ernst, ernsthaft)
    • sieben просеивать, фильтровать (не только семь)
    • Sonne f солнце (а не зона Zone f, Gebiet n)
    • Schlacht f сражение, битва, бой (а не шляхта феодальное сословие в ряде стран Центр. Европы (особ. в Польше, Литве), первонач. рыцарство Schlachta f)
    • Schlack m нижненем. диал слякоть, дождь со снегом (а не шлак Schlacke f)
    • Schlange f змея; длинная очередь (а не шланг Schlauch m)
    • Schlappe f шлепок, щелчок; промах, неудача; шлёпанец (а не шляпа Hut m)
    • Schlemm m карт. терм (бридж, вист) шлем (а не защитный голов. убор шлем Helm m)
    • Schnitzel n стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной пром-ти (не только шницель)
    • Schum m разг лёгкое опьянение (а не шум Lärm m, Geräusch n, Rauschen n)
    • Schüler m школьник, ученик (а не шулер Falschspieler m, Betrüger m)
    • Schwall m поток, наплыв, волна (а не шваль, шушера, сброд Gesindel n, Pack n)
    • simulieren (ср.-нем) размышлять, раздумывать (не только притворяться, симулировать)
    • Star m скворец; мед катаракта, помутнение хрусталика (не только англ. терм знаменитость; не звезда на небе, морская, пятиконечная и т.п. Stern m)
    • Stil m стиль (а не штиль, безветрие Windstille f)
    • Stuka m авиа =Sturzkampfbomber пикирующий бомбардировщик (а не штука Stück n, вещь Sache f, Ding n)
    • Tank m ёмкость для жидкости (а не боевая машина der Panzer)
    • Termin m назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча как таковая (а не термин Fachwort n, Terminus m)
    • Tort m неприятность, обида, несправедливость (а не торт die Torte)
    • Trupp m - группа бойцов, взвод, толпа (а не труп- die Leiche)
    • Tusch m туш короткое муз. приветствие фанфарного склада; устар оскорбление, повод для дуэли (а не тушь Tusche f)
    • Violinist m скрипач (а не виолончелист Cellist m)
    • Volk n народ, нация, население, люди, стадо животных, рой пчёл, стая (а не волк Wolf m)
    • West m запад (а не восток- Ost)
    • Weber m ткач (не только вебер, физ ед. магнитного потока Weber n, фамилия нем. физика Wilhelm Eduard Weber Вильгельм Эдуард Вебер)
    • Worms n Вормс древнейший город Германии (не только англ. слово, напр., назв. известной комп. игры Worms (Черви); не черви, червь Würmer pl, Wurm)
    • Zentner m пятьдесят килограмм (а не сто der Doppelzentner)
    • Zirkel m круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль)
  • 10445. Лексические выразительные средства и стилистические приемы в произведении Джойса Кэри Ланел "Period Piece"
    Иностранные языки

    эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т.е. превращаются во фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Основная стилистическая функция - выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли, вносят экспрессивность.

  • 10446. Лексические значения цифровых сочетаний в китайских чатах как элемент сленга и их этимология
    Иностранные языки

    00002825?????Ты любишь меня или нет?04551?????Ты моя единственная0487????Ты идиот (больной)0564335???????Когда тебе скучно, подумай обо мне065???Прости меня0748????Проваливай06549335????????Если нечем заняться, подумай обо мне078???Иди07868?????Ты наелся (наелась)08376?????Не сердись095???Ты ищешь меня1111240????Ты- самая любимая (самый любимый)12746?????Ты очень зол1314258???????Люби меня всю жизнь1314925???????Люби меня всю жизнь1392010???????Всю жизнь люблю только тебя1414????Интересно1437????Ты сумасшедший!14527?????Ты - моя любимая жена14535?????Ты думаешь обо мне?14567?????Ты - моя женушка145692??????Ты у меня самая любимая1487561???????Я - неизлечимый идиот1457????Ты - моя жена1573????Глубокая привязанность1594184???????Мы с тобой на всю жизнь165???Прости меня16537?????Ты заставляешь меня сердиться1711????Всем сердцем (всей душой)17868?????Ты наелся (наелась)?1799????Давай пройдемся1837????Не сердись195???Тебе нужен я?198???Иди2222010000?????Буду любить тебя 10 000 лет20110?????Буду любить тебя сто миллионов лет210???Люблю тебя21170?????Буду любить тебя тысячу лет20184?????Любить тебя всю жизнь20609?????Буду всегда любить тебя207374??????Буду любить тебя 7 жизней20863?????Буду любить тебя до конца жизни20999?????Буду всегда любить тебя21475?????Любить тебя - это счастье220225??????Я люблю тебя, а ты люби меня230???Влюбился (влюбилась) в тебя241???Очень люблю тебя245???Чертовски проголодался246???Чертовски проголодался246437??????Любовь так чудсна!25184?????Люби меня всю жизнь259695??????Любишь меня, значит, понимаешь меня282???Ты голоден?2925184???????Если любишь меня, люби всю жизнь3333113????Думаю о тебе всю жизнь319421??????Думаю о тебе, значит, люблю32112?????Скучаю по твоей любви3344????Всю жизнь3344520???????Буду любить тебя всю жизнь3399????Долго356???я законнектился (я вышел в Интернет)35911?????Подольше думай обо мне35925?????Думаешь обо мне -значит любишь360???Скучаю по тебе384520??????Клянусь, что люблю тебя4444457????Поскорее возвращайся к компу456???А вот и я55551020?????Я по-прежнему люблю тебя5104????Чтоб ты сдох (Проваливай!)51396?????Мне надо спать514???Не интересно520???Я тебя люблю5201314???????Я люблю тебя всю жизнь5203344587??????????Я буду неизменно любить тебя всю жизнь5252????Я проголодался530???Я думаю о тебе5366????Хочу поболтать537???Я злюсь5376?????Я разозлился53770?????Хочу поцеловать тебя53880?????Мне хочется обнять тебя5406????Я твой546???Я проиграл55646?????Мне до смерти скучно57386?????Пошел работать574839??????На самом деле, я не хочу выходить из сети5776????Я отошел58??Спокойной ночи5871????Я не обращаю внимания59420?????Я люблю тебя594230??????Я просто люблю думать о тебе596???Я выхожу (из сети)666687???Извини77770??Целую70345?????Пожалуйста, поверь мне7087????Пожалуйста, не уходи721???Дорогой729???Пойдем выпьем?732016??????Всю жизнь буду любить одну тебя (одного тебя)740???Разозлил тебя до предела7474074???????Проваливай, проваливай, проваливай748???Проваливай74839?????На самом деле, не хочу выходить из сети765???Пойдем танцевать77543?????Догадайся, кто я775885??????Поцелуй и обними меня7998????Пойдем пройдемся?8888013????Твой (твоя) навсегда809???Боулинг8137????Не стоит сердиться82475?????Быть любимым (любимой) - это счастье8384????Ни то ни се (не рыба не мясо), так себе85??Помоги мне885???Помоги мне881???Пока (бай-бай)886???Пока (бай-бай)999918???Вперед, так держать95??Спаси меня98??Доброе утро987???Извини995???Попроси меня

