План лекций история канона свящ книг Ветхого Завета История оригинального текста Ветхого Завета
Вид материала | Документы |
СодержаниеИстория славянского перевода в печатном виде Острожское издание. Московское издание Елизаветинское издание |
- Канон Нового Завета Предисловие Эта книга, 3497.26kb.
- Канон Нового Завета Предисловие Эта книга, 3507.53kb.
- Фразеологизмы ветхого завета: прошлое и настоящее, 325.81kb.
- Конспект по предмету: «Священное Писание Ветхого Завета» для 4-го класса заочного отделения, 1354.02kb.
- И с нынешним поколением людей со страниц Ветхого Завета, сохраненного на протяжении, 8481.89kb.
- Основные Этапы Ветхого Завета. От Ноя до Авраама. От Авраама до Моисея. От Моисея, 2700.63kb.
- Артур С. Максвелл, 4163.11kb.
- Священному Писанию Ветхого Завета. III курс. 1 билет Исторические книги Ветхого Завета., 81.79kb.
- Учебное пособие для студентов 1 класса Сергиев Посад, 2289.65kb.
- -, 6535.1kb.
История славянского перевода в печатном виде
Первые печатные издания Славянского перевода появились в XV XVI вв. у родственных русским западных и южных славян. В 1495 году напечатан был Славянский перевод Библии в Цетинье (Черногория). В 1506, 1549 и 1577 годах печатались несколько раз Чешская Библия, переведенная с Вульгаты. В Праге в 1517 1525 годах печатался составленный Франциском Скориной "русский" перевод, заимствованный из древних славянских рукописей и пополненный по Вульгате.
^ Острожское издание. В конце XVI го века, в 1581 г. вышло первое печатное издание всей Славянской Библии на Юго-западе нашей страны. Честь этого издания принадлежит литовскому князю Константину Константиновичу Острожскому. Последний выписал из Москвы в 1575 году Геннадиевскую Библию, много греческих и славянских рукописей из разных православных стран, а также Вульгату. Напечатана Острожская Библия в 1581 году. Текст Геннадиевской Библии подвергся в ней некоторой переработке, он был сличен с греческими и славянскими рукописями. Некоторые священные книги из числа тех, которые в Геннадиевскую Библию переведены с латинского (Паралипоменон, 1 и 2 Ездры, Неем. и др.), в Острожской Библии имеют в своей основе греческий текст или же значительно поправлены по греческим рукописям (напр. 1 и 2 Маккавейские). 3 я Маккавейская книга, не имевшаяся в Геннадиевской Библии, в Острожском издании переведена с греческого текста. Расположение книг, заимствованное в Геннадиевской Библии из Вульгаты, оставлено без изменения и в Острожском издании. Священный текст впервые разделён на главы по Вульгате же. Разделения на стихи нет. На полях иногда обозначены параллельные места.
^
Московское издание
Через 80 лет, в 1663 году, Острожское издание было перепечатано в Москве при патриархе Никоне и царе Алексее Михайловиче. Патриархом Никоном предполагалось значительное исправление в этом издании Острожской Библии, и для этого из Киева даже были вызваны учёные мужи Арсений и Дамаскин, знавшие языки и богословие; но когда Никон удалился с патриаршества, поднялись волнения из за книжных исправлений, и широкие планы не исполнились. Дело исправления ограничилось очень немногим: заменой устаревших слов и форм более понятными и новыми. Поэтому духовный Собор в следующем 1664 году постановил вновь издать проверенный и исправленный текст Славянского перевода. Но эти исправления затянулись до 1676 года, затем были возобновлены при Петре I (в 1712 г.) и продолжались до самой его смерти в 1725 г., a были закончены только при Елизавете.
^
Елизаветинское издание
В 1744 г. Св. Синоду было предписано как можно скорее закончить исправление Славянской Библии и приступить к её печатанию. Долго тянувшееся дело пересмотра славянского текста закончили Варлаам Лящевский и Гедеон Слонимский, профессора Киевской академии. В 1751 году исправленная Славянская Библия, наконец, была напечатана. В предисловии к изданию 1751 г. Лящевский говорит, что единственной заботой редакторов нового издания было дать Славянский перевод Библии во всём согласный с греческим переводом 70 ти. Поэтому всё, что находили в Острожской Библии несогласным с греческим текстом, они исправляли, придерживаясь, главным образом, древних списков текста Александрийского кодекса, Ватиканского и полиглотных изданий Библии. В тех случаях, когда Славянский перевод не был согласен ни с одним из знаменитых греческих кодексов, — ни с Ватиканским, ни с Александрийским (Синайский кодекс не мог быть использован, т.к. был обнаружен в XIX в.), — исправители, по указанию Св. Синода, рассматривали другие варианты греческого текста, и если оказывалось, что хотя бы в одном из них содержится чтение, подобное славянскому, удерживали это чтение без изменения. Даже если ни в одном из греческих списков не оказывалось чтения, подобного славянскому, и тогда справщики без особенной нужды не исключали такого чтения из Славянской Библии. Это делает честь осторожности справщиков, так как могло случится, что славянское чтение основывается на таком древнем греческом кодексе, варианта которого справщики не имели под руками.
