План лекций история канона свящ книг Ветхого Завета История оригинального текста Ветхого Завета

Вид материалаДокументы

Содержание


Богослужебные деления
Самарянское Пятикнижие
Рукописи из окрестностей Мёртвого Моря
Датировка и издание
История вокализированного еврейского текста
Кодекс Аарона бен-Моше бен-Ашер
Ерфуртские рукописи
Пятикнижие с таргумом Онкелоса
Даниилом Бомбергом
Лейсдена и Атии
Парижская и Лондонская
Лондонская полиглота Бриана Вальтона, самая полная из всех
Бэра и Делича
Biblia Hebraica Киттеля
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9
^

Богослужебные деления


Кроме вышеобозренных делений, вызванных частными нуждами, школьным и домашним изучением Библии, священный еврейский текст был издревле снабжен особыми делениями, применительно к богослужебному чтению ветхозаветных книг в синагогах. Ещё Моисеем было заповедано левитам и священникам читать его книгу Закона всему еврейскому народу в праздник Кущей субботнего года (Вт. 31, 10 11). Этот обычай сделался неизменным (Неем. 8, 15 18) и даже был расширен и применен к другим праздникам года в период распространения синагог после вавилонского плена. Чтение священных книг сделалось в синагогах неизменною принадлежностью каждого праздничного религиозного собрания. Из книги Деяний Апостольских (15, 21) и Иосифа Флавия (Прот. Апиона II, 17) видно, что в синагогах каждую субботу читался Закон Моисея.

Применительно к синагогальному чтению, Пятикнижие издавна стало делиться, подобно позднейшим христианским перикопам-зачалам, на особые синагогальные отделы, называвшиеся "парашами" (от параш — делить). С течением времени эти деления приняли единообразие, и с XIV века всё Пятикнижие стало делиться на 54 параши, обозначаемые в начале тройною P и цифрою, напр. bPPP (2 я параша). Параши были значительной величины: например, 1 я параша: Быт. 1, 1 — 6, 8; 2 параша: 6, 9 — 12, 1; 3 параша: 12, 1 — 17, 27.

Подобно Закону, издавна в синагогах было введено и чтение пророческих книг. Во времена Иисуса Христа (Лука 4, 16) и Апостолов (Деян. 13, 15, 27) было уже общим правилом чтение по субботам в синагогах пророческих книг. Выбор чтения из пророков до III века по Р.X. предоставлен был свободе начальников синагог, чтецов и молящихся, согласно свидетельству Евангелия (Лук. 4, 16), отцов Церкви и Талмуда. С течением времени и эти чтения приведены в порядок и стали называться "гафтарами" (от rtp фатар — открывать собрание). Начало и конец их в печатных изданиях означаются звёздочкой в тексте и подписью внизу: gaftarot. Счёт гафтарам не подведён. Для чтения в синагогах назначено всего 85 гафтар. Среди них, однако, нет текста Ис. 61, 1 2, которое Иисус Христос читал в назаретской синагоге (Лк. 4, 16 19).

Книги третьего отдела еврейского канона — Кетубим — тоже читались в синагогах и имели особые деления, хотя и не все книги. Так, Иаков Хайим находил в еврейских списках агиографов синагогальные деления, называвшиеся "Седарами": 5 в книге Есфирь и 7 в книге Даниила. Книга Эсфирь всегда читалась в праздник Пурим у всех евреев. Псалтирь, как и Пятикнижие, разделяется на 54 параши. Деление это введено в VIII веке по Р.Х., но в печатных изданиях не отмечается.

Употребление переводов ветхозаветных книг в Христианской Церкви сопровождалось введением церковных делений ветхозаветного текста, но исключительно в переводных списках, греческих и латинских. Так, отцы Восточной Церкви, начиная со св. Иустина, цитируют ветхозаветные книги по "перикопам", т.е. зачалам, и "чтениям" (). Отцы Западной Церкви цитируют по перикопам, периодам, лекциям (lectio). Бл. Иероним говорит о "главках" на которые делились пророческие книги в его время.

От обозренных выше "парашей" синагогального характера и происхождения нужно отличать параши, имеющие критико-текстуальное и экзегетическое значение. Эти параши, в отличие от синагогальных, обычно означаются не тремя, а одною буквою p или же буквою s, причём первая из этих букв употребляется тогда, когда параша пишется с "новой строки" и называется "открыто" а вторая — в парашах, начинающихся в середине строк, в так называемых срединных или "закрытых". В большинстве случаев они помещаются лишь в Законе: 290 парашей открытых и 379 — закрытых. В древнейших трактатах Талмуда они уже упоминаются как общеизвестные.

Современный печатный еврейский ветхозаветный текст, кроме пунктуации, разделения на главы и стихи, снабжен ещё "акцентами" — множеством надстрочных и подстрочных знаков. Они обозначают разделение и соединение еврейских слов по их взаимному отношению к излагаемой мысли, логическое ударение в предложении, взаимное отношение предложений и частей стиха, взаимное отношение стихов и интонацию в синагогальном певучем чтении священного текста.

В заключение следует отметить, что замена древнееврейского алфавита квадратным, совершавшаяся постепенно, введение пунктуации, акцентуации, а также разделение древнего священного текста на отдельные слова, большие и малые отделы, — вся эта огромная работа над священным текстом способствовала не порче, а, напротив, сохранению еврейского текста Библии в неизменном состоянии на будущие времена.


Вопрос 15.

История консонантного библейского текста.

Наиболее древнее время этого периода обнимает время жизни священных писателей и деятельности благочестивых обществ и учёных мужей — соферов (книжников), а более позднее время — работу талмудистов над свящ. текстом, т.е. до VI века по Р.Х.

В каком состоянии находился в этот период ветхозаветный священный текст? Ответ на этот вопрос можно найти в свидетельствах Священного Писания и Предания, а также в древнейших еврейских рукописях и переводах Библии, относящихся к этому периоду.

Из библейских свидетельств, оставленных свящ. писателями: видно, что автографы некоторых ветхозаветных книг положены были для хранения в скинии и храме (Вт. 31, 25; И. Нав. 24, 26, 4Ц. 22, 8; 2Цар. 34, 14). Из свидетельства иудейского и христианского Предания, изложенных в истории канона, также видно, что за собиранием и хранением ветхозаветных книг в это время следил непрерывный ряд боговдохновенных пророков, священников, старейшин и разных обществ благочестивых и учёных мужей еврейского народа. Ветхозаветные книги в это время признавались Словом Божиим, боговдохновенным Писанием, и были предметом очень тщательного изучения со стороны как благочестивых евреев, священников, мудрецов, так и самих боговдохновенных писателей, в особенности псалмопевцев и пророков. При таком уважении и благоговении к свиткам священных книг, очевидно, нельзя допустить произвола в обращении с ними и свободного изменения их священного текста. Вот пример отношения к священным книгам из глубокой древности: "И прочитал Иисус (Навин) все слова Закона, благословение и проклятие, как написано в книге Закона. Из всего, что Моисей заповедал, не было ни одного слова, которого Иисус не прочитал бы перед всем собранием Израиля..." (И. Нав. 8, 34 35)."Не осталось не исполнившимся ни одно слово во всём, что поведал Господь Моисею"(11, 15).

Доказательством общей неповреждённости ветхозаветного текста в древнейшее время рассматриваемого периода может служить частое цитирование последующими священными писателями более древних священных книг, как боговдохновенных и священных, и сходство подобных цитаций с нынешним чтением соответствующих отделов. Например, И. Нав. = Числ.; И. Нав. Вт. Суд. Лев.