  • 10447. Лексические особенности испаноязычной прессы
    Иностранные языки

     

    1. Артемова Л.В. Оценочно-эмотивная доминанта экспрессивности современных испанских аналитических статей (на материале периодических изданий “El País”, “El Mundo”, “ABC”): автореф. дисс... канд. филологических наук / Л В. Артемова. Киев, 2006. 126 с.
    2. Виноградов В.С. Лексикология испанского языка / В. С. Виноградов. М.: Высшая школа, 2003. 191 с.
    3. Винокур Г.О. Введение в изучение филологических наук / Г. О. Винокур. М.: Лабиринт, 2000. 192 с.
    4. Зарубежная и российская журналистика: трансформация картины мира и ее содержания / Под ред. А.А. Стриженко. Барнаул: АлтГТУ, 2003. 470с.
    5. Костомаров В.Г. Наш язык в действии / В.Г. Костомаров. М.: Гардарики, 2005. 287 с.
    6. Кройчик Л.Е. Система журналистских жанров // Основ творческой деятельности журналиста / Ред.-сост. С.Г. Корконосенко. СПб: Знание, СПбИВЭСЭП, 2008. 410 с.
    7. Солганик Г.Я. Газетные тексты как отражение важнейших языковых процессов в современном обществе / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. 2006. № 1. С.13-25.
    8. Солганик Г.Я. Язык современных СМИ / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. 2004. - № 1. С.3-6.
    9. Терентьева Е.Д. Чужая речь как элемент структуры теста испанской газеты: дисс. канд. филол. наук: 10.02.05 / Е.Д. Терентьева. М., 2004. 198 с.
    10. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебное пособие / Н. М. Фирсова. М.: АСТ: Восток Запад, 2007. 352 с.
    11. Briz, A. El español coloquial: situación y uso / A. Briz. Madrid, 1996.
    12. Carricaburo, N. Las fórmulas de tratamiento en el español actual / N. Carricaburo. Madrid, 1997.
    13. Miranda, J. A. Usos coloquiales del español / J. A. Miranda. Salamanca, 1998.
    14. Moral, R. El español colloquial / R. Moral. Moscú, 2003.
    15. Moral, R. Manual práctico del español coloquial / R. Moral. Madrid, 2003.
  • 10448. Лексические особенности речевого поведения персонажей в конфликтной ситуации
    Иностранные языки

    Но вопреки ожиданиям Нагульнова, Банник не соглашается и говорит: «Ну, это ты, товарищ Нагульнов, оставь! Хлеба я вам не дам», что усугубляет ситуацию, и наблюдается не просто противостояние героев, а нарастание конфликта. В этой фразе уже отсутствует дружеская интонация. Банник употребляет слова официального стиля, говоря «товарищ Нагульнов», т.е. перед ним уже не просто однохуторянин Макарка Нагульнов, а гражданин социалистического общества, официальное лицо, которое наделено определенной властью и которое хочет отобрать у него хлеб в «общественный амбар». Фраза «хлеба я вам не дам» несет большую смысловую нагрузку в развитии конфликта. Слово «хлеб» имеет много значений, уточним их: хлеб 1. Пищевой продукт, выпекаемый из муки (во 2 энач.). Печеный х. Ржаной или черный х. Пшеничный или белый х. Ломоть хлеба. Кусок хлеба (также перен.: о пропитании, пище вообще). 2. (мн. хлебы). Такой продукт в виде крупного выпеченного изделия. Круглый, высокий х. Ставить хлебы в печь. 3. ед. Плоды, семена злаков, размалываемые в муку (во 2 знач.). Сеять х. Х. - всему голова (поел.). 4. (мн. хлеба). Такие злаки. Урожай хлебов. Уборка хлебов комбайнами. Х. [5, с.862]. В то время хлеб ценился, можно сказать, дороже, чем золото, потому что хлеб воплощает в себе самое настоящее богатство. В данном случае, хлеб - это не просто продукт, а средство к существованию; то, к чему стремился тогдашний народ, чтобы выжить. Хлеб берегли и уважали. Недаром же существует множество пословиц и поговорок, восхваляющих это продукт: «хлеб всему голова», «хлеб-батюшка», «и обед не в обед, коли хлеба нет», «без труда хлеб не родится никогда», «посей впору - будешь иметь хлеба гору» и мн.др. Поэтому, когда Нагульнов говорит Баннику «вези хлеб», т.е. отдай то, что заработано собственным трудом в течение многих лет, то Банник, естественно, отвечает категоричным отказом.

