План лекций история канона свящ книг Ветхого Завета История оригинального текста Ветхого Завета

Вид материалаДокументы

Содержание


История переводов ветхозаветных книг
Александрийский греческий перевод (70 ти)
История рукописного текста и печатных изданий перевода 70 ти
Оригенова редакция
Лукианова редакция
Исихиева редакция
"Ватиканский кодекс"
"Александрийский кодекс"
"Синайиский кодекс"
"Кодекс св. Ефрема Сирина"
"Кодекс Marchalianus"
"Кодекс Коттонианский"
Хизианском кодексе
Печатные издания текста LXX
Перевод Акилы
Перевод Феодотиона
Перевод Симмаха
Таргум Онкелоса на Пятикнижие
Таргум Ионафана на Пророков
Палестинские таргумы на Пятикнижие
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9
^

История переводов ветхозаветных книг


По своему происхождению переводы Ветхого Завета разделяются на два вида: непосредственные, т.е. составленные с еврейского текста, и посредственные, т.е. составленные с других переводов. К непосредственным переводам принадлежат: перевод 70 ти толковников, греческие переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха, перевод блаж. Иеронима, халдейские таргумы, сирийский Пешито, из новых — немецкий перевод Лютера и Русский синодальный перевод.

К посредственным относятся следующие переводы: древнелатинский, Коптский, Эфиопский, Готский, Армянский, Грузинский, сирийские — Павла, еп. Телльского и Иакова Эдесского, Арабские переводы и Славянский перевод.


Вопрос 27.

Древние переводы еврейского текста Ветхого Завета.
^

Александрийский греческий перевод (70 ти)


Первое место по древности, общераспространённости и достоинству у христианских библиологов отводятся в истории переводов Александрийскому греческому переводу 70 ти толковников.

О происхождении перевода древнейшее свидетельство находится в письме некоего Аристея, участника события, которое с сокращением повторяет И. Флавий. Египетский царь Птоломей II Филадельф (285-246) на девятом году своего правления посетил знаменитую александрийскую библиотеку и спросил библиотекаря её Димитрия Фалерийского о составе библиотеки. Димитрий Фалерийский ответил, что в библиотеке находится 200 тысяч книг и что желательно ещё приобрести иудейские законы, которые пока недоступны грекам, потому что написаны на непонятном для греков еврейском языке. Птоломей, похвалив Димитрия за заботу о собрании книг, выразил своё согласие на приобретение перевода иудейских книг. В Иерусалим было отправлено торжественное посольство во главе с Аристеем и Андреем, приближёнными Птоломея, с богатыми дарами для Иерусалимского храма и первосвященника Елеазара.

Первосвященнику вручено было от Птоломея письмо с просьбою прислать подлинные списки еврейского закона и мудрых мужей, которые, зная еврейский и греческий языки, составили бы согласно с подлинником точный перевод еврейских книг на греческий язык, "чтобы им могли пользоваться как евреи, расселённые по разным областям греческого царства, так и любознательные греки".

Первосвященник Елеазар по просьбе Птоломея отправил в Александрию посольство из 72 толковников — старцев, хорошо знавших еврейский и греческий языки, которые взяли с собою пергаментный список закона, написанный золотыми буквами.

По прибытии в Египет 72 переводчика были помещены на острове Фаросе, где они ежедневно собирались и проверяли (делаемые, вероятно, порознь) свои переводы и вместе устанавливали текст перевода.

Когда перевод был окончен, для его оценки собраны были все александрийские иудеи; выслушав в присутствии переводчиков весь перевод, они одобрили его за полное согласие с еврейским подлинником. После этого прочитали его иудейские начальники, затем снова внимательно просмотрели сами переводчики и, наконец, в совершенно исправном виде представили самому Птоломею, который пришёл в необыкновенный восторг от совершенства перевода, а тем более от содержания еврейского закона, и удивился, что такие замечательные книги были так долго в неизвестности.

Такое же сказание, со слов Аристея, о происхождении перевода 70 ти находится у Филона, с добавлением, что переводчики на острове Фаросе при составлении перевода были вдохновляемы Богом, пророчествовали, переводили книги каждый отдельно, но, несмотря на это, составили вполне тождественный и точный подлиннику перевод, возбуждающий общее удивление и веру в боговдохновенность его, и поэтому на острове Фаросе бывает ежегодное празднество иудеев и даже неиудеев, причём "чествуется место, на котором воссиял свет перевода" (О жизни Моисея. II, 5).

В таком же духе повторяют это свидетельство и св. отцы (Иустин, Ириней, Климент. Алекс., Кирилл Иерус., Августин) с добавлением, что каждый из 72 х переводчиков работал в отдельной комнате.

Какую же историческую достоверность имеет повествование Аристея? Уже бл. Иероним заметил противоречие между первоначальным рассказом Аристея и позднейшими наслоениями: "не знаю я, кто первый выдумал, что переводчики были размещены по разным кельям, когда и Аристей и Флавий говорят, что они находились в одном здании и не пророчествовали".

Не входя в подробный разбор всех критических возражений за и против достоверности этого сказания, приведём лишь положительные данные в его пользу, насколько их можно найти в древней истории.

Прежде всего, согласно этому сказанию, в Александрии жило много иудеев. В Египет они начали переселяться ещё по разрушении Иерусалима Навуходоносором (Иереем. 41, 17; 43 44 гл.), а позднее Александр Македонский много иудеев поселил в Александрии. У александрийских иудеев был свой синедрион, и было построено много синагог. Еврейский язык у александрийских иудеев в обычном обращении заменялся греческим, который многие из них знали лучше, чем еврейский, а поэтому у них, естественно, возникло желание иметь священные книги на общепонятном для всех их греческом языке.