Таким тщательным наблюдением, хранением, чтением и изучением священных ветхозаветных книг со стороны авторитетных лиц и обществ текст ветхозаветных книг гарантировался и предохранялся от естественных и ненамеренных погрешностей переписчиков, которые своевременно замечались и исправлялись. После прекращения пророческого служения примерно через 100 лет по возвращении евреев из плена, большую работу над священным текстом, согласно иудейскому преданию, проводили учёные еврейские мужи — "соферы". Название "софер" — книжник (единственное число), или "соферим" — книжники (множ. число) прилагается священными писателями к Ездре (1Езд. 6, 1) и разным учёным мужам (Прем. Сир. 39, 1 14; Матф. 23, 1 29). Таких учёных мужей, занимавшихся Законом Господним, даже до "счисления его слов и букв", согласно иудейскому преданию, было немало, и ряд их не прерывался до Р.Х. и даже позднее. Текст ветхозаветных книг соферы часто могли писать на память и безошибочно. Предание усвояет им устроение ограды вокруг закона, т.е. принятие предохранительных мер против возможного повреждения и искажения еврейского текста ВЗ, исчисление слов и букв священных книг (Закона, псалмов, Паралипоменон). Упоминаемые в Талмуде и приписываемые соборам различные критико-текстуальные счисления и замечания, составлены были именно в период работы соферов над свящ. текстом и сохранены в Талмуде, как памятник деятельности еврейских учёных именно этого времени. Так, в Талмуде приписываются древним соферам следующие исчисления: определение средней буквы Закона (буква вав в слове гахон — чрево — Лев. 11, 42), среднего слова Закона ( дарош — взыскуя — Лев. 10, 16), среднего pasuk’а закона (Лев. 13, 33), средней буквы в Псалмах (буква аин в сл. мийаар — от дубравы — Пс. 80, 14) и среднего стиха в псалмах (Пс. 78, 38); определение, что в Пятикнижии находится 5888 пэсуким, в Псалмах на 8 пэсуким более, а в Паралипоменах на 8 пэсуким менее (Kidduschim 30a, Tiberias 43p) Сам по себе факт подобных исчислений чрезвычайно знаменателен и показывает, что соферы — книжники обращались чрезвычайно благоговейно с священным текстом, дорожили каждой его буквой, тщательно, хотя и механически, изучали и заучивали его и своими вычислениями, без сомнения, старались сохранить его неприкосновенным, неповрежденным и неизменным и на будущее время.

Но, кроме механического вычисления и заучивания ветхозаветного текста, талмудическое предание усваивает соферам и посильное научно-критическое изучение его. В частности, соферам в Талмуде приписываются следующие критические замечания: ittur soferim — "исключение соферов", или отнятие книжниками буквы "вав" в некоторых словах, если этой буквы не было в большинстве авторитетных списков (пред. сл. rj^a^ исключительно в 5 случаях: Быт. 18, 5; 34, 55. Числ. 31, 2. Пс. 36, 7. 68, 26). Другое критическое замечание соферов: tikkun soferim что значит "исправление соферами" некоторых выражений, преимущественно казавшихся им несогласными с ветхозаветным вероучением и потому носивших, по их мнению, следы порчи. Напр. в Быт. 18, 22 в некоторых списках читалось: "Господь еще стоял пред Авраамом". Это чтение, по мнению соферов-книжников, выражало мысль, несогласную с достоинством Бога пред человеком, поэтому и рекомендовалось по "тиккун соферим" заменить: "Авраам ещё стоял пред Господом".

Очень важно, что эти критические замечания соферов не переходили в намеренное изменение священного текста, хотя бы с явно благой целью. Итак, разумно-критическое отношение соферов — книжников к священному тексту, их счисления и критические замечания, которые должны были принимать во внимание писцы, — эти факты свидетельствуют о том, что вся деятельность еврейских учёных рассматриваемого времени, была направлена к сохранению унаследованного ими библейского текста, и что этот текст во всё это продолжительное время не мог быть искажён до неузнаваемости.


Вопрос 16

Древнейшими памятниками ветхозаветного еврейского священного текста являются Самарянское Пятикнижие и библейские рукописи из окрестностей Мёртвого моря. В изучаемый период составлены также многие переводы: греческие — 70 ти толковников — в III м веке до Р.Х.; Акилы, Феодотиона, Симмаха во II веке по Р.Х., таргумы, сирийский перевод Пешито, Вульгата, блаж. Иеронима. Все эти памятники свидетельствуют о состоянии ветхозаветного священного текста в рассматриваемый период за несколько веков до и после Р.Х. и могут говорить о том, как сохранился этот текст до нашего времени.
^

Самарянское Пятикнижие


Самарянский народ, сохранивший нам древнее Пятикнижие (IV в. до Р.Х.), произошёл от смешения евреев, оставшихся в Палестине после падения Израильского царства в 722 г. до Р.Х., с язычниками из Вавилона, Аввы, Куты, Емафа, Сепарваима и других областей Ассирии, которых переселили ассирийские цари Саргон и Асаргаддон в опустевшие места северной Палестины (4Цар. 17, 24). Религия нового народа представляла собой смесь языческих религий с богооткровенной религией еврейского народа. Из всего цикла священных ветхозаветных книг самаряне приняли только Пятикнижие Моисея. Между евреями и самарянами с древних времён установился непримиримый антагонизм, перешедший затем в ненависть и вражду, хорошо известные нам из Ветхого Завета и Евангелия. Самаряне существуют и теперь в количестве 150 человек и живут в Наблусе, сохраняя веру и древнее Пятикнижие. Написано Самарянское Пятикнижие древнееврейским алфавитом, с частым употреблением matres lectionis. Для разделения слов употребляется точка. Пунктуации нет, но над некоторыми словами имеется горизонтальная черта для отличия их в произношении от сходных в начертании слов.

Текст Самарянского Пятикнижия при общем сходстве с масоретским текстом имеет до 6000 разноречий с ним, большая часть которых относится к области орфографии и синтаксиса.

В книге Бытия, гл. 5 и гл. 11, ст. 10 32, в родословиях праотцев Сима отличаются числа лет их жизни от чисел, указанных в масоретском тексте. Имеются в Самарянском Пятикнижии и намеренные искажения текста, как следствие антагонизма и полемики с иудеями. Из последних можно указать на изменение текста Втор. 27, 4, где вместо горы Гевал, на которой Моисей заповедал израильтянам поставить камень со словами закона, в Самарянском Пятикнижии названа гора Гаризин, ставшая священной для самарян после построения на ней самарянского храма.

В 1900 местах из названных 6000 расхождений с масоретским текстом, самарянский текст Пятикнижия совпадает с греческим 70 ти. Это свидетельствует о том, что самарянский и греческий текст восходят к общему тексту, отличавшемуся от масоретского, как это же показывают кумранские рукописи, среди которых встречаются рукописи Пятикнижия, близкие к самарянскому тексту. В общем Самарянское Пятикнижие, по мнению гебраистов, лучше сохранило текст согласных букв законоположительных книг, чем масоретская Библия.

Самарянское Пятикнижие было известно ещё Оригену и блаж. Иерониму, но затем известия о нём теряются. В начале XVII го века оно было обнаружено в одной из синагог Дамаска, привезено в Европу и напечатано сначала в Парижской полиглоте, затем в Лондонской.

До середины ХХ го века Пятикнижие самарян было единственной древней рукописью еврейского библейского текста, если не считать небольшого, так называемого "папируса Нэш" (II или I в. до Р.X.), который содержит заповеди Десятословия и имеет более палеографическое, чем критико-текстуальное значение. Этот папирус в начале текущего столетия был приобретён в Египте английским археологом В.Л. Нэш и поэтому так назван.
^

Рукописи из окрестностей Мёртвого Моря


Начиная с 1947 года и до настоящего времени, в результате обследований и археологических раскопок, в окрестностях Мёртвого моря были обнаружены многочисленные древние еврейские рукописи всех ветхозаветных книг, за исключением Неемии и Есфири, превосходившие древностью на 1000 и более лет все известные до этого времени библейские тексты на еврейском языке. Первое открытие было сделано весной 1947 года 15-летним бедуином Мухамедом из племени таамире, обнаружившим во время поисков пропавшей козы 1 ю пещеру Кумрана с восемью высокими глиняными кувшинами с крышками, семь из которых оказались пустыми, а в восьмом находились три исписанных кожаных свитка, завернутые в льняную материю. Всего в 1 й пещере Кумрана было найдено семь древних свитков, в том числе три библейских: полный свиток Исаии (1QJsa), неполный свиток Исаии (1QJsb), свиток с текстом и комментарием 1 2 глав книги прор. Аввакума (1Qp Hab.); кроме того, апокриф Бытия (1QGen Ар), три листа с гимнами (1QН), свиток войны сынов света с сынами тьмы (1QМ) и свиток Устава (ессейской) секты) (IQS).