  • 10449. Лексические особенности современного журналистского текста: заимствования на страницах "Литературной газеты" за 2008 год по русскому языку
    Журналистика

    Не стоит думать, что заимствования в журналистских публикация не несут никакой эмоциональной нагрузки. Встречаются и такие, которые в тексте употреблены специально, чтобы усилить его экспрессивность. Примером может являться фраза "устроили нескончаемую овацию" (см. приложение 115). И "овация", и "аплодисменты" имеют иноязычное происхождение, но второе русскому человеку ближе, так как его употребляют намного чаще, чем первое. Если обратиться к словарю, где "аплодисменты" - это хлопание в ладоши в знак одобрения, а "овация" - бурные аплодисменты, становится ясно, что автор строит предложение таким образом не случайно. Он делает акцент именно на "бурных", обычное хлопанье в ладоши его не устраивает. Та же ситуация (см. приложения 115 - 119) возникает и в предложении "В книге деликатно препарированы комплексы идей современных ученых и политологов" (см. приложение 116). Вообще, "препарирование" (лат) - обработка животного или растительного материала для изготовления препарата. Но идеи не относятся к материальной стороне нашего мира, так что, скорее всего, автор употребил это слово не случайно, а преследуя какую-то цель. Если обратиться к одному из значений слова "препарат" - биологический или физический объект, приготовленный для визуального исследования, становится ясно, что "препарирование" здесь стоит воспринимать как "сбор, изучение и осмысление" и употреблено оно лишь для усиления эмоциональной окраски предложения.

  • 10450. Лексические приёмы в слоганах печатной коммерческой рекламы (на материале английского языка)
    Маркетинг

    Анализ слоганов:

    1. The right one. - алкогольный напиток Martini - эпитет.
    2. Any time, any place, any where. - алкогольный напиток Martini - анафора.
    3. Taste as good as it smells. - кофе Maxwell House Coffee - сравнение.
    4. Where do you want to go today? - програмное обеспечение Microsoft - метафора.
    5. No matter what what's-his-name says, I'm the prettiest and Lite's the greatest . - алкоголь Miller Beer - фразовый эпитет.
    6. Give your baby something you never had as a baby. A drier bottom. - товары для детей Pampers - метафора.
    7. Simply years ahead. - электро-бытовая техника Phillips - метафора.
    8. Obey Your Thirst. - безалкогольный напиток Sprite - метонимия.
    9. Sunday isn't Sunday without the Sunday Times . - пресса Sunday Times - каламбур.
    10. We put the . in dot.com - программное и аппаратное обеспечение Sun Microsystems - каламбур.
    11. The ultimate driving machine. - автомобиль BMW- метафорический парафраз.
    12. I love what you do for me - Toyota! - автомобиль Toyota - пояснительное слово.
    13. Oh what a feeling. - автомобиль Toyota - сравнение.
    14. If it wasn't in VOGUE It wasn't in vogue. - пресса Vogue Magazine - каламбур.
    15. Relieves gas pains. - автомобиль Volkswagen - метафора.
    16. Just do it. - спортивная одежда Nike - метонимия.
    17. Apple Macintosh - Think different! - персональный компьютер Apple Macintosh - симметрия, пояснительное слово.
    18. Gateway. A better way. - компьютерная техника Gateway Computers & Home Electronics brand - Laptops, Notebooks, LCD Plasma TV, Computer Monitors, Desktops - сравнение, рифма.
    19. "Impossible is Nothing." - спортивная одежда Adidas - фразеология.
    20. "Between Love and Madness Lies Obsession." - одежда Calvin Klein - парафраз.
    21. "Power, Beauty and Soul." - автомобиль Aston Martin - метафора.
    22. "Porsche, There is No Substitute." - автомобиль Porsche - противопоставление.
    23. "Born to perform." - автомобиль Jaguar - рифма.
    24. "Keep Walking." - алкогольный напиток Johnnie Walker - каламбур.
    25. "When you say Budweiser, you've said it all." - алкогольный напиток Budweiser - гипербола.
    26. "The future's bright - the future's orange." - одежда Orange - симметрия.
    27. "Hello Moto." - телефон Motorola - каламбур.
    28. "Do you... Yahoo!?" - поисковая система в интернете Yahoo! - нарушение грамматических норм.
    29. "1,000 songs in your pocket." - медиа плеер Apple iPod - метафора.
    30. "Like no Other." - электробытовая техника Sony - сравнение.
    31. Intel Inside - процессор Intel - каламбур.
    32. Lifes Good - электротехника LG - расшифровка аббревиации.
    33. That frosty mug sensation. - алкогольный напиток A&W Root Beer - метафорический парафраз.
    34. A-1 makes hamburgers taste like steakburgers . - продукт-соус A-1 Steak Sauce - олицетворение.
    35. Skim milk does not come from skinny cows. - сухое молоко Alba Dry Milk - каламбур.
    36. No bottles to break - just hearts . - духи Arpege Perfume - каламбур
    37. The ultimate driving machine. - автомобиль BMW -метафорический парафраз.
    38. Bayer works wonders. - медикаменты Bayer Aspirin - парафраз.
    39. Victory won't wait for the nation that's late. - часы Big Ben Clocks - парафраз.
    40. Feel the Velvet. - алкоголь Black Velvet Whiskey - каламбур.
    41. Making smoking 'safe' for smokers . - сигареты Bonded Tobacco Company - каламбур.
    42. Bounty - the taste of paradise. - батончики Bounty candy bar - метафора.
    43. Spend wisely - save wisely . - чай Brooke Bond Dividend Tea - симметрия.
    44. Equal Pay, Equal Time. - часы Bulova Watches - симметрия, парафраз.
    45. Hot chocolate, drinking chocolate - the late, late drink. - горячий шоколад Cadbury's Drinking Chocolate - хиазм.
    46. Sixpence worth of Heaven. - шоколадный батончик Cadbury's Flake - метафора .
    47. Roses grow on you. - конфеты Cadbury's Roses - метафора.
    48. For mash get Smash. - картофельное пюре быстрого приготовления Cadbury's Smash - каламбур.
    49. Nothing comes between me and my Calvins. - одежда Calvin Klein Jeans - метонимия.
    50. The first time is never the best . - алкогольный напиток Campari - противопоставление, сравнение.
    51. Drink Camp - its the best! - кофе Camp Coffee - сравнение.
    52. Castrol - liquid engineering. - машинное масло Castrol Motor Oil - метафора.
    53. See how it runs! - соль Cerebos salt - олицетворение.
    54. The road isn't built that can make it breathe hard! метафора, олицетворение.
    55. Eye it - try it - buy it! - автомобиль Chevrolet - эпифора, градация.
    56. The bright lights taste. - алкогольный напиток Cinzano -метонимия.
    57. Does she or doesn't she? - краска для волос Clairol Hair - эллипсис.
    58. It's what your right arm's for Take Courage. - алкоголь-пиво Courage Beer - каламбур.
    59. American Home has an edifice complex. - пресса American Home Magazine - каламбур
    60. Be a Pepper! - безалкогольный напиток Dr Pepper - каламбур.
    61. Good for Life! - безалкогольный напиток Dr Pepper - метонимия.
    62. Crowdstopper . - Durex Condoms - эвфемистический парафраз.
    63. Fly now. Shovel later. - авиакомпания Eastern Airlines - противопоставление.
    64. Put a Tiger in Your Tank. - машинное масло Esso - метафора.
    65. Don't dream it. Drive it! - автомобиль Jaguar -противопоставление
    66. No F.T. .... No Comment . - пресса Financial Times Newspaper - аббревиация.
    67. The best a man can get. - бритва Gillette - метафорический парафраз.
    68. For Goodness Sake, Eat Golden Flake. - чипсы Golden Flake Potato Chips - парафраз.
    69. My Goodness. My Guinness. - алкогольный напиток Guinness - анафора/созвучия.
    70. Solutions for a small planet. - IBM - метафора.
    71. Grace.... space... pace. - автомобиль Jaguar - рифма, парафраз.
    72. The reliable airline.- авиакомпания KLM - эпитет.
    73. America's storyteller. - фото-видео камеры Kodak Cameras and Films - метафора.
    74. A Mars a day helps you work, rest and play. - шоколад Mars - парафраз.
    75. Now... There is only one Mars. - шоколад Mars - гипербола.
    76. The City never sleeps. - банк Citibank - олицетворение.
    77. "You suck if you drive any other Truck" - автомашина Chevrolet Blazer - сравнение.
  • 10451. Лексические средства выражения авторского "Я" на примере творчества Екатерины Марсовой
    Разное

    В номере «Тайного Советника», появившемся в печати 11 октября, Екатерина Марсова пишет о том, как в России празднуют Хэллоуин. Слово «хэллоуин» (праздник всех святых) является экзотизмом, этот праздник экзотичен для России, в которой совершенно другая вера и другие, не имеющие ничего общего с Англией, родиной Хэллоуина, святые. В «Тайном Советнике» от 1 ноября был опубликован материал Екатерины Марсовой, посвящённый проблемам, вызывным работой коммунальных служб, которые в холодное время года не включают отопление, а в тёплое не могут его выключить. В номере, вышедшем 27 декабря, в канун нового года, Екатерина Марсова писала о том, как её подруга подрабатывала Снегурочкой. Публикация в номере «Тайного Советника» от 27 января посвящалась соответствию качества и цены товаров на российском рынке. Так же в своих материалах, вышедших в период с сентябрь 2004 года по апрель 2005 года, Екатерина Марсова вспоминала школьных преподавателей (в преддверии дня учителя); писала о назойливости рекламы (накануне «Ночи пожирателя рекламы»); о своих попытках сесть на диету; о тяготах переезда в новую квартиру; о сложностях, возникающих у пользователей банковских магнитных карточек; об особенностях мужской психологии; о занятиях спортом; о боулинге; о типичной пожилой соседке, которая жалуется на всех своих соседей и т. д. Таким образом, мы видим, Екатерина Марсова пишет о бытовых и социальных проблемах. Она никогда не касается политики. Её интересуют вопросы повседневной жизни и возникающих в ней странностей и неудобств. В публикациях данного автора большое значение придаётся описанию персонажей. Говоря о своих друзьях и знакомых, Екатерина Марсова не просто рассказывает о каких-либо произошедших с ними событиях, но и подробно описывает своих героев, даёт им характеристики.