С другой стороны, необходимость в переводе книг еврейского закона могла возникнуть и для греческого правительства Египта. Согласно рассматриваемому сказанию, у Птоломея I Лага была превосходная александрийская библиотека, которую дополнял и с охотою увеличивал Птоломей II Филадельф. Особенно усердно собиратели александрийской библиотеки заботились о приобретении законодательных книг, так как Птоломей I Лаг и его преемники составляли новое египетское законодательство и, по свидетельству Плутарха, собирали законодательные сочинения всех народов и тщательно изучали их.

Участие в составлении перевода 72 х мужей, упоминаемое, кроме Флавия, многими отцами церкви, тоже может считаться вполне достоверным в этом сказании, также как и место его происхождения — Александрия.

Руководствуясь рассмотренными свидетельствами, начало составления перевода 70 ти толковников следует отнести к первым десятилетиям III века до Р.Х., примерно около 275-260 гг.

В таком объёме ветхозаветные книги были переведены 70 ю толковниками? Иосиф Флавий ясно говорит, что они перевели только одни книги еврейского "закона". Рассказ Аристея, что пергаментный свиток "закона", написанного золотыми буквами, взятый переводчиками, также даёт основание разуметь один закон.

О времени перевода всех остальных книг Ветхого Завета древность не сохранила сведений. Можно думать, что они были переведены при Птоломее II Филадельфе и его ближайших преемниках, Птоломее III Евергете (245-221) и др., возможно, под руководством ближайших сотрудников 72 толковников. Поэтому весь Александрийский греческий перевод в христианской богословской литературе обычно называется переводом 72 толковников, или сокращенно Семидесяти (Септуагинта).

Окончательное собрание всех книг этого перевода, канонических и неканонических, следует отнести к довольно позднему времени, а именно, к первым векам по Р.Х., так как о некоторых неканонических книгах встречаются упоминания лишь у христианских писателей II и III вв.

Язык перевода 70 ти толковников обычно называется общим греческим языком —   т.е. языком общеупотребительным в разговорной и литературной речи народов, входивших в состав необъятной монархии Александра Македонского. Этот общий язык образовался из элементов классического греческого языка, но с множеством позднейших изменений его в греческой литературе и в разговорной речи, привнесённых из местных языковых элементов народов Востока и Запада.

Еврейский элемент отразился на переводе 70 ти в его словоупотреблении. Так, многие еврейские слова оставлены в Септуагинте без перевода, например,  — евр. — саббат; фесах и мн. др. Очевидно, они употреблялись в таком значении в разговорной речи александрийских иудеев и всем были понятны.

Некоторые греческие слова, под влиянием языка священных писателей, были переосмыслены и получили в переводе особенное значение, свойственное лишь оригинальным еврейским, соответствующим им, словам. Напр. слова  и , в соответствие еврейскому -дабар, у 70 ти получили значение: "дело, событие"; , в соответствие еврейскому — зера — "потомство"; , в соотв— дерех — "жизнь, поведение";  в соотв, — керен, — "сила";  в соотв — берит, — завет с Богом людей и мн. др.

Вообще язык перевода 70 ти — это язык переводный, следующий течению речи еврейского оригинала.

Грамматика перевода 70 ти значительно отступает от классической греческой грамматики, вследствие сильного влияния еврейского языка и его грамматики. Она оказала влияние на новозаветный и христианский язык последующего времени.

Многим греческим словам в переводе 70 ти придаётся особое высшее духовное значение, какого они не имели в классической греческой литературе, например,  = помазанник, царь и Мессия;  — завет и т.д.

3начение перевода 70 ти очень велико. В глазах вообще всех христиан он приобрёл особо важное значение по своему употреблению в священных книгах Нового Завета. Апостолы в своих писаниях приводили ветхозаветные изречения в большинстве по тексту перевода 70 ти и тем самым освятили его употребление христианами (Деян. 2, 24 = Пс. 15, 10 — "не даси преподобном у твоему видети истления"; "тело же совершил Ми еси" — Евр. 10, 5 = Пс. 39, 5 и мн. др.). По вычислению греческого учёного Экономоса из 235 ветхозаветных цитат в Новом Завете 215 взяты из Септуагинты, и только 20 приводятся по еврейскому тексту.

Влияние терминологии и вообще языка перевода 70 ти на новозаветный язык и терминологию общепризнано. Так, все собственные имена (Моисей, Иерусалим, Аарон и пр.), богослужебные термины (скиния, кивот, кадило и пр.) — священные должности (иерей, архиерей и пр.) — перешли в язык новозаветных писателей, а от них и в православно-богословский язык из перевода 70 ти. По меткому выражению св. Феофана, "перевод 70 ти дал порфиру новозаветному учению" (Душеполезное Чтение, 1876, 2, 1 20 стр.).

Христианская Церковь с апостольских времён, по незнанию её членами еврейского языка, употребляла в общественном богослужении ветхозаветные книги в переводе 70 ти.

С распространением христианства среди восточных и западных народов, не знавших греческого языка, ветхозаветные книги стали употребляться в переводах, составленных с текста перев. 70 ти толковников. Так, в первые века по Р.Х. в Западной Церкви распространён был древнелатинский перевод, составленный с 70 ти толковников, употреблявшийся в Италии, Галлии и Африке; на Востоке довольно рано появились и распространились переводы: Коптский, Эфиопский, Армянский, Готский и др., составленные также с 70 ти.

Вероопределения Вселенских Соборов, догматические, экзегетические и гомилетические труды отцов и учителей Православной Церкви в большинстве случаев составлены по чтению перевода 70 ти.

Появление перевода 70 ти, по мнению отцов Церкви, имело большое значение в истории Божественного домостроительства спасения человеческого рода. Посредством этого перевода ветхозаветные книги стали доступны всем народам, а вместе с этим и проникавшее их чаяние грядущего Мессии делалось достоянием языческих народов ещё до Р.Х.