Эта "Елизаветинская Библия" издавалась потом в 1756, 1757, 1759 гг и далее без особ. изменений, кроме небол. исправлений и улучшений, главным образом в отдельных выражений.
Вопрос 36.
Русский перевод Библии
Перевод Свящ. Писания на русский язык сделан сравнительно недавно, но попытки отдельных лиц дать русскому народу Библию на родном их языке были и раньше. Так, ещё в XIV веке святитель Алексий, митрополит Московский (1332-1372), составил перевод Евангелия на русский язык, как живой и вполне понятный народу. В литовско-польском государстве в начале XVI го столетия Франциском Скориной был составлен перевод всей Библии на русский язык с Вульгаты (в 1517-22 гг. напечатан в Праге). Максим Грек переводил Псалтирь с греческого языка на русский († 1556 г.). Св. Тихон Задонский составлял перевод Псалтири и Нового Завета на русский язык († 1783 г.). Амвросий Зертис-Каменский († 1771 г.) переводил с Варлаамом Лящевским Псалтирь с еврейского на русский язык.
Начало составления нового русского перевода Библии положено было вскоре после учреждения в России Библейского Общества в 1812 году, после того, как англичанин Патерсон, по прибытии своём в Россию, возбудил в петербургском обществе сочувствие к деятельности английского Библейского Общества. Первоначально перед Русским Библейским Обществом ставилась цель распространять Библию среди иноверцев, но со временем предвиделась возможность расширить круг деятельности Общества. В 1815 г., по докладу президента Общества князя Голицына, обер-прокурора Св. Синода, Александр I повелел ему предложить Св. Синоду "доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия, на коем одном книги Св. Писания у нас издаются". По определению Св. Синода, дело перевода Свящ. Писания на русский язык было поручено ректору Петербургской Академии архимандриту Филарету (в последствии митр. Моск.) с прочими членами Академии. Перевод начали с Нового Завета. В 1818 г. появилось в русском переводе Четвероевангелие, вышедшее в 1819 году уже третьим изданием вместе с Деяниями.
В 1821 году, когда перевод Нового Завета был окончен, приступили к переводу ветхозаветных книг, начиная с Пятикнижия, причём этот огромный труд был разделён между всеми Духовными Академиями. В основу русского перевода Ветхого Завета был положен еврейский текст, но принимался во внимание и перевод 70 ти, а пособиями служили новые западные переводы Библии.
Пока Духовные Академии занимались переводом Пятикнижия, главные деятели переводного дела митр. Филарет и Г.П. Павский, проф. еврейского языка Петербургской Академии, перевели на русский язык Псалтирь и издали её в 1822 г. В 1824 г. был окончен и напечатан перевод Пятикнижия, а в следующем 1825 году в одном томе с Пятикнижием изданы в русском переводе книги Иисуса Навина, Судей и Руфь. Но этот том не допущен к употреблению в виду того, что в это время Русское Библейское Общество, вследствие неблагоприятных для него обстоятельств, приостановило свою деятельность, а в 1826 г. было окончательно закрыто, и официальный перевод Свящ. Писания на русский язык прекратился на целых три десятка лет.
Более чем за 10 лет своего существования в России Библейское Общество проделало огромную работу: оно открыло 57 отделений, 232 сотоварищества, напечатало более 655 тысяч экземпляров Библии на 26 языках и получило в дар переводы на 15 языках, а всего издало Библию на 41 языке.