  • 10452. Лексические средства выражения авторского начала в материалах редактора отдела науки журнала "Русский репортёр" Григория Тарасевича
    Журналистика

    Для этих же задач в текстах Тарасевича появляется лексика ограниченного употребления. В его публикациях можно встретить профессионализмы: «Вроде бы не бегаю, не прыгаю и не занимаюсь бодибилдингом вкупе с пауэрлифтингом» (из спортивной лексики) [«Голубой экран смерти»], «Нужно ли для этого заучивать параграфы про хозяйственную специализацию и месторождения бокситов в Зимбабве?» (из географии) [«Много ли стариков в Бангладеш?»], «Меня мучает когнитивный диссонанс» (из социологии и психологии) [«Давайте ничего не понимать»]; просторечные слова: «Человек начал париться по поводу своей наготы, как только вкусил яблоко познания в библейском саду (не подумайте, это не скрытая реклама Apple)» [«Роботам должно быть стыдно»], «На почве кофе я ей признался: «Вот вы такие замечательные, но я никак не могу понять, в чем все-таки главная фишка вашего университета…» [«Не быть флагом»], «Где-то в районе Южного полюса схлестнулись в смертельной схватке Чужой с Хищником, попутно убивая полярников и принося миллионы долларов кинопрокатчикам» [«Национальная дырка»], «Достаточно понимать, что и в Восточной Азии, и в Латинской Америке, и в Африке живут относительно хреново, а посему недолго» [«Много ли стариков в Бангладеш?»] и даже жаргонизмы (в том числе арго): «И не будем заставлять полицию мочить всех дубинками» (арго, значение слова - «бить») [«Время бить морды?»], «Кто-то, наверняка, заявит, что недовольство выражает только узкая прослойка креативных хомячков, которой можно вообще пренебречь» (в социальных сетях под «хомячками» понимают часть населения, которой легко манипулировать) [«Давайте ничего не понимать»], «Если излагать мудреные мысли психологов кратко и просто, то наша жизнь - это постоянная борьба между стремлением к успеху и страхом облажаться» (арго, значение слова - «совершить ошибку», «претерпеть неудачу») [«Куда бежать от неудачи»]. Не очень часто, но встречаются иноязычные слова: «Та же самая мега-супер-ракета, которую проектируют американцы, по своим возможностям не слишком отличается от того, что делалось лет сорок назад» [«Кто отвезет яблоки на Марс?»], «Какая-то бабушка с ужасом разглядывает прейскурант: «Что ж у вас так дорого-то все?» [«Признание в расизме»], «И когда она просила меня включить телевизор, то имела в виду именно пафосный флешмоб» [«Не быть флагом»].

  • 10453. Лексические средства выражения авторского начала в публикациях Дмитрия Губина (журнал "Огонёк")
    Журналистика

    Начнем анализ лексических средств выражения авторского "я" с рассмотрения примеров использования лексики ограниченного употребления. В этот разряд входят профессионализмы, жаргонизмы и просторечные слова, устаревшие слова, неологизмы и заимствованная лексика. Стоит оговориться, что почти во всех рассмотренных ниже примерах в употребляемых словах можно выделить дополнительное оценочное значение. Губин использует нейтральную лексику в качестве эмоционально-оценочной. Профессиональные термины нечасто включаются в тексты Дмитрия Губина и выполняют в нем иллюстрирующую функцию. "Все, я превратился в ЛВОКа - эту аббревиатуру используют юристы, чтобы скрыть имя клиента" (№49 от 13 декабря 2010 года). Данная аббревиатура расшифровывается как "лицо, в отношении которого возбуждено дело об административном правонарушении". Можно предположить, что автор использует ее как доказательство существования описываемой ситуации, подтверждая свои слова. Но она несет в себе и саркастический оттенок, поскольку использование профессионального термина здесь не обязательно. Жаргонизмы и разговорные языковые конструкции помогают раскрыть характер персонажей, показать особенности определенной группы людей. Рассмотрим пример: "Когда гайцы хотят денег, они ведут себя как цыпы-ляли, типа, да как же так, товарищ водитель, нарушаем, а наказание сами знаете какое, вот на память вам снимочек…" (№49 от 13 декабря 2010 года). Данный фрагмент текста имитирует речь сотрудника ГИБДД. Слово "гайцы" имеет негативную коннотацию, что говорит о недоброжелательном отношении автора к людям данной профессии. Использование просторечных выражений и жаргонизма "цыпы-ляли" передают пренебрежительное отношение пишущего. Разговорные конструкции и просторечные слова в текстах Дмитрия Губина выполняют иллюстрирующую функцию. Они используются в речи героев для описания их социального положения и принадлежности к определенным кругам. Рассмотрим на примерах: "А вы вообще не фитюкайте!" (№49 от 13 декабря 2010 года). Выражение милиционера в отношении автора означает "не перебивайте меня". Таким образом Губин показывает обыденность ситуации. Разговорный оттенок говорит о том, что действие происходит в повседневной жизни. "А потом промямлил, что-де мой 1964 год рождения …" (№14 от 11 апреля 2011 года). Автор избегает прямого цитирования и прибегает к косвенной речи, на что указывает частица "де". Слово "промямлил" указывает на особенности подачи речи говорящего. Оно также выполняет функцию иллюстрации ситуации. В некоторых случаях стилистически сниженная лексика выступает в качестве эмоционально-оценочной и передает отношение автора к изображаемому: "А пряник можно тихо схомячить под одеялом" (№7 от 21 февраля 2011 года). "Схомячить" - слово, употребляемое в разговорной речи в значении "жадно есть, ни с кем не делясь". Автор использует его вместо стилистически нейтрального глагола "съесть". Таким образом, мы видим в данном предложении авторскую оценку и неодобрительное отношение.