Для христиан перевод 70 ти толковников, кроме того, имеет значение апологетическое, так как многие мессианские пророчества переведены в нём с ясным указанием на их мессианский смысл. Например, в Пс. 2, 2 —  ясно указывает на мессианское понимание пророчества, как и Апостолы поняли его (Деян. 4, 26), а иудействующий Акила заменил его словом . В Пс. 21, ст. 17 перевод:  — "пронзили" (руки и ноги) — более правилен, чем масоретское чтение: — каари — "как лев".

В некоторых местах и даже целых книгах перевод 70 ти имеет критико-текстуальное преимущество перед масоретским текстом. Например, согласно 2Парал. 22, 2 по переводу 70 ти, царь Охозия вступил на престол 22 х лет, а по масоретскому тексту 42 х лет. Если согласиться с еврейским чтением, то Охозия окажется двумя годами старше своего отца, между тем, как по переводу 70 ти он 20 ю годами моложе.

По переводу 70 ти кн. Исх. 1, 5 всех потомков Иакова, переселившихся в Египет, было семьдесят пять, а по евр. масоретскому тексту семьдесят. Правильность текста 70 ти в данном месте подтверждают кумранский фрагмент книги Исход (4QEx) и кн. Деяний (7, 14), где указывается то же число 75. Текст 1 2 книг Царств в Септуагинте сохранился в лучшем состоянии, чем в евр. МТ, что подтвердили и кумранские фрагменты этих книг.

Но, признавая многие достоинства за Александрийским греческим переводом, учёные исследователи текста 70 ти в то же время обращают внимание на то, что переводчики имели цель не строго научную: точно и буквально переводить священный текст, а церковно-богослужебную: сделать священный ветхозаветный текст общераспространённым и понятным как для иудеев, так и для народов "всего мира". Поэтому переводчики справедливо по-гречески называются "герменевтами" — толковниками , а перевод их  — "толкование", так как они толковали священный текст, перифрастически — изъяснительно переводили его. Желая сделать свой перевод наиболее ясным, они местами допускали значительную свободу в передаче еврейского текста, свободные упущения и вставки, способствовавшие уяснению отрывочной речи священных писателей и еврейского языка.

Теперь признаётся несомненным, что 70 толковников иногда намеренно уклонялись от буквальной точности перевода, устраняя следы антропоморфизмов в ветхозаветных книгах, нередко более мнимые, впрочем, чем действительные. Напр. сказание о том, что 70 старцев "видели Бога" (Исх. 24, 10 11) переведено:  — "увидели место, где стоял Бог". В Исх. 17, 6 Господь говорит: "Я стану пред тобою", толковники перевели: "прежде пришествия твоего". В Исх. 19, 3 выражение: "Моисей взошёл к Богу", переведено: "Моисей взошёл на гору Божию". Богу не приписывается раскаяние, поэтому в Быт. 6, 6 7 еврейское слово~ вайиннахем — "раскаялся", переведено:  — "помышлял и размышлял". Гнев, видение, слышание, обоняние в приложении к Богу также перифразируются.

В некоторые исторические ветхозаветные книги в Септуагинте намеренно внесены дополнения, нередко опережающие самое историческое повествование: например, И. Нав. 6, 25 — о восстановлении стен Иерихона Азаном из Вефиля, также в 1Ц. 2, 10; 3Ц. 8, 53 и мн. др.
^

История рукописного текста и печатных изданий перевода 70 ти


Обширное употребление перевода 70 ти вызывало составление многочисленных списков, поспешность переписки и в конце концов ненамеренную порчу ветхозаветного переводного текста.

Неисправность текста перевода 70 ти уже во II III вв. по Р.X. стала замечаться христианскими учёными мужами — Иустином Философом и Оригеном. Так, Иустин Философ замечал неправильность в тексте малых пророков (Ам. 6, 3; Ион. 4, 11; Мих. 4, 4), а Ориген предпринял по иудейским источникам исправление текста Александрийского перевода 70 ти.


Вопрос 28
^

Оригенова редакция


Исправлением перевода 70 ти Ориген (185-254) занимался в течение 24 лет и закончил эту работу в Кесарии Палестинской в середине III его века. В основу исправления греческого текста 70 ти Ориген полагал еврейский текст, затем греческие переводы, составленные непосредственно с евр. текста: Акилы, Феодотиона, Симмаха и анонимные: Пятый и Шестой. Соответственно количеству этих критических пособий, Оригеново издание называлось "тетраплами" (букв. четырёхстолбие), в которых находились только тексты: Акилы, Симмаха, 70 ти и Феодотиона; "пентаплами", в которых находились эти переводы плюс еврейский текст, написанный греческими буквами: "гексаплами", в которых ещё находился Пятый анонимный (обозначенный буквою Е) перевод: "октаплами", в которых находился ещё Шестой (обозначаемый буквою ) перевод.

Метод работы. Полагая в основу своего исправления еврейский текст, Ориген сравнивал с ним текст перевода 70 ти и других греческих переводов. В тех местах, где в переводе 70 ти встречались слова или предложения, отсутствовавшие в еврейском тексте, Ориген в начале их ставил "овел" (  ), а в конце "матовел" (  ). И наоборот, те места еврейского текста, которых не было в переводе 70 ти, Ориген дополнял из какого-либо другого греческого перевода, чаще всего из Феодотионова, обозначая начало таких вставок "астериском" ( или ), а конец — тем же матовелом.

Такой метод исправления перевода 70 ти по еврейскому тексту, предпринятый Оригеном, по мнению многих учёных, был небезопасен; позднейшие переписчики могли легко опустить все критические знаки Оригена и внести посторонние вставки в текст 70 ти. Ещё больше опасности для перевода 70 ти было в том, что этот древний греческий перевод исправлялся Оригеном по современному ему еврейскому тексту. Этим самым Ориген не восстанавливал и не исправлял древний текст Септуагинты, а радикально изменял его.