Затем в этом же районе Вади Кумрана были обнаружены ещё 10 пещер с древними рукописями, из них самой богатой библейскими и небиблейскими манускриптами оказалась 4 я пещера Кумрана, в которой сохранились остатки некогда очень многочисленной библиотеки в виде десятков тысяч фрагментов на пергаменте и папирусе, представляющих остатки около 400 различных произведений, причём треть их составляли тексты ветхозаветных книг.

Кроме того, древние рукописи ВЗ были найдены в пещерах Вади Мурабаат, в 18 ти км. к югу от Кумрана, в Хирбет Мирд, в районе Эйн-Геди-Масада и др.

Рукописи из 11 ти пещер Кумрана стали называться "Кумранскими" для отличия их от манускриптов из других мест Иудейской пустыни. В научной литературе они обозначаются латинской буквой Q, а рукописи из Вади Мурабаат — буквой М. Стоящая впереди буквы цифра номер пещеры, в которой найдена рукопись. Например, обозначение — 1QJsa— значит: из 1 й пещеры Кумрана первый свиток Исаии, 1QJsb — второй свиток Исаии из 1 й пещеры Кумрана. Хранятся древние рукописи из Иудейской пустыни в большинстве в Иерусалиме, в Палестинском Археологическом музее и евр. университете, в специально построенном здесь "Дворце Библии", где в конце концов оказались сосредоточенными и все семь рукописей 1 й пещеры Кумрана.
^

Датировка и издание


Поскольку ценность и значение найденных библейских рукописей ВЗ в значительной мере зависела от их древности, большие дискуссии вызвала их датировка, особенно в связи с тем, что некоторыми учёными были высказаны мнения об их средневековом происхождении. При этом были использованы разные методы датировки:

а) палеографический метод, т.е. сравнение рукописей между собой и другими известными памятниками древнего еврейского письма, такими как Силоамская надпись — конца VIII в. до Р.Х., письма из Лахиша — VI в. до Р.Х., папирус Нэш — II или I в. до Р.Х. и т.п.;

б) анализ радиоуглеродным методом льняной материи, в которую были завернуты рукописи;

в) изучение данных археологических раскопок в Кумране, Мурабаат и других местах (истории строений, керамики, монет и т.п.);

г) анализ содержания небиблейских рукописей, в которых имеются сведения об эпохе, в которую были написаны эти библейские рукописи.

1. Сравнение кумранских библейских манускриптов с папирусом Нэш (датируемым II или I веком до Р.Х. и содержащим заповеди Десятословия, сразу же обнаружило сходство между ними в каллиграфии и показало, что новооткрытые рукописи по времени написания относятся к тому же периоду, что и папирус Нэш. Напротив, сравнение с очень древними памятниками и со средневековыми еврейскими рукописями ВЗ обнаруживало расхождения в начертании букв.

2. Исследование радио-углеродным методом льняной материи, в которую были завернуты рукописи, в качестве исходного пункта показало 33 г. по Р.Х. с возможным отклонением в 200 лет в ту или иную другую сторону (168 г. до Р.Х. — 233 г. по Р.Х.). Но манускрипты, конечно, были старше материи, в которую завернуты.

3. Археологические раскопки Хирбет Кумрана обнаружили здесь (ессейское) поселение из примитивных построек, наподобие монастыря, которое, как показали исследования строений, керамики и найденных монет, было разрушено в период первого антиримского восстания (66 73 гг. по Р.Х.). Раскопки в Вади Мурабаат, напротив, обнаружили, что здесь был очаг второго антиримского восстания во главе с Бар Кохбой (132-135 гг. по Р.Х.). Кроме библейских текстов, здесь были найдены папирусы времени этого восстания и среди них два автографических письма самого Бар Кохбы, в которых он называет себя Бен Косеба, т.е. "Сын Льва" (ср. Быт. 49, 9).

В результате разнообразных методов исследования и датировки библейских манускриптов, взаимно дополняющих и проверяющих друг друга, была установлена их несомненная древность. Далее было установлено, что жители Кумрана спрятали свои драгоценные библейские и другие рукописи в период первого антиримского восстания (66-73 гг.) предварительно завернув их в материю и вложив в большие глиняные кувшины, а жители Вади Мурабаат сделали это позднее — во время второго антиримского восстания — (132-135 гг.). Кумранские рукописи, таким образом, оказались древнее манускриптов из Вади Мурабаат, что подтвердилось и дальнейшими исследованиями.

Дешифровку и издание всех рукописей Иудейской пустыни, библейских и небиблейских, осуществляет и возглавляет международная комиссия в составе 9 ти учёных разных стран и христианских исповеданий под председательством католического аббата Ролана Де Во, директора французской библейской и археологической школы в Иерусалиме. Официальное издание в виде многотомной серии носит название: Discoveries in the Judaean desert (открытия в Иудейской пустыне). С 1955 по 1963 г. в трёх томах этой серии, вышедших в Оксфорде, были изданы библейские и небиблейские манускрипты так наз. "малых пещер" Кумрана, 1 3, 5 10, и пещер Вади Мурабаат. Из рукописей 11 ти пещеры Кумрана в этой же серии издан свиток псалмов (1965), а тексты 4 й пещеры Кумрана, очень многочисленные, и в большинстве плохо сохранившиеся, предварительно периодически публикуются в специальных журналах.


Вопрос 17.

Обзор кумранских рукописей.

Особенно большое число библейских рукописей ВЗ, и притом более древних, были таким образом найдены в 11 ти пещерах Кумрана. Для более наглядного обозрения кумранских библейских манускриптов можно воспользоваться делением Ветхого Завета на законоположительные, исторические, учительные и пророческие книги.

1. Законоположительные книги представлены в Кумране следующим образом: книги Бытия имеется более восьми рукописей, из которых две палеоеврейского письма, но очень фрагментарные; кроме того имеется арамейский парафраз, местами близкий к еврейскому тексту книги; Исход девять рукописей, две из которых древнего письма, причём одна содержит текст в самарянской редакции, книги Левит не менее девяти рукописей, большей частью древнего письма; книги Чисел — восемь рукописей. Второзакония шестнадцать рукописей, из которых две древнееврейского письма.

2. Рукописи исторических книг менее многочисленны, но тоже фрагментарны: Иисуса Навина — две. Судей — три, кн. Руфь — две, книг Царств — семь, Паралипоменон — одна, Ездры одна.

3. Учительные книги ВЗ представлены также небольшим числом рукописей, за исключением Псалтири. Книги Иова — три фрагментарных рукописи, из которых одна древнего письма. Притчей одна рукопись, Екклесиаста две. Песни Песней — две. Псалтирь представлена значительно лучше. Кроме экземпляров отдельных или избранных псалмов, имеется более десятка сборников, в которых порядок расположения псалмов даёт некоторые варианты сравнительно с масоретским текстом. Так, например, в сборник псалмов из 11 ой пещеры Кумрана (11 Пс), содержащем псалмы 93 151, порядок псалмов следующий: 101 103, 109, 105, 146, 148; 121 132, 119, 135-136, 118, 145, 139, 137-138, 93, 141, 144, 142-143, 149-150, 140, 134, 151. Последний псалом отсутствует в масоретской Библии.

4. Отдел пророческих книг представлен значительным числом рукописей. Книги Исаии имеется один полный свиток, два неполных и одиннадцать фрагментарных; книги Иеремии не менее пяти рукописей, книги Плач — три, Иезекииля три, малых пророков — четыре.