  • 10454. Лексические средства выражения концепта "природа" в произведениях И.С. Тургенева
    Иностранные языки

    Огромную роль играет настроение, которое передает нам автор, описывая тот или иной пейзаж, время года, природное явление. Например, в рассказе «Лес и степь» Тургенев, рисуя то или иное время года, старается как можно ярче и образней передать и то настроение и эмоции, которые переполняли автора: «Знаете ли вы, например, какое наслаждение, выехать весной до зари? Вы выходите на крыльцо... На темно-сером небе кое-где мигают звезды; влажный ветерок изредка набегает легкой волной; слышится сдержанный, неясный шепот ночи; деревья слабо шумят, облитые тенью... Пруд едва начинает дымиться... Край неба алеет... Светлеет воздух, видней дорога, яснеет небо, белеют тучки, зеленеют поля... А между тем заря разгорается; вот уже золотые полосы протянулись по небу; в оврагах клубятся пары; жаворонки звонко поют, предрассветный ветер подул и тихо всплывает багровое солнце. Свет так и хлынет потоком; сердце в вас встрепенется, как птица. Свежо, весело, любо! Солнце быстро поднимается, небо чисто. Погода будет славная... Вы взобрались на гору... Какой вид! Река вьется верст на десять, тускло синея сквозь туман; за лугами пологие холмы, <...>, ясно выступает даль... Как вольно дышит грудь, как бодро движутся члены, как крепнет весь человек, охваченный свежим дыханьем весны!» [12;317-318]. Или описание летнего пейзажа, грозы: «А летнее, июльское утро! Кто, кроме охотника, испытал, как отрадно бродить на заре по кустам? зеленой чертой ложится след ваших ног по росистой, побелевшей траве. Вы раздвинете мокрый куст вас так и обдаст накопившимся теплым запахом ночи; воздух весь напоен, свежей горечью полыни, медом гречихи и «кашки»; вдали стоит дубовый лес и блестит и алеет на солнце; еще свежо, но уже чувствуется близость жары. Голова томно кружится от избытка благоуханий. Кустарнику нет конца... Кое-где разве вдали желтеет поспевающая рожь, узкими полосками краснеет гречиха... Солнце все выше и выше. Быстро сохнет трава. Вот уже жарко стало... Вы в тени, вы дышите пахучей сыростью; вам хорошо, а против вас кусты раскаляются и словно желтеют на солнце. Но что это? Ветер внезапно налетел и промчался; воздух дрогнул кругом: уж не гром ли?.. что за свинцовая полоса на небосклоне?

  • 10455. Лексические трансформации при переводе поэзии с латышского языка на русский на примере стихов И. Гайле "Плакать нельзя смеяться"
    Иностранные языки

    Ir sieviesu laiks - Время женщин не переводится глагол ir, т.к. для русского языка не характерна конструкция «есть время женщин» (букв.), в русском языке этот глагол можно опустить, он подразумевается без его написания.Vinas vada veju un tramvaju kustibu pilseta,Они управляют ветром и трамвайным движением в городе, - здесь автор перевода сделала дословные перевод, не используя трансформаций, т.к. нет явной рифмы или других особенностей.Vinu plastmasas maisini, pilni ar pelmeniemих пластиковые кульки, полные пельменей maisini переведены как кульки, а не мешочки (дословно)un sunu partikas pakam,и пачек собачьего корма,parversas rasas izsutas rokassominas,превращаются в расшитые росой сумочки, - использована перестановка, т.к. в русском языке привычна другая конструкция в расшитые (чем?) росой (что?) сумочки. un katrs galvas pagrieziensи каждый поворот головы, опять перестановка слов, из-за другой конструкции в русском языке: поворот (чего?) головы.ka nazis galas mikstumaсловно нож в мясо, - отказ от уточнения.parcert kada viriesa vektoru.разрубает чей-то мужской вектор. буквальный перевод.Ir sieviesu laiks - Время женщин - cirtas krit lenak ka lietus lases, un acisкудри падают медленнее, словно капли дождя, и глаза ka переведено как словно, поэтический стиль.dzied nakti jau divos pec rita.воспевают ночь уже в два часа утра. глагол dzied автор перевела, используя более поэтический стиль, как воспеваютIr sieviesu laiks - Время женщин - strudzinieki greznojas vizbulu ziediemбурлаки украшаются цветами анемона снова изменен порядок словun klusina kezu zlerkstonuи заглушают лязг цепей снова перестановка.maigiem, dzirkstosiem smiekliem.нежным, искрящимся смехом.

  • 10456. Лексические трудности в процессе перевода заимствований
    Иностранные языки

     