Автограф Оригена находился в Кесарии Палестинской ещё в начале VII го века. Во время завоевания Палестины арабами он, вероятно, погиб. Но труд Оригена не погиб окончательно. Евсевий Кесарийский и его друг Памфил списали тот столбец гексапл Оригена, который содержал перевод 70 ти, со всеми критическими знаками и примечаниями, заимствованными из других греческих переводов. Эта рецензия перевода 70 ти, почерпнутая из гексапл Оригена, получила широкое распространение в Палестине. Гексаплы Оригена частично сохранились в сирийском гексаплярном переводе, составленном Павлом, еп. Теллы, в 613-618 гг.
^

Лукианова редакция


Кроме Оригена почти в одно с ним время и другие учёные христианские мужи занимались исправлением перевода 70 ти. В конце III го века пресвитер Лукиан († 312), основатель Антиохийской школы, занимался исправлением и изданием текста перевода 70 ти. Это издание было найдено в Никомидии уже после мученической смерти автора в 312 г. и нашло, по свидетельству Иеронима, общее употребление в Антиохийской и Константинопольской церквах.

Лукиан также, как и Ориген, признавал единственным средством исправления греческого перевода 70 ти приближение его к еврейскому тексту. Но сам Лукиан, по мнению учёных, не знал еврейского языка и тем уступал Оригену. С еврейским же чтением он занимался при посредстве новых греческих переводов Акилы, Феодотиона и Симмаха, которые он, подобно Оригену, признавал копиями современного ему еврейского текста. Особенно много он заимствовал у Феодотиона. Предполагают, что Лукиан, возможно, знал гексаплы Оригена и по ним сравнивал текст 70 ти с греческими переводами. Затем учёные находят сходство Лукиановой рецензии с сирийским переводом Пешито и отсюда заключают, что Лукиан, как антиохиец, знал сирийский язык и пользовался непосредственно этим переводом, как копией еврейского текста.

Лукианова рецензия была общецерковным типом греческой Библии в Восточной Православной Константинопольско-Антиохийской церкви с IV в. по Р.Х. С неё составляли Славянский перевод Кирилл и Мефодий. Эта редакция сохранилась в греческих профитологиях и славянских паримийниках.
^

Исихиева редакция


В одно время с Лукианом занимался исправлением текста перевода 70 ти Исихий, египетский епископ († 311 г.). Он трудился в Египте, и редакция его, по свидетельству Иеронима, имела церковное употребление в Александрии и Египте. Она обнимала Ветхий и Новый Завет, содержала чтения, отличные от принятых в Западной Римской Церкви и вызывала против себя декреты пап Геласия и Ормизды. В соответствии с этим свидетельством Иеронима, учёные нового времени признают сходство редакции Исихия с текстом толковании Кирилла Александрийского и переводов, имевших египетское происхождение: Коптского, Эфиопского и др.

Существенную особенность редакции Исихия составляет её краткость, в противоположность Лукиановой редакции. Если Лукиан, как и Ориген, заботился о пополнении текста 70 ти вставками из других переводов, то Исихий, напротив, заботился о краткости текста 70 ти, об изъятии из него всего, казавшегося ему излишним. Так, он исключал повторения особенно знаменательных, свойственных и еврейскому тексту, и подлинному тексту 70 ти слов, например и т.п. Он также опускал обычные у 70 ти параллелизмы, если они составляли лишь простое воспроизведение ранее высказанной мысли, и выражения, служившие пояснением и без того ясно высказанной мысли. Поэтому понятно, что в редакции Исихия нет вставок из Акилы, Феодотиона и Симмаха, которыми обильна редакция Лукиана, нет вообще следов знакомства с гексаплами Оригена, текст гораздо короче всех других редакций, встречается много особых чтений, не имеющих соответствия себе в других списках перевода 70 ти.

Наконец, учёные согласны в том, что Исихий еврейского языка не знал, под руками еврейских списков не имел и не ставил целью приближения греческого текста 70 ти к еврейскому. С этой стороны, по общему мнению, он совершенно отличен от Оригена и Лукиана.

Исихиева редакция для православного русского богослова имеет значение по месту своего происхождения — Египту и Александрии, тождественному с происхождением так называемого Александрийского кодекса перевода 70 ти, по которому исправлялся наш церковно-славянский перевод свящ. книг.

С течением времени три упомянутые рецензии перевода 70 ти распространялись во множестве списков, могли подвергнуться изменениям не только из за ошибок переписчиков, но иногда и вследствие намеренного приближения одной рецензии к другой. Таким образом, получилось множество списков перевода 70 ти с многочисленными вариантами. Собрание вариантов текста 70 ти имеется в издании Гольмеза и Парсона: Vetus Testamentum cum variis lectionibus. Oxonii, 1798-1827.


Вопрос 29

Рукописных списков текста 70 ти теперь известно до 400, и делятся они на две группы. Все рукописи от IV до IX века (их не менее 50) выполнены унциальным письмом, т.е. большими, уставными буквами, написанными каждая отдельно. Позднейшие рукописи, от IX в. до изобретения книгопечатания, числом ок. 350, написаны минускульным письмом, т.е. малыми буквами, курсивным шрифтом.

Наиболее древними, ценными и авторитетными из рукописных списков пер. 70 ти считается следующие кодексы:
^

"Ватиканский кодекс"


(IV в. по Р.Х.) обозначается буквой В. Содержит всю Библию, за исключением утраченных глав: Быт. 46, 29 50 гл. ; 2Ц. гл. 2, ст. 5 7, 10 13; Пс. 105, 27 — 137, 6. Совсем не имеется в нём молитвы Манассии и Маккавейских книг. О судьбе кодекса до помещения его в Ватиканскую библиотеку в XV в. ничего неизвестно.
^

"Александрийский кодекс"


Написан в V в., вероятно, в Египте. Обозначается буквой А. Содержит Ветхий и Новый Завет с посланиями Климента Римского. В Ветхом Завете недостаёт некоторых листов в Бытии (14 16 гл.), 1Цар. (12 14 гл.) и Псалтири (49 79). Кодекс этот в 1628 году был подарен Кириллом Лукарисом, патриархом Константинопольским, английскому королю Карлу I. Хранится в Британском музее.
^

"Синайиский кодекс"


(IV в.). Открыт в середине XIX в. К. Тишендорфом в монастыре св. Екатерины на горе Синай. Обозначается евр. буквой a или латинской S. Содержит Ветхий и Новый Завет, но часть ветхозаветных книг утрачена. Близок к александрийскому кодексу и Исихиевой рецензии. До 1933 года находился в Лен. Публичной библиотеке, с 1933 года хранится в Британском музее.