Из неканонических книг ВЗ найдены: книга Иисуса сына Сирахова на еврейском языке; книга Товита — на еврейском и арамейском языках, и Послание Иеремии — на греческом языке.

Из числа исследованных кумранских библейских рукописей учёные отмечают как наиболее важные для библейской текстологии следующие манускрипты: 1QJsa; 1QJsb; 4QSama,b; 4QExa; 1QLev; 1Qp Hab.

а) 1QJsa. Этот свиток, датируемый II в. до Р.Х., содержит полный текст книги Исаии и является самой большой рукописью из всех библейских манускриптов. Длина её 7, 34 м. Текст написан квадратным шрифтом и заключён в 54 колонки, в среднем по тридцать строк в каждом столбце; имеются деления на отделы двух типов, открытые и закрытые, не совпадающие, однако, с делениями на отделы в масоретском тексте книги Исаии.

Свиток 1QJsa обнаруживает ряд расхождений с МТ: орфографических, грамматических и текстуальных. Орфография в сравнении с МТ отличается обильным применением scriptio plena, полных форм мужских суффиксов 2 го и 3 го лица мн. числа и суффиксов 2 го лица ед. числа, кроме того, некоторыми особыми глагольными формами. Эти орфографические варианты имеют параллели в других древних библейских манускриптах, особенно в Самарянском Пятикнижии.

Свиток написан единообразным шрифтом, по видимому, одним и тем же писцом, однако он обнаруживает две совершенно отличные письменные традиции, границей которых является середина рукописи (колонки 1 27 заключают в себе текст 1 33 глав книги Исаии, а столбцы 28 54 содержат текст 34 66). В первой половине свитка текст почти не имеет изменений, во второй его половине наблюдается обильное применение упомянутой выше орфографии.

Характерной особенностью свитка является также наличие в нём следов исправлений, сделанных более поздним писцом, которые большею частью приводят текст (но не орфографию) в согласие с масоретским текстом; но 43, 3; 44, 3 являются исключениями.

При написании имён Божиих наблюдается замена тетраграммы имени Божия Ягве (hwhy) другими именами Божиими: Елогим, Адонаи и просто точками.

Текстуальные разночтения свитка 1QJsa с МТ в некоторых случаях улучшают и исправляют "текстус рецептус", но не всегда. Эти разночтения отмечены в седьмом издании Biblia Hebraica Киттеля, где они напечатаны в третьей секции критического аппарата;

б) 1QJsb. Второй свиток Исаии, раскрытый и исследованный после первого, датируется I веком до Р.Х. Свиток оказался очень трудным для обработки. Текст 38 66 глав имеет пробелы в местах, где сшита кожа свитка, особенно в нижней части столбца.

В передаче текста книги Исаии второй свиток значительно ближе стоит к МТ, чем первый манускрипт этой книги.

При общем сходстве с МТ однако встречаются и расхождения с ним. Так, в 53, 11 второй свиток Исаии, также как и первый, подтверждают чтение Септуагинты, и это место должно быть переведено: "После болезни души своей он увидит свет". В следующем стихе, т.е. в 53, 12, оба свитка Исаии тоже содержат чтение, совпадающее с Септуагинтой — "беззакония их" вместо "преступников", как в масоретской редакции. Эти факты указывают на возможную ошибку или замену в 53, 11 12 масоретского текста Исаии.

в) 4QSama,b. Рукопись 4QSama значительной величины и содержит текст почти полностью совпадающий с греческим текстом Семидесяти. Фрагментарная рукопись 4QSamb имеет 13 совпадений с греческим текстом и только 4 совпадения с МТ. Ф.Н. Кросс, исследовавший обе эти рукописи, вторую из них считает древнее первой и датирует III веком до Р.Х., т.е. как одну из наиболее древних кумранских библейских рукописей.

Сходство с Септуагинтой является очень важной особенностью этих двух древних рукописей I II книг Царств, так как этим подтвердилось высказанное ранее мнение учёных о том, что Септуагинта содержит более древний и исправный текст этих книг, чем МТ.

г) 4QExa Этот свиток книги Исход (6, 25-37, 15), написанный палеоеврейским шрифтом, имеет черты сходства с Самарянским Пятикнижием и с переводом 70 ти. Орфография его отличается и от Самарянского Пятикнижия и от МТ.

д) 1QLev. Эти фрагменты книги Левит (19 23), написанные древнееврейским алфавитом, имеют не только текстуальное, но и палеографическое значение. Некоторые учёные считают, что шрифт этих рукописей настоящий до-арамейский и датирует их как самые древние III или IV в. до Р.Х. или даже ещё старше.

е) 1QpHab. Этот комментарий (по евр. "пешер", мн. ч. "пешарим") на книгу пр. Аввакума ценится тем, что в нём полностью воспроизводится библейский текст 1 2 глав этой книги, местами улучшающий МТ.

Другие комментарии, обнаруженные в Кумране (на книги пророков: Осии, Михея, Наума, Софонии, Исаии, на псалмы 37 и 68) сохранились в очень фрагментарном состоянии.

Критико-текстуальная ценность и значение древних библейских рукописей из Иудейской пустыни не всегда прямо-пропорционально их объёму. Иногда и небольшие рукописи дают важный текстуальный материал. Например, фрагмент 32 й гл. Второзакония в ст. 8 содержит чтение la — эл (Бог) вместо масоретского larcy Израэль; при этом правильность чтения "Эл" в кумранском фрагменте подтверждается чтением  — Бог в Септуагинте.

Библейские рукописи из окрестностей Мёртвого моря, таким образом, различаются между собой по способу написания и относительной древности, а также по вариантной передаче библейского текста.

1. По способу написания они делятся на две группы:

1) рукописи выполненные палеоеврейским шрифтом, употреблявшимся исключительно до вавилонского плена и отчасти в после пленный период до времени окончательной замены его квадратным шрифтом в I веке до Р.Х. Среди этой группы рукописей встречаются древние по времени написания тексты Пятикнижия и кн. Иова, датируемые III в. до Р.Х.;

2) Вторую группу составляют рукописи, написанные квадратным шрифтом, датируемые III в. до Р.Х. (немногие), а также II I вв. до Р.Х. и I в. по Р.Х. (большинство).


Вопрос 18

2. Среди библейских манускриптов Кумрана и др. мест Иудейской пустыни, как уже было отмечено выше, встречаются рукописи, содержащие варианты библейского текста сходные с МТ, Септуагинтой, Самарянским Пятикнижием, и промежуточные редакции. Это свидетельствует о том, что до Р.Х. еврейский свящ. текст ещё не был твёрдо установлен; согласно терминологии Каале, это был vulgдrtexte, т.е. народный популярный текст. Замечательно при этом, что сходство с греческим текстом Семидесяти обнаруживают наиболее древние кумранские свитки, например, 4QExa, 4QSama,b, в то время как более поздние библейские рукописи из Вади Мурабаат и др. мест Иудейской пустыни приближаются к масоретскому тексту Библии.

Обнаружение вариантов древнееврейского текста ВЗ, а также сходство более древних манускриптов с Септуагинтой открывают возможность дать ответ на давно поставленный учёными вопрос о причине вариантных расхождений масоретского текста и Септуагинты при общем их сходстве. Эти расхождения особенно заметны в книге пророка Иеремии, греческий текст которой короче еврейского МТ на 2700 слов, или на 1/8 своего объёма, и имеет особенности в расположении глав и стихов в некоторых главах. Краткая редакция еврейского текста книги Иеремии, сходная с греческим текстом 70 ти была обнаружена в 4 й пещере Кумрана (4QJerb). В свете кумранских открытий стало ясно, что расхождения МТ и Септуагинты объясняются не уклонением греческого или еврейского текста от древнего, предполагавшегося единообразным, прототипа, не повреждением одного из этих древнейших представителей библейского текста в процессе многовековой переписки, как предполагали раньше некоторые учёные, а главным образом тем, что Септуагинта и МТ основаны на двух очень близких и древних вариантах древнееврейского текста ВЗ, значительно более сходных между собой, чем современный текст 70 ти и еврейский МТ, причём перевод 70 ти, сделанный в III веке до Р.Х. основан на более древнем архетипе, сравнительно с масоретским текстом, прототип которого восходит ко времени после Р.Х.