    1. Бархударов Л.С. «Язык и Перевод», Издательство «Международные Отношения», М.1975г
    2. Володарская Э.Ф. Заимствования как отражение русско-английских контактов // Вопросы языкознания. 2002. №4. С. 102-104.
    3. Виноградов В.С. «Введение в Теорию Перевода», М.2001г.
    4. Денисова Ю.Н. Английские заимствования в немецких рекламных текстах / Ю.Н.Денисова, Е.В.Корнева.- Воронеж: ВГТУ, 2000.
    5. Зализняк А.А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект каталога семантических переходов / А.А.Зализняк // Вопросы языкознания.- 2001.- №2.
    6. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. 2002. №6. С. 32-33. 12
    7. Комиссаров В.Н. «Теория Перевода (лингвистические аспекты)», Издательство «Высшая Школа», М.1990г.
    8. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / Л.П.Крысин // Русский язык конца ХХ столетия.- М.: Просвещение, 1996.
    9. Лем С. Мгновения: Эссе девятнадцатое // Компьютера. 4 декабря 2002.
    10. Новицкая Т.М., Н.Д. Кучин «Практическая Граматика Английского Языка», Издательство «Высшая Школа», М.1979г.
    11. Павловская А.В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. №1.
    12. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен.- М.: Менеджер, 2000.
    13. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность: учеб. пособие / Е.В.Розен.- М.: Высшая школа, 1991.
    14. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен.- М.: Просвещение, 1991.
    15. Тимашева О.В. Угроза американизации и современная художественная литература Франции // Западная Европа и культурная экспансия «американизмов» / Состав. Ю.М. Каграманов. М., 1985. С. 213.
    16. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М., 2004. С. 127.
    17. Тимашева О.В. Угроза американизации С. 213.
    18. Тимашева О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. С. 101.
  • 10457. Лексический состав американского и британского вариантов английского языка
    Иностранные языки

    Американский английский самый распространённый языковой вариант английского языка. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был принесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими) колонистами в XVIIXVIII веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80 % населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще, не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотя фактически им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усилилось движение за придание ему государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих штатов. После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвинения англоговорящих государств в неоколониализме, языковом империализме, подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов. Следует отметить, однако, что в большинстве стран мира распространение английского языка и англицизмов происходит добровольно, а не навязывается насильно извне.

  • 10458. Лексическое своеобразие двучастных рассказов А. Солженицына
    Литература

     

    1. ВинокурТ.Г. С новым годом, шестьдесят вторым… / Т.Г.Винокур// Вопросы литературы. 1991. №11/12. С.59.
    2. ВинокурГ.О.Об изучении языка литературных произведений// Избранные труды по русскому языку / Г.О.Винокур. М.: Государств. учеб.-педагогическое изд. Мин. просвещения РСФСР, 1959. С.229256.
    3. ГерасимоваЕ.Л.Этюды о Солженицыне / Е.Л.Герасимова. Саратов: Издательство «Новый ветер», 2007. С.90105
    4. ГороваяИ.Г.Авторские окказионализмы в романе А.И.Солженицына «Красное колесо» / «Август четырнадцатого» (на материале сложных прилагательных). Автореферат канд. филол. наук / И.Г.Горовая. Спб., 2009.
    5. ДырдинА.А.Русская проза 1950-х начала 2000-х годов: от мировоззрения к поэтике: учебное пособие / А.А.Дырдин. Ульяновск: УлГТУ, 2005.
    6. ЖивовВ.М.Как вращается «Красное Колесо» / В.М.Живов// Новый мир. 1992. №3. С.249
    7. ЗемскаяЕ.А. и др. Словообразование// Современный русский язык: Учебник / В.А.Белошапкова, Е.А.Земская, И.Г.Милославский, М.В.Панов; Под ред. В.А.Белошапковой. М.: Высш. школа, 1981. С.35
    8. ЗемскаяЕ.А.Словообразование как деятельность / Е.А.Земская. М., 2007
    9. КнязьковаВ.С.Отражение лексического своеобразия прозы А.И.Солженицына в словацких переводах (на материале рассказа «Один день Ивана Денисовича»). Автореферат канд. филол. наук / В. С Князькова. СПб., 2009.
    10. МельниковаС.В. О роли лексического потенциала в идиостиле А.И.Солженицына (на примере лексико-словообразовательных диалектизмов «Русского словаря языкового расширения»)// А.И.Солженицын и русская литература: Научные доклады / С.В.Мельникова. Саратов: Изд-во Саратовского университета, 2004. С.259263.
    11. НемзерА.С.Рождество и Воскресение / А.С.Немзер// Литературное обозрение. 1990. №6. С.33.
    12. Нива Ж. Солженицын / Ж.Нива. М.: Худ. Лит., 1992. С.58
    13. ПолищукЕ., Жилкина М. Юбилей Александра Солженицына / Е.Полищук, М.Жилкина// Журнал Московской Патриархии. 1999, №1. С.1213.
    14. СолженицынА.И. В круге первом / А.И.Солженицын. М., 1990. Т. 2. С.8.
    15. СолженицынА.И. «Горе от ума» глазами зэка / А.И.Солженицын. М., 1954.
    16. СолженицынА.И.На краях / А.И.Солженицын// Роман-газета. -1995. №23/24
    17. СолженицынА.И.Публицистика: В 3 т. / А.И.Солженицын. Ярославль: Верх.-Волж. Изд-во, 1995. Т. 1. С.25
    18. Темпест Р. Герой как свидетель: Мифопоэтика Александра Солженицына / Р.Темпест// Звезда. 1993. №10. С.186
    19. УрмановА.В.Поэтика прозы Александра Солженицына / А.В.Урманов. М., 2000. С.131
  • 10459. Лексичне запозичення
    Иностранные языки

     