Кроме перечисленных трёх знаменитейших кодексов, неоднократно издававшихся в XIX столетии, можно назвать ещё несколько наиболее характерных древних рукописей перевода 70 ти.
^

"Кодекс св. Ефрема Сирина"


(V в.) содержит отрывки учительных книг. Обозначается буквой С, хранится в Национальной библиотеке в Париже. Этот кодекс замечателен как представитель палимпсестов, т.е. таких рукописей, первоначальный текст которых был смыт или соскоблен и вместо его написан другой текст, в данном случае из аскетических творений св. Ефрема Сирина. Древний библейский текст данного кодекса прочитан К. Тишендорфом и им же издан в 1845 г. Он занимает в своих чтениях середину между Александрийским и Ватиканским кодексами.
^

"Кодекс Marchalianus"


(Claromontanus Vaticanus Q), содержит текст 70 ти, написанный в VI в. в Египте. Хранится в Ватиканской библиотеке. На полях этого кодекса имеется множество вариантов, относящихся к гексаплярной редакции. Эти варианты содержат прибавки, сделанные Оригеном вместе с его критическими знаками (обелами и астерисками) и разночтения из переводов Акилы, Феодотиона и Симмаха с пометками.
^

"Кодекс Коттонианский"


(V в.) обнимает фрагменты Бытия. Обозначается буквой Д. Хранится в Британском музее.

Из многочисленных рукописей минускульного письма упомянем здесь о ^ Хизианском кодексе, который замечателен тем, что сохранил нам книгу прор. Даниила в греческом переводе 70 ти толк., в то время как почти во всех других, дошедших до нас списках греческой Библии, кн. Даниила имеется в переводе Феодотиона, который принят церковью как наилучший.
^

Печатные издания текста LXX


Первым печатным изданием греческого текста 70 ти является издание Псалтири в Милане (1481 г.), и повторявшееся затем несколько раз.

1. Весь текст Септуагинты впервые был напечатан в Комплютенской полиглоте (1514-1517).

2. Альдинское издание Септуагинты; сделано Минуцием Альдусом в Венеции в 1518 г. по венецианским рукописям, довольно новым и не чуждым вставок из других греческих переводов, напр. Феодотиона, из Акилы и даже из Нового Завета.

3. Септуагинта, изданная в Риме в 1587 г. при папе Сиксте V и называема поэтому Сикстинской Библией, имеет в своей основе Ватиканский кодекс, но не везде верно переданный (до 4000 уклонений). Текст этого издания воспроизведён в Лондонский полиглоте Вальтона.

4. Греческий текст Септуагинты по Александрийскому кодексу впервые издан Грабе (Оксфорд, 1720). Русское издание греческой Библии, вышедшее в Москве в 1821 году, сделано с издания Грабе.

Каждое из этих четырёх изданий текста Септуагинты (Комплютенское, Альдинское, Сикстинское, Грабе) стоит во главе целой группы других изданий перевода 70 ти.

В конце XIX го и в ХХ вв. вышли в свет новые критические издания текста перевода 70 ти, в которых приводятся варианты из знаменитейших древних кодексов: Ватиканского, Александрийского, Синайского и некоторых других. Это издания: Свита (Swete) Кембридж, 1895; Brooke и Jean’a, там же, 1911 и Rahefs’a, Septuaginta, Stuttgart, 1935; восьмое издание 1965 г.

Митрополит московский св. Филарет даёт очень высокий отзыв о переводе 70 ти и его значении. Он пишет: "Перевод 70 ти толковников — древнейший перевод еврейских священных книг, сделанный просвещёнными мужами еврейского народа, когда он ещё не перестал быть народом Божиим, когда еврейский язык был ещё живым языком, и когда иудеи не имели ещё побудительных причин превращать истинный смысл священных книг неправильным переводом. Несомненно, что начало его восходит далеко за 200 лет до Рождества Христова. Следовательно, в нём можно видеть зеркало еврейского текста, каким он был за 200 и более лет до Рождества Христова, исключая те места, в которых видны признаки изменения, происшедшего от разных причин впоследствии времени" (Записка о догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти и славянского переводов Свящ. Писания, 2 и 3 стр. Москва, 1858 г.). Поэтому митрополит Филарет даёт правило русскому толковнику при изучении и толковании Библии держаться преимущественно текста перевода 70 ти до тех пор, пока не представится важной причины перейти под руководство еврейского текста.


Вопрос 30
^

Перевод Акилы


Кроме 70 ти толковников, ветхозаветные книги переводились на греческий язык и другими лицами. Поводом для составления этих переводов служили отчасти несходство перевода 70 ти с еврейским текстом, отчасти употребление его христианами и основанная на нём полемика их с евреями.

Первое место по времени происхождения и буквализму из этих новых переводов занимает перевод Акилы. По свидетельству Епифания, Акила происходил из Синопа, жил в Палестине при имп. Адриане (117-138 гг.) и сначала был язычником. Пленённый верой и чудесами апостольских учеников, возвратившихся в Иерусалим из Пеллы после подавления второго антиримского восстания, он принял христианство, но продолжал заниматься астрологией, за что потом был отлучен от Церкви. Тогда он обратился в иудейство, принял обрезание и составил свой греческий перевод В.3. (Епифаний. О мерах и весах).