Но и после закрытия Русского Библейского Общества перевод Свящ. Писания на русский язык фактически не прекратился. Двое учеников митр. Филарета — Г.П. Павский и алтайский миссионер архимандрит Макарий (Глухарёв) независимо друг от друга продолжали переводить священные книги на русский язык. Первый переводил на своих лекциях еврейского языка в Петербургской Академии учительные и пророческие книги Ветхого Завета, которые были отлитографированы студентами (в 1839 и в 1841 г.). Перевод этот с исагогическими и экзегетическими примечаниями Г.П. Павского назначался собственно только для студентов, но из Петербургской Академии эти литографированные лекции попали в Московскую и Киевскую Академии и к посторонним лицам. Один из читателей этого перевода (бакалавр Московской Духовной Академии иеромонах Агафангел, впоследствии архиепископ Волынский) обратил внимание на увлечение автора перевода рационалистическими взглядами и на составление перевода лишь по еврейскому тексту и еврейскому антимессианскому пониманию его. Он (в 1841 г.) написал анонимную докладную записку о переводе Г.П. Павского трём митрополитам, членам Св. Синода: Петербургскому Серафиму, Киевскому Филарету и Московскому Филарету, в которой указал на все уклонения в переводе, а также и на то, что распространение такого несовершенного перевода вызвано потребностью в чтении Свящ. Писания на русском языке. В результате этого донесения было назначено следствие. Г.П. Павский должен был отказаться от некоторых своих мнений, а отобранные экземпляры его перевода постановлено было уничтожить.
Но, несмотря на некоторые увлечения Г.П. Павского и недостатки его перевода, нельзя не отметить, согласно справедливому замечанию Чистовича, и достоинства его, как первого русского перевода с еврейского текста, составленного знатоком и еврейского, и русского языков и оказавшего влияние на дальнейших русских переводчиков после официального возобновления перевода Библии на русский язык. Часть перевода Г.П. Павского впоследствии была напечатана в "Духе Христианина" за 1862-1863 гг.
Архимандрит Макарий (Глухарёв), известный алтайский миссионер, ревнуя о распространении знания слова Божия, перевёл книги Иова и Исаию и представил их в Комиссию духовных училищ с просьбой издать их, ввиду настоятельной потребности в русском переводе Библии (1840 г.). В ответ на это прошение Томскому епископу было предписано вызвать Макария к себе, сделать ему увещание с шестинедельным покаянием и дать указание заниматься миссионерством, а не русским переводом. Несмотря на безуспешность попыток издать свой перевод, архим. Макарий продолжал его и перевёл всю Библию. После смерти архим. Макария его перевод на великих и малых пророков, на Пятикнижие, учительные и исторические книги был напечатан в Православном Обозрении за 1860-67 гг. Перевод Архим. Макария был в зависимости от перевода Г.П. Павского. Автор лишь по местам исправлял шероховатые для русского православного слуха обороты речи перевода Г.П. Павского, иногда приближал к славянскому переводу; поэтому переводом Макария потом пользовались продолжатели русского синодального перевода.
После смерти Николая I вновь был поставлен вопрос о переводе Библии на русский язык по инициативе митрополита Московского Филарета. На синодальном заседании 10 сентября 1856 г. была отмечена настоятельная потребность в русском переводе Свящ. Писания, а в следующем 1857 году Св. Синод признал необходимым и полезным продолжить перевод Библии на русский язык "не для употребления в церквах, а для одного лишь пособия к разумению Свящ. Писания" (15 сент. 1857 г.).
Дело перевода Библии, начиная с Нового Завета, поручено всём четырём Академиям, готовые переводы потом рассматривались в особых заседаниях Св. Синода. В 1860 году напечатано Четвероевангелие, в 1862 году — Деяния и Послания с Апокалипсисом, а в 1863 г. напечатан вместе весь Новый Завет.
В 1860 году, когда приближался к окончанию просмотр перевода Нового Завета, Духовным Академиям поручено было заняться переводом Ветхого Завета с еврейского текста. Образованы были в Академиях особые Комитеты, занимавшиеся этим делом. При Петербургской Академии в него вошли проф. Свящ. Писания М.А. Голубев, преподаватель еврейского языка Е.И. Ловягин, при других Академиях — тоже преимущественно профессора. Перевод, сделанный Петербургским Комитетом, печатался в "Христианском Чтении" (1861-70 гг.); в то же время в "Трудах Киевской Духовной Академии" печатался перевод Киевского Комитета, в "Православном Обозрении" — перевод Макария (Глухарёва), а в "Духе Христианина" — перевод Г.П. Павского.
В 1867 г. Св. Синод признал необходимым издать перевод Библии от своего имени, начиная с Пятикнижия. Перевод, сделанный Петербургской Академией, предписано было разослать во все другие Академии для окончательной проверки и отзыва, после чего рассматривать его вместе с замечаниями других Академий в особых заседаниях Синода.
Синодальное издание русского перевода Библии начало выходить частями: в 1868 году напечатана первая часть Библии — Пятикнижие, затем последовательно издавались и другие, последняя вышла в свет в 1875 году, а в 1876 году появилась вся Библия Синодального издания в одном томе.