Вопрос 19

Сходство между собой, а также с МТ и с более новыми переводами ВЗ, сделанными с еврейского текста во II веке (греческие переводы Акилы, Феодотиона, Симмаха) и в IV веке (Вульгата блаж. Иеронима), передающими МТ без особых отклонений, позволяет сделать вывод, что вскоре после Р.Х., примерно в конце I го — начале II го века, еврейский текст Библии принял единообразную форму, был унифицирован и твёрдо установлен и в таком виде без значительных отклонений сохранился до нашего времени Основой масоретского текста, по мнению учёных, послужили очень немногие, может быть даже одна или две-три рукописи.

Основания и причину такого важного акта, как унификация библейского текста В.3., учёные усматривают в истории еврейского народа данного периода. После разрушения Иерусалима и рассеяния иудеев по всему миру единственно, что могло объединять и поддерживать их — это их вера и их священные книги. Появилась настоятельная потребность с ещё большим усердием сохранить последние от всяких изменений и одновременно твёрдо установить их текст. На соборе в Ямнии (ок. 90 г. по Р.Х.) спор еврейских раввинов относительно канонического достоинства и синагогального употребления некоторых ветхозаветных книг (Екклесиаст и Песни Песней), по-видимому, были только началом ещё более усердной работы еврейских учёных над текстом своих священных книг. Это было время, когда уже началась деятельность знаменитого раввина Акибы, положившего начало такому толкованию Библии, при котором каждая буква получала важное и таинственное значение. Естественно, что такой способ толкования школы Акибы отразился и на том тексте, который был принят в основу последующих списков: были сохранены малейшие особенности его и точно переданы переписчикам. Наконец, арабское предание сообщает, что еврейские списки Свящ. Писания имеют своим прототипом одну рукопись, спасённую из крепости Битры (или Бэтары), которая служила последним убежищем для евреев, восставших вместе с Бар-Кохбой. В 135 году, когда эта крепость была взята, был пленён и жестоко казнён и знаменитый раввин Акиба. Вполне возможно, что список Библии, освященный именем этого знаменитого раввина, был признан особо авторитетным и положен в основу многих позднейших еврейских библейских списков. Сущность изложенной гипотезы разделяют такие известные библеисты, как де Лягарде, Буль и многие другие, и в подтверждение приводят факт существенного сходства между собой последующих памятников ветхозаветного еврейского текста.

Библейские рукописи из окрестностей Мёртвого моря свидетельствуют о состоянии еврейского библейского текста до середины II го в. по Р.X.

4. Следующий далее период внутренней истории ветхозаветного еврейского текста обнимает время деятельности талмудистов и составления Талмуда, приблизительно с III до VI в. по Р.Х. Из многочисленных изречений, правил и предписаний талмудических авторитетов видно, что ветхозаветный еврейский текст в их время был уже вполне установлен, даже в больших частностях, чем при соферах, в точности, до мельчайших подробностей всем известен и считался неприкосновенной святыней. Талмудисты, со своей стороны, прилагали все зависящие от них меры к тому, чтобы священный текст и на будущее время предохранить от возможных по естественной человеческой слабости изменений и порчи.

С этой целью в Талмуде были записаны все вышеприведенные счисления соферов, которые касались определения количества слов и букв, преимущественно Пятикнижия, Псалтири и Паралипоменон. Соглашаясь со счислениями соферов, талмудисты лишь решали, к какой половине книги относить среднее слово или букву — к первой или второй. Затем они сами продолжали начатые соборами разные счисления, например, определили, как часто или сколько раз какое-либо слово употребляется в известной книге или отделе её, или во всём Ветхом Завете, т.е. положили начало конкорданции.

Далее, с целью предохранения священного текста от изменения и на будущее время, талмудисты издали много мельчайших правил тщательнейшей переписки священного текста: часто повторяли правило, что библейские манускрипты нужно переписывать со всевозможной тщательностью, избегать смешания сходных по начертанию букв: алеф и аин, бет и каф, гиммел и цаде, конечного мем со срединным. Одно слово от другого должно разделять пространство в величину буквы, а букву от буквы разделять пространство в ширину волоса. Перед началом переписки священного текста нужно молиться Богу, а когда приходится написать священное имя Божие, особенно имя Иегова, должно каждый раз произносить следующие слова: "Я желаю написать имя Божие, чтобы оно послужило во славу Божию". Написанный свиток затем тщательно, в течение 30 дней, проверяли учёные мужи и если находили в нём даже две или три ошибки, то не допускали к употреблению в синагоге. Обветшавшие манускрипты или с ошибками сжигались или закапывались во избежание профанации, иногда складывались в генизы.

Талмудисты записали в свои трактаты также и критические замечания: keri velo ketib; ketib velo keri; keri и ketib, что свидетельствует о научном изучении ими священного текста и желании сохранить его неповрежденным при помощи всех доступных их эпохе научных средств.

Священный еврейский текст, в тех случаях, когда он приводится в Талмуде буквально и точно, вполне тождествен с современным еврейским текстом.

Составленный в этот же период времени перевод бл. Иеронима также очень сходен с современным еврейским текстом и, подобно Талмуду, подтверждает неповреждённость ветхозаветного текста в рассматриваемый период и сходство его с древним и современным еврейским текстом.


Вопрос 20
^

История вокализированного еврейского текста


Второй период внутренней истории ветхозаветного еврейского текста обнимает время деятельности масоретов в VII X вв. по Р.Х. особенной заслугой которых явилось введение усовершенствованной ими системы огласовки консонантного еврейского текста Библии а также и всю дальнейшую историю библейского текста ВЗ в рукописном и печатном виде вплоть до наших дней.

1. Никогда не прекращавшаяся работа еврейских учёных над священным текстом, его чтением и пониманием, и после завершения Талмуда продолжалась как в Палестине (Тивердиадская школа), так и в Вавилоне. Как показывает наименование масоретов (hr*wШsm^) — масора, значит "предание", от rsm — передавать от одного к другому (Числ. 31, 5, 16), деятельность этих "мужей предания" заключалась, главным образом, в том, чтобы сохранить неизменным для дальнейших поколений доставшийся им по преданию священный текст, его чтение и понимание. С этой целью они собирали древний экзегетически-критический материал, относящийся к библейскому тексту, и записывали его в особые труды, получившие название "масоры", продолжая дело, начатое ещё соферами и талмудистами.

Согласно определению известного гебраиста Иоанна Буксторфа "масора — это критическая наука,.. изобретённая древними еврейскими мудрецами, относительно текста Священного Писания, наука, в которой исчислены стихи, слова и буквы библейского текста, отмечена всякая разность между ними и показана точно в своем месте для того, чтобы постоянное и неповрежденное чтение текста сохранялось и навсегда предохранено было от всякого изменения и порчи и непоколебимо закреплено" (Tiberias 6 p).

Масоретский критико-текстуальный материал записывался или вместе с библейским текстом, или на полях свитков, или же в отдельных свитках. Масоретские замечания, помещаемые на полях библейских списков, имеют большой объём и называются "Большой масорой" (massora magna), а помещаемые рядом со священным текстом и меньшие по объёму называются "малой масорой" (massora parva). Самостоятельные масоретские труды, т.е. заключенные в отдельные свитки, содержат в себе материал большой масоры. В некоторых библейских списках и изданиях масора помещалась в конце всего священного текста и тогда она называлась "Конечной масорой" (massora finalis).