Целью перевода Акилы, составленного между 130-140 гг., по мнению Епифания, было желание сделать перевод, угодный евреям, а не христианам, т.е. приблизить греческий текст В.3. к еврейскому тексту II го века. Отцы церкви за это обычно называли Акилу иудействующим, имеющим иудейский разум и т.п., но Ориген и бл. Иероним считали перевод Акилы лучшим, наиболее буквальным из новых греческих переводов иудейского происхождения, сделанным очень прилежно и точно выражающим смысл Св. Писания.

Существует предание, что Акила был учеником знаменитого раввина Акибы, и оно подтверждается тем, что он действительно работал в духе Акибы, обращая внимание на малейшие мелочи при переводе библейского текста.

Некоторые мессианские пророчества Акила намеренно переводил двусмысленно, чтобы отнять у христиан прямые доказательства своей веры. Например, евр. слово "альма" в кн. Исаии 7, 14, переведенное у 70 ти словом , он перевел . Правда, слово употребляется в переводе 70 ти и в значении "дева" (Вт. 22, 28 29), но чаще оно употребляется в значении: отроковица, молодая женщина. Ещё примеры: в Ис. 9, 5 выражение — Эл гибор — "Бог крепкий", Акила переводит:  — "сильный могущественный"; в Пс. 2, 2 и Дан. 9, 26 j^yv!m* — машиах = "помазанник" — переводит вместо  словом .

Неудивительно поэтому, что перевод Акилы пользовался большим успехом у иудеев. От него сохранились только фрагменты, из которых наиболее важные были обнаружены в текущем ХХ столетии в генизе синагоги Ездры в Каире.
^

Перевод Феодотиона


По свидетельству Епифания, Феодотион был родом из Понта, сперва принадлежал к ереси Маркиона Синопца, но потом перешел в иудейство, принял обрезание, научился еврейскому языку и составил свой перевод (О мерах и весах, 17). По свидетельству же св. Иринея, Феодотион происходил из Ефеса и обратился в иудейство. Блаж. Иероним причислял Феодотиона к эвионитам. Епифаний считал его современником императора Коммода (180 192 гг.). Его перевод упоминается в творении св. Иринея "Против ересей" и даже в Пастыре Ермы.

По свидетельству Епифания, Феодотион имел целью исправление перевода 70 ти. Его труд, следовательно, носил характер не столько составления собственного перевода, сколько переработки древнего текста Септуагинты с возможно большим приближением его к еврейскому тексту.

В связи с этим перевод Феодотиона пользовался большим уважением у христиан и в некоторых книгах заменил древний греческий перевод 70 ти. Согласно свидетельству блаж. Иеронима, уже в древности книга пророка Даниила читалась не по 70 ти, а в переводе Феодотиона. Впоследствии этот перевод совершенно вытеснил из употребления перевод 70 ти в книге Даниила. Св. Ипполит толковал кн. пр. Даниила по переводу Феодотиона. Ориген в своих гексаплах, в случае пропусков у 70 ти, пополнения делал из перевода Феодотиона.

Перевод Феодотиона занимает середину между Акилой и Симмахом. Он не так буквален, как перевод Акилы, но и не так свободно уклоняется от еврейского текста, как перевод Симмаха. Многие еврейские слова оставлены у Феодотиона без перевода. Согласно отзыву блаж. Иеронима, "Феодотион наравне с Акилой и Симмахом многие тайны о Спасителе сокрыл ложным толкованием" (Praef. in Job. Com. in Hab. 3, 13).
^

Перевод Симмаха


По сведениям Евсевия и блаж. Иеронима, Симмах был еретиком евионитом, а по свидетельству Епифания, он был самарянином, жил при императорах Коммоде и Севере (180-211 гг. по Р.Х.) и принял иудейство.

Согласно Епифанию, Симмах начал составлять свой перевод ветхозаветных книг с целью опровергнуть самарян (Епифаний. О мерах и весах). Однако это предание о вражде Симмаха к самарянам не подтверждается теперь сохранившимися остатками перевода Симмаха. Так например, в хронологии Быт. 5 гл. перевод Симмаха сходен с Самарянским Пятикнижием, чем подтверждается его происхождение из самарян, а не вражда к ним.

Св. Ириней († 202), упоминая о переводах Акилы и Феодотиона, ничего не говорит о переводе Симмаха, поэтому его следует считать более поздним по времени происхождения, он появился в начале 3 го века.

Симмах поставил целью сочетать в своём переводе дословную передачу еврейского подлинника с хорошим греческим изложением; поэтому его перевод отличается ясностью, чистотой и изяществом языка, но он более свободный из трёх переводов. Ещё блаж. Иероним отмечал, что Симмах выражал не букву, а смысл ветхозаветного текста. Избегая особенностей еврейской речи, непонятных и неприятных для грека, Симмах выражал их приспособительно греческому языку: два слова, выражающие слитное понятие ("пойдут и соберут" — Исх. 1, 7), выражал слитною формою "пошедши соберут" (ср. 4 Ц. 1, 2). Сжатую еврейскую речь Симмах иногда передавал распространённым и изящным перифразом; еврейские собственные имена, имевшие исторический смысл, заменял однозначащими греческими (Ева —  — Б. 3, 21; Едем —  — Б. 2, 8).

Иногда даже очень свободно передаёт смысл еврейского оригинала. Напр. Б. 1, 27: "по образу Божию сотвори его" Симмах переводит:  — "в отличном (от животных) образе, прямым сотворил его Бог".

Но в общем перевод Симмаха не сильно отступает от евр. текста. В гексаплах Оригена он занимал второе место в ряду греческих переводов. Особенно много пользовался им блаж. Иероним при составлении латинского перевода Библии.

Кроме перечисленных греческих переводов, в гексаплах Оригена были ещё анонимные переводы, имена авторов которых не были известны Оригену, а самые переводы обозначались по месту их в гексаплах: Пятый, Шестой. (Евсевий Ист. Церкви, VI, 16). По свидетельству Епифания, в псалмах был ещё седьмой перевод. Об этих трёх переводах упоминает Иероним, замечая, что составители их не были известны Оригену.


Вопрос 31.