    1. Аюпова Л.Л. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. М.: Учпедгиз, 1991.- 61с.
    2. Белянин B.Г. Психолингвистика как наука о речевой деятельности // http://www. Textology.ru
    3. Боброва Т.А. Об изучении заимствований из языков народов СССР в русский язык. СПб.: Русская речь, 1984. 134, 135с.
    4. Виноградов В.В. Великий русский язык. М.: Мысль, 1945.- 117с.
    5. Виноградов В.В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. М.: Гослитиздат, 1935.- 49с.
    6. Винокур Г.О. О славянизмах в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1959.- 43с.
    7. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Новая теория прародины индоевропейцев. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1984.- 14с.
    8. Гимеревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. СПб.: Вопросы языкознания, 1985.- 53-57с.
    9. Дридзе Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ (информативно-целевой подход) // Смысловое восприятие речевого сообщения. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1976, 98-99с.
    10. Залевская А.А. Языковое сознание и описательная модель языка // Методология современной психолингвистики.- М.: Рос. гос. гуманит. ун-т , 2003.- 184-190с..
    11. Зачевский Е.А., Ковалевская Е.Г. Общее и национальное в лексике языков народов СССР. М.: Учпедгиз, 1983. - 39-41с.
    12. Зимняя И. А. К вопросу о восприятии речи. М: Наука, 1961.-54с.
    13. Ивлева А.Р. Роль заимствований в лексике современного русского языка. Ростов-на-Дону: Культура, 2003. 115-120с.
    14. Ижакевич Г.П. Русский язык в его связях с украинским и другими славянскими языками. СПб.: Русская речь, 1973. 50с.
    15. Коломиец В.Т. Происхождение общеславянских названий рыб. М.: Гослитиздат, 1983.- 125с.
    16. Леонтьев А.А. Психология общения.- М.:Смысл,1999.-214с.
    17. Лукашевич Е.В. Языковая способность студента в аспекте когнитивной и коммуникативной деятельности.- Барнаул, Алтайский гос. ун-т, 2002.-12-18с.
    18. Маркова Е. О неологизмах англоязычного происхождения в современном русском языке // http://www.ruscenter.ru
    19. Михайловская Н.Г. Системные связи в лексике древнерусского письменного языка XI-XIV вв. СПб.: Вопросы языкознания, 1980.- 78-90с.
    20. Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). М., 1997.
    21. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Книга, 1974. 20, 21с.
    22. Орфографический словарь: Слитно или раздельно?/Сост. Б.З. Букчина, Л.П. Калакуцкая 1-е изд.- М.: Книга, 1982.- 117-120с.
    23. Проблемы современной терминологии: Сб.статей / Под ред. А.П.Трубачева; М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2003.- C.14-19.
    24. Русский орфографический словарь./Cост. В.В.Лопатин 1-е изд. - М.: Азбуковник, 1999.- 173-179с.
    25. Сахарный Л. В. Введение в психолингвистику. СПб.: Лань, 1989.- 16с.
    26. Словарь иностранных слов./ Cост. Н.Г. Комлев- 2-е изд.- М.: Наука, 2000. 81-84с.
    27. Современное русское слово: Сб.статей / Под ред. И.И.Скляревской; М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2002.- C.18-22.
    28. Сорокопятов Ф.П. История военной лексики в русском языке XI-XVII вв. М.: Гослитиздат, 1970. 55с.
    29. Тогоева С.И. Некоторые аспекты восприятия нового слова//Материалы международной конференции, посвященной 60-летию факультета иностранных языков. Тверь, 2003. С. 185-187.
    30. Толковый словарь иноязычных слов./ Cост. Л.П.Крысин 1-е изд.-СПб.: Русская речь, 1998. - 278-282с.
    31. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка./Сост. Т.Ф. Ефремова 2-е изд.- М.: Книга, 2000. 356, 357с.
    32. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка./Сост. Л.П. Голубева 1-е изд.- М.: Учпедгиз, 2001. - 342с.
    33. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Культура речи, 1972.- 86,87, 121,122с.
    34. Шахнарович А.М. Языковая личность и языковая способность // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность.- М.: Гослитиздат, 1995.- 64-69c.
    35. Шведова Н.Ю. Современный русский язык. Фонетика. Лексикон. Словообразование. Морфология. Синтаксис. Ростов-на-Дону: Культура, 2003.- 114-119с.
    36. Шумова Н.С. Новые англоязычные заимствования в сознании носителей русского языка//Слово и текст: актуальные проблемы психолингвистики.- Тверь: ТГУ, 1994.- С. 20-30.
    37. Этимологический словарь русского языка./Сост. Т.Э. Розенталь, Т.М. Теленкова 1-е изд.- СПб.: Вопросы языкознания, 1999. 405-409с.
    38. Юшманов Н.В. Актуальные проблемы русского словообразования. М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 1972. 45-51с.
  • 10460. Лекционно-семинарская система обучения
    Педагогика

    Рассмотренный выше материал позволяет заключить:

    1. Обучение - самый важный и надежный способ получения систематического образования. Будучи сложным и многогранным специально организуемым процессом отражения в сознании ребенка реальной действительности, обучение есть не что иное, как специфический процесс познания, управляемый педагогом. Именно направляющая роль учителя обеспечивает полноценное усвоение школьниками знаний, умений и навыков, развитие их умственных сил и творческих способностей.
    2. Деятельность учащихся по усвоению содержания образования осуществляется в разнообразных формах и системах обучения, характер которых обусловлен различными факторами: целями и задачами обучения; количеством учащихся, охваченных обучением; особенностями отдельных учебных процессов; местом и временем учебной работы учащихся; обеспеченностью учебниками и учебными пособиями и других.
    3. Формы обучения нужно понимать как конструкции отрезков процесса обучения, реализующихся в сочетании управляющей деятельности учителя и управляемой учебной деятельности учащихся по усвоению определенного содержания учебного материала и освоению способов деятельности. Совокупность форм, объединенных по признаку связи учащихся и учителя посредством учебного материала и дополняющих друг друга, составляет организационную систему обучения.
    4. Лекционно-семинарская система обучения зарождается с появлением первых университетов.