Вопрос 21. Содержанием масоретских трудов служили следующие исчисления: вышеупомянутые, записанные в Талмуде, счисления соферов: слов, среднего слова, буквы и стиха разных священных книг, затем критические замечания соферов: ittur soferim и tikkun soferim, keri velo ketib, ketib velo keri, keri и ketib; кроме того, замечания талмудистов о буквах больших majuscule и малых, о знаках закрытых и открытых парашей и т.п. Всё это внесено в масору лишь с некоторыми пополнениями и точными указаниями на количество разных счислении и замечаний.

Продолжая работу предшествовавших еврейских учёных, масореты занялись самостоятельным, ещё более скрупулёзным исчислением букв, слов и стихов священного текста, и плоды своих гигантских трудов также записали в масору. Так, в Талмуде было записано количество стихов (pesukim) не всей Библии, а лишь некоторых священных книг: Пятикнижия, Псалтири, Паралипоменон; в масоретских же трудах исчислены стихи всех до одной священных книг ВЗ: в Быт. 1534, в Исх. 1209, Лев. 859, И. Нав. 56, 3 4 Цар. 1534, Иер. 1365, 12 мал. прор. 1050, Прит. 915 и т.д. Средний стих соборами и талмудистами определён лишь в Пятикнижии и Псалтири, в Масоре в каждой священной книге.

Не менее многочисленны не встречавшиеся ранее масоретские исчисления букв и слов священного текста. Таковы исчисления: сколько букв в каждой священной книге: например, в Законе 600045 букв, а во всём Ветхом Завете 1152207 знаков; сколько раз какая буква употребляется в Библии вообще: алеф 42377, бет — 38218, гиммель — 29537, далет — 32530...; сколько раз известная буква бывает начальной или конечной в словах: буква каф бывает конечной в 10981 слове, мем — в 24973 словах и т.д. Этими числами в дальнейшем должны были руководствоваться переписчики во избежание каких бы то ни было, даже мельчайших изменений.

Орфографические исчисления масоретов касаются также слов, написанных plene и defective и заключают перечень относительно каждого слова и его библейского правописания.

Заслуживают упоминания масоретские конкорданционные исчисления слов и словосочетаний. Например, где и сколько раз употребляется словосочетание
Отмечаются в Масоре также значение слов, сходных по начертанию, но разных по значению: га эл 8 раз употребляется в значении языческий бог (Б. 19, 8), а в остальных — истинный Бог.

Кроме приведенных счислений и замечаний, орфографических и конкорданционных, в Масору входили счисления и замечания научного критико-текстуального характера. Так, здесь повторяются вышеприведенные счисления и текстуальные замечания соферов талмудистов и высказываются новые замечания как плод критико-текстуальных наблюдений самих масоретов. Одно из таких замечания читается— севирин — "думают", "предполагают". Это замечание ставится масоретами преимущественно в тех (до 200) случаях, где стоящее в свящ. тексте чтение представляется грамматически неправильным.


Вопрос 22. Такой же критико-текстуальный и научный характер имеют многочисленные, записанные в Масоре, примечания, встречавшиеся ещё в Талмуде и формулируемые: кери и кетиб причём словом "кери" обозначается существующее и записанное в тексте чтение, а словом "кетиб" обозначается гипотетическое, желаемое для учёных читателей и толкователей Библии, чтение.

Этих примечаний в Масоре собрано очень много. Элий Левита насчитывал их 848, в том числе 65 в Пятикнижии, 454 в Пророках и 339 в Писаниях; в новых изданиях Масоры насчитывают их более 1314.

Остановимся на значении критических примечаний "кери" — "читай" и "кетиб" — "написано". Встречаются три вида критических примечаний, обозначаемых этими словами: "кетиб вело кери", "кери вело кетиб" и просто "кери".

1. Если при чтении еврейского масоретского текста, в котором все слова стоят с пунктуацией, неожиданно встречаются слово без знаков пунктуации, то есть одни согласные буквы, а над ними маленький кружочек, (напр. vmеjе), то это значит, что отцами передано слово, но потомки забыли его значение и не знают, как оно читается. Масореты поставили пунктуацию там, где более или менее точно знали значение слов; в данном случае они не знают как читать это слово, вместо пунктуации они поставили кружочек (o), и этот знак нужно читать "кетиб вело кери", т.е. "написано, но не читается". Приведенное слово находится в книге пророка Иезекииля (48, 16).

2. Если в еврейском тексте, который как известно, основан на одних согласных, вместо слова стоят одни знаки пунктуации (обозначающие гласные звуки), со звёздочкой над ними, согласных нет, то это значит, что для смысла библейского текста нужно прочитать какое-то слово, которого нет в священном тексте. Поставить слово прямо в библейских текст для пояснения, как делали 70 толковников, масореты не решались, так как не чувствовали за собой огромного авторитета. Когда для смысла нужно было прибавить слово в тексте, они ставили только гласные знаки пунктуации и звездочку, а на полях возле такой же звёздочки ставили согласные слова, которые они хотели вставить. Это называется "кери вело кетиб", т.е. "читается, но не написано".

3. Третий вид упомянутых критических примечаний состоит в том, что непонятное слово библейского текста в чтении полностью заменяется другим, поставленным на полах. Над заменяемым в чтении словом тоже ставится звёздочка, а на полях стоит другое слово, которое нужно прочитать взамен устаревшего. Такой вид критических замечаний обозначался словом "кери — читай". Подобную аналогию можно встретить в славянском тексте Евангелия и в др. славянских книгах, когда при переиздании сохраняется древний текст Кирилло-Мефодиевского перевода, но устаревшие и мало понятные слова этого текста в чтении заменяются другими, более понятными, поставленными на полях. В служебнике у нас, например, в благодарственных молитвах после причащения стоит "сие благодарение", а на полях "причащение".

Самые многочисленные "кери" стоят в замене священного имени Божия hwhy Иегова (или, по более древнему произношению, Ягве), которое считалось непроизносимым, именем Божиим ynda — Адонаи. Эти замены особенно практиковались в синагогальном чтении священных книг и, как показывают кумранские рукописи, ведут своё начало с очень древнего времени. Масоретами они только записаны и, возможно, обозначены словом "кери", но не введены.

Все указанные критические замечания масоретов свидетельствуют об их чрезвычайной осторожности в работе над священным текстом.

Кроме всех названных счислений и замечаний, учёные приписывают масоретам окончательное установление и закрепление на все времена еврейского ветхозаветного текста во всех его частностях: в согласных буквах, в произношении, посредством введения пунктуации, в акцентах и делениях. Поэтому существующий теперь еврейский текст и называется "масоретским" или textus receptus.

Из обзора масоретских трудов ясно видно, что в установлении библейского текста они не следовали и не считали себя вправе следовать собственному произволу и своим личным соображениям. Для них существовавший священный текст был неприкосновенной святыней, и поэтому изменение в нём, при всех казавшихся им грамматически-корректурных погрешностях и недостатках в нём, не допускалось ими ни под каким видом. Напротив, помещая свои критические, грамматические, орфографические и иные сомнения и замечания отдельно от священного текста: или на полях и в конце библейских списков, или в совершенно отдельных свитках, масореты своими счислениями и пометками орфографических и грамматических уклонений предупреждали и будущих переписчиков, критиков и толковников от поправок и изменений древнего священного текста, хотя бы и оправдываемых наукой.

Древнейшим масорет. трудом считается "Правила чтения и пунктуации"тивериадского учёного масорета X го века Аарона бен-Моисея бен-Ашера:. Вместе со строго масоретскими сведениями и замечаниями, здесь помещаются и чисто грамматические, которые в более поздних работах стали выделяться в особые грамматические и филологические труды. В XI в. появился строго масоретский труд Иуды-бен Жерсона:"Ochla",давший на будущее время название многим масор.трудам.


Вопрос 23

2. О состоянии ветхозаветного еврейского текста во времена масоретов и позднее — до изобретения книгопечатания, свидетельствуют сохранившиеся до нашего времени многочисленные еврейские библейские рукописи, синагогальные и частные, числом свыше 1400, содержащие или все ветхозаветные книги, или некоторые из них, или даже части их.