Латинский перевод блаж. Иеронима (Вульгата).

Блаж. Иероним (в 346, Стридон). Учился сначала на родине, в Риме изучал грамматику, риторику, философию, очень много путешествовал, по Рейну, Галлии, Греции, Фракии. У греков учёных изучал философию, у богословов богословие, слушал Григ.Бог., Епиф.Кипр., толкование СП слушал у Дидима Алекс. В 28 лет - изучение "еврейской азбуки" у обращенного в христианство иудея. У знаменитейших еврейских раввинов изучал СП с еврейским толкованием его. Т.о.,был достаточно подготовлен к той переводческой работе, которую он потом успешно осуществил.

Получив в 382 году от папы Дамаса поручение исправить Древне-латинский перевод (сделанный в первые века с текста 70 ти), блаж. Иероним прежде всего сверил с греческим переводом текст нз книг и Псалтири-Psalterium Romanorum.

После окончания этой работы отправился в Палестину и, проживая с 386 г. в Вифлееме, перевёл здесь Ветхий Завет с еврейского текста. В Кесарии Палестинской он нашёл гексаплы Оригена и часто пользовался ими в своём переводе. Для составления перевода приобрёл еврейский манускрипт, used в вифлеемской синагоге,и переписал его.

Перевод ветхозаветных книг, над которыми он трудился свыше 15 ти лет (390-405), Иероним начал с книг Царств, предпослав им знаменитый Prologus Galeatus, как предисловие ко всему переводу. После этого он перевёл все остальные канонические книги Ветхого Завета и, наконец, некоторые неканонические: Товита, Иудифь и прибавления к книгам Иеремии, Есфирь и Даниила.

Совершенно не коснулась переводческая или редакторская рука блаж. Иеронима книг: Премудрости Соломона, Премудрости И. Сираха, Маккавейских книг и кн. Варуха. Они вошли в Вульгату в древне-латинском переводе.

Я3ЫК перевода бл. Иеронима был в его время литературным латинским языком, но в Вульгате он менее изящен, чем в других произведениях Иеронима. По отношению к оригиналу перевод блаж. Иеронима занимает середину: не слишком близко держится буквы и не слишком далеко удаляется от неё, выражает мысль верно, точно. Но иногда Иероним уклоняется от еврейского чтения, руководствуясь при этом текстом Септуагинты, как очень авторитетным, признававшимся многими христианами боговдохновенным. Кроме того, он пользовался переводами Акилы, Феодотиона и особенно Симмаха, чтобы "новизною" текста своего перевода "не устрашить читателя".

Для красоты речи блаж. Иероним избегал иногда излишних повторений еврейского текста. Местами, напротив, вводил в перевод пояснительный элемент, по обычаю древних переводчиков. Изредка в переводе Иеронима встречаются места, в которых он намеренно уклоняется от прямого смысла еврейского текста и представляет личный свой Ур халдейский переводится de igne chaldeorum. Собств. имена иногда переведены нарицательно. Иногда Иероним вводил мессианское понимание, обычно не разделяемое другими толковниками: в Ис. вместо "покой" — переведено "sepulchrum" — "гроб". Спаситель — Jesus — Ав.. Поэтому, даже по мнениям осторожных католических богословов (Корнели, Каулен и др.), перевод блаж. Иеронима нельзя считать абсолютно безупречным, но он, несомненно, превосходит многие древние переводы своей точностью и совершенством, особенно в переводе канон. книг В.3.

Переводу неканонических книг, Товита и Иудифь, он не уделял много времени. Напр., о книге Товита он пишет, что при посредстве одного еврейского учёного, переводившего эту книгу с армянского на еврейский язык, он перевёл эту книгу уже с еврейского на латинский язык в "один день". Другие неканонические книги, как было сказано выше, он вообще оставил в древнелатинском переводе.

Перевод блаж. Иеронима по своём появлении встретил немало противодействий. Первоначально в Западной Церкви употреблялись оба перевода: Древне-италийский и Иеронимов. Но с VI го века Вульгата блаж. Иеронима вытеснила древний перевод. С XIII века вошло в общее употребление на Западе название этого перевода "Вульгатой" — т.е. народным, общеупотребительным переводом.

Тридентский собор 1546 г. провозгласил каноничность Вульгаты, обязательность употребления её в публичных чтениях, диспутах, проповедях, экспозициях и комментариях, и анафему на всех, кто будет сомневаться в её достоинстве. Но, сознавая общепризнанные недостатки в существующем её тексте, собор вместе с тем постановил исправить её текст окончательно и авторизовать в её исправленном виде. Но это желание осуществилось очень не скоро.

Папой Сикстом V было подготовлено официальное издание Вульгаты, которое было напечатано в 1590 г. уже после смерти папы, и известно под названием "Сикстинского", которое затем переиздавалось в 1592, 1593, 1598 гг.

С 1641 года Вульгата стала издаваться с именем папы Климента VIII. Оба эти издания были далеко не безупречны в смысле исправности текста.

В настоящее время папская комиссия по Вульгате осуществляет капитальное критическое издание текста Вульгаты с использованием богатого рукописного материала. Уже вышли в счет 10 томов этого издания (Бытия — Псалтирь).

В 1945 г. Пий XII ввёл в употребление новый латинский перевод Псалтири, в котором, наряду с Вульгатой, критически использованы другие древние переводы.


Вопрос 32.

Таргумы или арамейские переводы — перифразы

Таргумами называются переводы-перифразы священных книг В.3. с еврейского на арамейский язык. Необходимость их появления вызвана тем, что по возвращении из вавилонского плена евреи затруднялись уже пониманием священных ветхозаветных книг, написанных на еврейском языке. Для народной массы современников Ездры и Неемии потребовались особые переводчики и толкователи, которые изъяснили читанный Ездрою Закон (Неем. 8, 8). Это изъяснение состояло преимущественно в переводе еврейских слов священного текста на халдейский или арамейский язык, ставший у евреев к этому времени разговорным языком. Это был первый устный таргум.