Для характеристики Синодального перевода необходимо отметить следующее:
1) В основу перевода канонических книг взят еврейский текст. Неканонические книги и добавления переведены с греческого языка, а 3 я кн. Ездры, отсутствующая в греческой Библии, переведена с Вульгаты.
2) Расположение книг, глав и стихов взято из греко-славянской Библии.
Еврейский текст положен в основу перевода потому, что, по мнению исследователей, повреждение его не всеми христианскими писателями признавалось. В Новом Завете есть цитаты по нему (Евр. 10, 30), случайная же порча имеется и в греческом тексте; кроме того, греческий перевод местами очень темен и часто непонятен без пособия еврейского текста; наконец, некоторых мест, существующих в еврейской Библии, нет в греческой (напр. Иер. 33, 14 16; 17, 1 4).
Принимая в равном достоинстве еврейский и греческий тексты и встречая в них взаимное разногласие, переводчики в главных мессианских местах приводят под строкой и греческое чтение: напр. Пс. 39, 7: "Ты открыл мне ухо", а внизу по 70 ти: "Ты уготовал мне тело"; Пс. 109, 3: "Подобно росе рождение твоё", по 70 ти: "Я родил тебя".
Там, где славянский текст представляет значительные разночтения против греческой Библии, переводчики приводят и его варианты, в предположении соответствия их древним, теперь утраченными, греческим чтениям.
Вследствие общей привычки к славянскому языку, как языку священному, в русском переводе удержаны наиболее известные славянские слова и обороты: напр. Пс. 19, 5 — "да даст тебе Господь по сердцу твоему", Пс. 24, 3 — "беззаконнующие втуне".
По этой же причине в произношении собственных имён и наименований священных предметов и действий сохранена греко-славянская терминология, как наиболее понятная, с которой сроднились русские православные люди. Вообще о русском синодальном переводе можно сказать, что он составлен с еврейского текста под руководством греко-славянского перевода.
Кроме синодального издания русской Библии, в XIX в. появились и другие переводы Свящ. Писания на русский язык. Так, в 1860 году в Лондоне был напечатан русский перевод Пятикнижия, составленный неким Вадимом. Издатели в предисловии обещали выпустить перевод всех священных книг, сделанный только с одного еврейского текста. Произношение собственных имён и священную терминологию лондонские издатели заимствовали от евреев и из разговорного русского языка. Так появились в переводе: "Паро" (фараон), "Ицках" (Исаак), "Моше" (Моисей) и т.п.; также "Господин" (вм. Господь), "ящик" и "сундук" (вм. ковчег). В своих новшествах переводчики дошли до нелепой замены слова "жена", словом "человечина" (Б. 2, 23), а по незнанию русского языка допустили неверный перевод: "Паро возвысит голову" — вместо "фараон снимет голову" (с хлебодара — Б. 40, 19) и др.
В 1862 году издан русский перевод Пятикнижия в Берлине, составленный Мандельштамом для русских евреев, и несколько позднее — перевод Псалтири. В этих переводах видно лучшее знание русского языка и хорошее знание еврейского языка. Но автор увлекается рационалистическим толкованием библейских повествований в явный ущерб истине. Херувим с пламенным оружием (Б. 3, 24) у него заменен "знойным ветром", хотя для такой замены нет никаких научных оснований. Подобно переведены и все мессианские пророчества.
В 1866-1869 гг. Библейским Обществом в Лондоне издан русский перевод пророческих книг, составленный бывшим профессором Петербургской Академии Левисоном. Этот перевод превосходит прежние переводы близостью к еврейскому тексту, знанием русского языка и уважением к преданиям, учению и языку Русской Православной Церкви. В 1891 году в журнале "Вера и Разум" напечатан кн. Исход, составленный профессором Московской Академии П.И. Горским, преимущественно по еврейскому тексту, но не исключительно. Автор критически относится к существующему масоретскому тексту в его гласных и согласных буквах, сравнивает с ним сохранившиеся чтения древних переводов и нередко отдаёт им преимущество. В подстрочных примечаниях автор постоянно даёт пояснение и научное обоснование своим отступлениям от масоретского текста.
В настоящее время, благодаря деятельности Библейских обществ, комиссий и трудам индивидуальных переводчиков, имеются переводы Священного Писания более, чем на 150 языках, т.е. почти на всех языках и наречиях мира.
1 Митр. Филарет. О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого 70 ти толковников и славянского переводов, Приб. к твор. св. отцов, 1858.