План лекций история канона свящ книг Ветхого Завета История оригинального текста Ветхого Завета

Вид материалаДокументы

Содержание


История рукописного текста славянского перевода
Кодекс архиеп. Геннадия (1499 г.)
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9
^

История рукописного текста славянского перевода


Составленный обоими св. братьями Славянский перевод по своему языку был сходен с общим всем славянам, близким к Константинополю и Солуни, славянским языком. Составленный же одним Мефодием и его сотрудниками перевод ближе всех, конечно, примыкал к языку моравов. Но этот перевод, без всякого сомнения, был понятен и другим славянам, жившим в Паннонии, Болгарии, Чехии, на Руси и в других странах.

В Моравии же Славянский перевод стал изгоняться из употребления немецким духовенством, сжигаться, истребляться и заменяться латинскими книгами. Но в Болгарии Славянский перевод нашёл надёжное место, особенно при образованном князе Симеоне (892-927 гг.). Здесь в это время (начиная ещё с 879 г.) начала процветать переводная святоотеческая и оригинальная болгарская письменность. С крещением Руси при Владимире (988 г.) непосредственно соединено появление списков Кирилло-Мефодиевского перевода. Монах Иаков пишет о св. Владимире: книги переведены с греческого языка на русский". Летописцы наши не упоминают о составлении кем-либо из русских перевода священных книг на славянский язык. Напротив, Нестор Летописец говорит о Мефодие, как переводчике их, и признаёт распространение лишь его перевода на Руси.

Сохранившиеся славянские библейские рукописи заключают в себе перевод ветхозаветных книг в двух взаимно различных видах. Один вид — богослужебно-паримийный, другой вид — толковый, назначенный для домашнего чтения. В первом содержатся только читаемые в церкви отделы библейских книг, во втором — весь текст священных книг. Первый — паримийный — текст признаётся более древним, второй — полный библейский текст — более поздним. Паримийный текст признаётся более точным, хотя и пространным, переводом с греческого, второй — более свободным.

Сравнивая эти два вида Славянского перевода, учёные исследователи приходят к предположению, что паримийный текст принадлежит равноапостольным братьям Кириллу и Мефодию, второй же св. Мефодию, его сотрудникам и преемникам по просвещению славян: появление его относится ко времени процветания славянской письменности 879-927 гг., когда переводились на славянский язык и отеческие творения.

Паримийный перевод отличается точностью и буквализмом по отношению к греческому своему оригиналу, перевод составлялся слово в слово, но по бедности славянского языка словами и грамматическими формами, в сравнении с богатым и научно-развитым греческим языком, переводчики должны были делать невольные отступления от оригинала; они нередко распространяли славянский перевод пояснительными пространными оборотами.

Составлен был паримийный перевод с греческого текста 70 ти, употреблявшегося в Константинопольской церкви в IX веке и заключившего в себе Лукиановскую редакцию. Он содержит менее 1/6 части ветхозаветной Библии.

Второй вид славянского перевода, — полный библейский текст, сохранившийся до нашего времени, — примыкает к спискам перевода 70 ти по Александрийскому и Ватиканскому кодексам и отличается краткостью и сжатостью текста. В качественном отношении обшебиблейский славянский текст уступает паримийному. Перевод этот древний и, несомненно, составлен был первоначально весь (кроме Маккавейских книг) с греческого церковного текста 70 ти и сохранял о нём свидетельство в себе. Но нужно при этом оговориться, что полный текст славянского перевода не был так неприкосновенен, как паримийный, терпел много свободных изменений, и в теперь известных списках обнимает не все ветхозаветные книги. Древнейшие списки его обнимают лишь Пятикнижие (копия со списка 1136 г.) и Псалтирь. На остальные же книги сохранились рукописи лишь от XIV и XV вв.

Рукописные книги славянского перевода Свящ. Писания при самом появлении в России у набожного русского народа получили обширное нравственно-педагогическое значение, сделались основою умственного и нравственного развития, а также и богословского образования наших предков. Библейские рукописи существовали в большом числе при монастырях, при епископских кафедрах, у образованных светских людей — бояр, и даже незнатных и небогатых людей. Особенно читались и распространены были Псалмы, Притчи, Пятикнижие, пророки и паримийники.

Но обширное изучение, употребление и переписка библейских книг, переписываемых в виду их большой потребности и спроса, привели к заметной порче текста Славянского перевода, чего не могли не замечать появлявшиеся время от времени на Руси богословски образованные мужи. Так, митрополит Алексий (1332-1378 гг.), во время пребывания в Константинополе, запасся греческими списками Нового Завета и по ним составил перевод на славянский язык. Преемник его, митрополит Киприан (1378-1406 гг.) вывез из Сербии и Болгарии много библейских и богослужебных рукописей, славянских и греческих, и по ним исправлял Псалтирь, служебник и другие книги.

Во второй половине XV го века, по распоряжению митрополита Филиппа († 1474 г.), его воспитанник крещеный еврей Феодор сделал даже новый перевод Псалтири и Есфири с еврейского текста. Но упомянутые труды имели частный характер и не сопровождались особенно крупными последствиями для восстановления древнего, неповрежденного текста Славянской Библии.
^

Кодекс архиеп. Геннадия (1499 г.)


В конце XV го века архиепископ Новгородский Геннадий решил собрать вместе все книги Священного Писания, но когда некоторые священные книги не были найдены в славянском переводе ни в епископских, ни монастырских, ни в соборных библиотеках, архиепископ Геннадий обратился к услугам одного доминиканского монаха, славянина Вениамина, знавшего славянский и латинский языки, и тот, по просьбе архиеп. Геннадия, перевёл с Вульгаты недостававшие книги Паралипоменон, Ездры (1,2,3), Неемии, часть книги Есфирь, Товита, Иудифь, Прем. Соломона, 1 и 2 Маккавейские. Все остальные священные книги помещены в кодексе архиеп. Геннадия в древнем славянском переводе. Расположение ветхозаветных книг было заимствовано из Вульгаты.

Так в 1499 году впервые появилась вся Славянская Библия в одном сборнике, сохранившимся в нескольких экземплярах.

Первый библейский славянский текст Геннадиевского кодекса не был признан вполне исправным благочестивыми и образованными мужами древней Руси, поэтому в начале следующего же XVI в. исправлением и даже новым переводом Псалтири занимались толмач Димитрий Герасимов и преподобный Максим Грек. В середине XVI в. библейский текст исправлял митрополит Новгородский Макарий.