Синагогальные рукописи Заключают в себе не все ветхозаветные книги, а только читаемые в синагогах: Закон, Пророки и Пять свитков (Песнь Песней, Руфь, Плач, Екклесиаст и Есфирь). Согласно древним установлениям, синагогальные рукописи не имеют пунктуации и написаны очень тщательно с соблюдением талмудических правил переписки библейского текста. Их сохранилось немного, так как, согласно прямым предписаниям Талмуда, евреи закрывали или сжигали рукописи, вышедшие из употребления, во избежание профанации, или же складывали их в генизы (места захоронения).

В значительно большом числе сохранились рукописи, имевшие школьное и частное назначение. Кроме священного текста, они иногда заключают таргумы и раввинские комментарии.

Наиболее древними и ценными из еврейских библейских рукописей рассматриваемого масоретского и после масоретского периода являются следующие:

1. Петербургский кодекс пророков 916 года, называемый ещё "вавилонским кодексом", ввиду того, что он имеет вавилонскую (надстрочную) пунктуацию. Содержит книги "поздних" пророков, т.е. 15 книг — от Исаии до Малахии.

2. "Ленинградский кодекс" 1008 года. Содержит полный рукописный текст еврейской Библии, имеющий особую ценность в связи с тем, что он представляет собой копию с образцового экземпляра знаменитого тивериадского учёного масорета Аарона бен-Моисея бен-Ашера из середины Х го века.

Оба эти кодекса из собрания А. Фирковича хранятся в Ленинградской Публичной библиотеке.

3. "Каирский кодекс пророков" 895 года, из караимской синагоги в Каире. Содержит "древних" и "поздних" пророков, т.е. 21 книгу ВЗ из 39, от Иисуса Навина до Малахии. Написан Моисеем бен-Ашер, предпоследним из великой учёной семьи Ашера, и т.о. даёт текст и пунктуацию бен-Ашера.

4. ^ Кодекс Аарона бен-Моше бен-Ашер, последнего из семьи бен-Ашера, называется ещё "Кодексом из Алеппо", по месту хранения. Составлен в первой половине Х го века. По преданию, хранился сначала в Иерусалиме, затем в Каире, далее в Алеппо, а теперь в Иерусалиме.

5. Лондонский кодекс Пятикнижия Ms Or 4445. Датируется X м веком. На полях его несколько раз упоминается "великий учитель Бен-Ашер". Содержит разночтения, происходящие, по-видимому, от Аарона бен-Ашера.

6. Кодекс Британского музея Add 21161 содержит разночтения Бен-Нафтали.

7. Рейхлиновский кодекс пророков 1105 года, названный по имени прежнего владельца. Содержит части пророков и др. книг. Хранится в Карлсруэ.

8. ^ Ерфуртские рукописи: №1 (XIV в.), №2 (XIII в.) и №3 (XI в.). В настоящее время хранятся в берлинской гос. библиотеке, а раньше хранились в Ерфурте.

Эти рукописи до обнаружения кумранских библейских манускриптов, превосходящих их древностью на тысячу и более лет, считались наиболее ранними.

Прочие еврейские рукописи ветхозаветного текста данного периода, числом свыше 1400, относятся к XII XIV вв.

Все известные еврейские библейские рукописи IX го и последующих веков, по отзывам учёных, имеют сравнительно мало вариантов и отличаются очень большим сходством между собой и с современным печатным еврейским текстом.


Вопрос 24

В 1477 году в Болонье была напечатана Псалтирь с комментарием Кимхи. Это была первая священная книга на еврейском языке, вышедшая из печатного станка.

В 1482 году там же было напечатано ^ Пятикнижие с таргумом Онкелоса и комментарием Ярхи. Вскоре стали печатать весь еврейский текст ВЗ.

1. В 1488 году в Сонцино вышло первое издание всей еврейской Библии с масоретской пунктуацией и акцентуацией.

С Сонцинского издания еврейской Библии Жерсоном-бен-Мозе было сделано издание Брешийское в 1494 году, с которого составлен Лютеровский перевод Библии.

По Сонцинскому же изданию сделано первое издание Библии ^ Даниилом Бомбергом в Венеции в 1517 году, с таргумом и раввинскими комментариями.

2. В 1517 году вышла первая полиглота, называемая Комплютенской, по имени испанского города, называемого по-латыни Комплюта (собственно: Алкала Генарес, к сев.-вост. от Мадрида — места её издания). Полиглота эта состоит из 6 ти томов: первые 4 содержат Ветхий Завет, пятый — Новый Завет, а в шестом помещаются лексикон и грамматика к Ветхому Завету и греческий словарь к НЗ. Ветхий Завет имеет еврейский текст, затем таргум Онкелоса на Пятикнижие и перевод 70 ти — оба с точным латинским переводом, и наконец, Вульгату. Еврейский текст снабжен пунктуацией, но без акцентуации, основан он на семи лучших еврейских рукописях и независим от первого издания еврейской Библии в Сонцино.

3. Следующее ценное издание еврейской Библии, представляет собой 2 е издание Даниила Бомберга, под заглавием "Раввинская Библия", вышедшее в Венеции в 1525-26 гг. и в 1547-49 гг. под руководством трудов еврейского учёного Иакова-бен Хайм. Это издание содержит еврейский текст по лучшим масоретским спискам, таргумы и еврейские комментарии: Ярхи, Кимхи и Абен-Эзры и Масору в трёх видах: малую, большую и конечную. Книги Самуила, Царей и Хроник в этом издании впервые разделены каждая на две, согласно делению их в Септуагинте и в Вульгате. По вычислениям Исаака Натана также впервые произведено разделение еврейского текста ветхозаветных книг на главы.

Упомянутые выше три независимые редакции еврейского текста Библии (Сонцинская, в Комплют. полиглоте и 2 е Бомбергово изд.) представляют собой три главные рецензии еврейского печатного текста. Последующие издания дают смешанный текст, исправленный по нескольким из этих рецензий.

В этом же XVI столетии вышла вторая, по времени появления, полиглота — Антверпенская, напечатанная в Антверпене в 1569-1572 гг. В эту полиглоту вошли: еврейский текст по Комплютенскому и Бомбергову изданиям с латинским дословным переводом, перевод 70 ти, таргумы, Вульгата и Пешито. Всего 8 томов, вместе с прибавлениями.


Вопрос 25

Из следующего, XVII го столетия, особенно ценны следующие критические издания Библии. В 1618-19 гг. в Базеле издана была раввинская Библия Иоанном Буксторфом. В основе лежало Бомбергово издание, но не без критических поправок, насколько это позволяло состояние современной науки.

В тесной связи с изданиями Бомберга и Буксторфа, как согласование их, стоит издание ^ Лейсдена и Атии, сделанное в Амстердаме в 1666-67 гг. В этом издании впервые был разделён на главы и стихи весь ветхозаветный текст, и подведён стихам окончательный счёт; еврейский текст снабжен пунктуацией и акцентуацией, делением на параши, гафтары и пр. синагогальными и частными делениями.

С издания Лейсдена и Атии сделаны были издания Яблонского (Берлин, 1669 г.) и Van Hoogt’а (Амстердам, 1705 г.) Последнее издание надолго сделалось общепринятым и стереотипным и многократно без изменений перепечатывалось.

В XVII веке были изданы ^ Парижская и Лондонская полиглоты. Парижская полиглота, изданная в 1629-45 г., полнее сравнительно с предшествующими; в ней впервые помещено Самарянское Пятикнижие и арабский перевод.

^ Лондонская полиглота Бриана Вальтона, самая полная из всех, напечатана в 1654-57 гг. Содержит: еврейский библейский текст, перевод 70 ти, Вульгату, Самарянское Пятикнижие, таргумы, Пешито. Все эти библейские тексты снабжены дословным латинским переводом и потому вполне доступны людям и незнающим восточных языков. На Пятикнижие, кроме того, помещен ещё персидский перевод, а на Псалтирь — эфиопский, также снабженные латинским переводом. В шестом томе помещены варианты и критические заметки. Дополнением ко всей полиглоте служит двухтомный семиязычный лексикон Кастеллия.

Из напечатанных в XVIII столетии ценны в критико-текстуальном отношении следующие издания еврейской Библии:

В 1720 году в Галле тщательно издана была Библия на еврейском языке И.Д. Михаелисом, Здесь помещены еврейский текст, проверенный по 5 еврейским рукописям, с отметкой их вариантов, кроме того, масоретские примечания и варианты из комментария Кимхи.

В том же XVIII м веке стали издаваться учёные труды, заключавшие собрание разных вариантов еврейского библейского текста. Особенно важны два труда: английского учёного Вениамина Кенникотта (Oxonii, 1776-80 гг.) и итальянского католического учёного Де-Росси (Palmae, 1784-1801 гг.).

Кенникотт собрал многочисленные варианты из Самарянского Пятикнижия, 615 еврейских библейских рукописей, 52 печатных издания Библии, а также из Иерусалимского и вавилонского Талмуда.

Де-Росси имел под руками 731 еврейскую рукопись, 300 печатных изданий, все древние переводы, раввинские комментарии и различные учёные критико-текстуальные работы. Имея уже перед глазами опыт Кенникотта, Де-Росси старался избегать его недостатков. Так, опуская незначительные и скрупулёзные варианты, отмечавшиеся Кенникоттом, Де-Росси сосредоточивал внимание лишь на более существенных вариантах и их подробно разбирал.

Труды Кенникотта и Де-Росси, хотя и частично устаревшие, всё ещё ценятся учёными. В XIX м веке подобных трудов не появлялось.


Вопрос 26

Из XIX го столетия заслуживают упоминания следующие научные издания еврейской Библии. В 1806 году проверенный и местами исправленный текст еврейской Библии был издан Яном в Вене. Это издание позднее воспроизведено Ганом в Лейпциге, в 1832 г. В обоих изданиях в основу положен textus receptus Van Hoogt’а То же издание еврейского текста повторено в полиглоте Штира и Тайле (1849 г.) и Давидсона (1855 г. с выдержками у последнего некоторых вариантов Де-Росси). Издание Штира и Тайле имеет значение по своему полиглотному характеру, заключая: еврейский текст, перевод 70 ти, Вульгату и перевод Лютера с вариантами к нему.

Ценным критическим изданием еврейского священного текста является издание ^ Бэра и Делича в конце XIX го века. Оно выходило отдельными выпусками с 1868 по 1895 г., но вследствие смерти авторов осталось неоконченным. За указанный период изданы: Бытие, Судей, Царств, Ездры, Неемии, книги учительные, великих и малых пророков.

В текущем ХХ м столетии важнейшее критическое издание еврейского библейского текста представляет собой ^ Biblia Hebraica Киттеля, впервые вышедшее в Лейпциге, 1905-1906 гг. и потом многократно переиздававшееся. Особую ценность имеет однако 3 е издание, вышедшее в 1937 году, так как в его основу положен Ленинградский кодекс 1008 года, представляющий собой точную рукописную копию с образцового кодекса Бен-Ашера, Х го века, ранее хранившегося в Алеппо, в синагоге Сефардим. Это издание затем повторялось много раз с исправлением ошибок и внесенных новых вариантов, причём в 12 е издание 1961 года в критический аппарат Исаии и Аввакума были внесены варианты из кумранских рукописей этих книг. Таким образом 3 е и последующие издания еврейской Библии Киттеля впервые в истории критических изданий отступают от textus receptus и содержат библейский текст на 300 или 400 лет древнее, чем в предшествующих печатных изданиях еврейской Библии.

История Ветхозаветного священного текста и обзор его памятников свидетельствуют о том, что еврейский текст ВЗ не мог быть искажён до неузнаваемости. Вопрос о его достоинстве и неповреждённости поднимался ещё в святоотеческое время и решался по-разному. Некоторые из отцов и учителей Церкви, например, св. Иустин Философ (Разг. с Триф. 71, 72), Ириней Лионский (Против ересей III, 21, 12, 12), Иоанн Златоуст (Бес. на Матф. 5, 2), Афанасий В. (Синопсис, 78) обвиняли евреев в намеренной порче библейского текста, особенно мессианских пророчеств. Напротив, Ориген и блаж. Иероним освобождали евреев от этого обвинения и пользовались еврейским текстом как неповрежденным в своих критико-текстуальных и других трудах. Так, Ориген в исправлениях перевода 70 ти руководился исключительно отношением его к еврейскому тексту, а блаж. Иероним новый латинский перевод Ветхого Завета сделал с еврейского текста и на нём же б.ч. основывал свои толкования ветхозаветных книг.

В новое время, XVI-XVII вв. вопрос о достоинстве еврейского текста снова был поднят в полемике между протестантами, которые, оставив Вульгату, основывали своё учение и толкование исключительно на еврейском тексте, и католиками, которые в противовес протестантам подняли давний вопрос о намеренной и ненамеренной порче еврейского библейского текста.

Освобождаясь от свойственной всякой полемике односторонностей и крайностей, современные учёные признают еврейский текст ВЗ авторитетным, хотя и не без погрешностей.

Особенно много недоумений встречается в чтении мессианских пророчеств и преимущественно таких из них, в которых говорится о страданиях Мессии. Приведём примеры. В Быт. 49, 10 в масоретском тексте читается слово — шило, а в переводе 70 ти это же слово читается как — шелло = "которому принадлежит". С таким же значением, как в Септуагинте, передано это слово у Симмаха, в Пешито, у Онкелоса и во многих еврейских рукописях. Далее чтение 70 ти и других упомянутых переводов подтверждается у Иез. 21, 27 и имеет более ясный мессианский смысл.

В Пс. 21 ст. 17 еврейское чтение — "как лев" (руки и ноги), не соответствует контексту о страданиях Праведника, а чтение древних переводов (LXX:  — пронзили) и масоретское "кери": — "пронзили" (руки и ноги) ясно и имеет мессианский смысл. В Пс. 109, ст. 10 чтение "из зари подобно росе рождение твоё", содержит, по суждению критиков, неясные формы, а чтение древних переводов "прежде денницы родих Тя" — ясно. Также в Ис. 53, 10; Дан. 9, 25; Пс. 15, 10 и во мн. других местах масоретский текст мессианских пророчеств представляет недоумения, а древние переводы ясны.

Не соглашаясь полностью с мыслью о тенденциозной порче еврейского библейского текста, благоприятного христианскому пониманию, некоторые учёные предполагают, что еврейские учёные мужи в разночтениях, встречавшихся им в разных рукописях, выбирали туманное чтение, неблагоприятное для христиан.

Хронологические даты, особенно в 5 ой главе Бытия, и вообще еврейское летоисчисление не совпадает с летоисчислением перевода 70 ти и самарянского Пятикнижия.

Существование погрешностей в современном еврейском тексте ВЗ — общепризнанная аксиома. Поэтому для русских православных богословов остаётся в силе отзыв о текстах еврейском и греческом 70 ти митрополита Московского Филарета: "Подозрение в повреждении еврейского текста довольно сильно, чтобы опровергнуть исключительную привязанность к этому тексту, но оно не даёт основания к тому, чтобы совсем отвергнуть употребление еврейского текста". Русским богословам и экзегетам митр. Филарет предлагает придерживаться следующих правил при изучении и толковании Библии: постоянно сверять еврейский текст с текстом греческого перевода 70 ти и на взаимном их соглашении строить толкование; в мессианских местах, раскрытых по 70 ти отцами, обязательно следовать переводу 70 ти; избегать односторонности западных учёных, держащихся только еврейского текста и приходящих к неологии и рационализму под скрытым влиянием раввинских толкований Кимхи, Ярхи, Абарбанеля.1