Все существующие таргумы по происхождению своему принадлежат палестинским евреям. Вавилонские иудеи, получив писанные таргумы от палестинских своих собратий, отнеслись к ним с уважением, ввели в синагоги (В. Мег. 3а), придали им окончательную редакцию и сохранили до нашего времени.

Таргумы имеются на все канонические книги Ветхого Завета, кроме кн. Даниила, Ездры и Неемии, но ценность их весьма различна. Авторитетнейшими из таргумов считаются таргум Онкелоса на Пятикнижие, Ионафана на пророков и Иосифа "Слепого" на Писания.
^

Таргум Онкелоса на Пятикнижие


Об Онкелосе в иудейском предании не сохранилось точных сведений. Вероятно только то, что он жил в Палестине в начале христианской эры. В V м веке по Р.Х. этот таргум получил в Вавилоне окончательную редакцию.

Для христианских богословов большое значение имеет находящийся в таргуме Онкелоса перевод мессианских пророчеств с ясным указанием на мессианское понимание их. Так, Быт. 3, 15 переводится: "вражду положу между тобою и женою, сыном твоим и Сыном её. Он припомнит тебе (т.е. отомстит) то, что ты сделал в начале, а ты будешь служить Ему до конца". Быт. 49, 10: "не отнимется имеющий власть от Иуды и соферим от сыновей сынов его во веки, пока не придёт Мессия, Которому принадлежит царство, и ему покорятся народы". Числ. 24, 17 переведён: "Вижу Его, но не ясно, созерцаю Его, но не близко, потому что восстанет Царь из дома Израиля и помажется Мессия из дома Иакова". Перевод этих мессианских мест в таргуме Онкелоса свидетельствует о том, что сами древние евреи понимали их в мессианском смысле.
^

Таргум Ионафана на Пророков


Об авторе таргума на пророческие книги талмудические сказания тоже разноречивы и неопределенны. По вавилонскому Талмуду, таргум приписывается Ионафану, сыну Узиела, ученику Гиллела (В. Мег. За). В Палестинском Талмуде этот еврейский знаменитый учёный хотя и упоминается, но таргума ему не приписывается, а таргум на Пророков приписывается Иосифу Слепому, сыну Хийи († 333 г. по Р.X.). Таргум Ионафана, также как и таргум Онкелоса, окончательную редакцию получил в Вавилоне в V в. по Р.X.

Для христианских богословов в этом таргуме значительно более, чем у Онкелоса, заключается апологетического материала в объяснении мессианских пророчеств. Так, здесь в ясно мессианском смысле, с приложением к Мессии и упоминанием о Нём, переводятся следующие пророчества: 1Ц. 2, 10; 2Ц. 23, 3; 3Цар. 4, 33; Ис. 4, 2; 9, 6; 10, 27; 11, 16; 15, 2; 16, 15; 28, 5; 42, 1; 43, 10; 52, 13; Иер. 23, 5; 30, 21; 33, 13, 15; Ос. 3, 5; 14, 8; Мих. 4, 8; 5, 2, 5; 3ах. 3, 8; 4, 7; 6, 12; 10, 14; Ам. 9, 11. Христианские богословы, прилагая эти пророчества к Мессии — Иисусу Христу, имеют основание утверждать, что и древнеиудейское толкование видело в них пророчества о Мессии.

Но пророчества о страдании и униженном состоянии Мессии в данном таргуме не признаются мессианскими и перетолковываются в антихристианском смысле. Например, Исаии 53 главу таргумист прилагает к избранному страдальцу — еврейскому народу, посвященному и помазанному Богом.
^

Палестинские таргумы на Пятикнижие


Сохранилось несколько таргумов на Пятикнижие и Писания всецело палестинского происхождения.

Иерусалимский таргум на Пятикнижие имеется в двух видах: полный и фрагментарный. Первый (полный) таргум иногда ошибочно называется также таргумом Ионафана. Эта ошибка в названии произошла от неправильного чтения аббревиатуры: yt (тав-йод): /tnoy 
По своему достоинству палестинские таргумы стоят значительно ниже вавилонских. Свободно толкуя священный текст, таргумисты вносят странные раввинские баснословия. Исх. 19, 1 3: "гора носилась над головами иудеев". Быт. 5, 24: "Энох сделан великим софером на небе".
^

Таргумы на Писания


Происхождение таргумов на третий отдел еврейского ветхозаветного канона — Писания, некоторые из средневековых еврейских учёных (особ. Раши) приписывали знаменитому еврейскому учёному Иосифу Слепому († 333), начальнику школы в Соре, в Вавилонии, но современные учёные считают, что эти таргумы появились в Палестине и позднее были заимствованы в Вавилон, где довольно поздно получили окончательную редакцию. На некоторые книги отдела Писаний сохранилось даже несколько таргумов разного характера и достоинства; на книги Даниила и Ездры и Неемии совсем нет таргумов.

Одни из таргумов на агиографы отличаются характером мидрашей (толкований), например, таргумы на Песнь Песней, Екклесиаст; другие представляют более буквальный перевод. В целом критический, экзегетический и историко-богословский авторитет таргумов на Писания невелик по их позднему происхождению и своеобразному характеру.

Из всех таргумов на Писания у иудеев наибольший авторитет имеют таргумы на "хамеш мегиллот", т.е. "Пять свитков": Руфь, Есфирь, Екклесиаст, Песнь Песней и Плач Иеремии, потому что чтение только их дозволено было в синагогах; следовательно, они имели церковный авторитет, в то время как таргумы на все прочие книги отдела Писания не были дозволены к употреблению в синагогах.

У самарян был свой собственный таргум, обнимающий, конечно, только Пятикнижие.

В 11 й пещере Кумрана обнаружен фрагмент таргума на кн. Иова, а в 4 й пещере остатки Таргума на кн. Левит. Эти открытия подтверждают древность происхождения таргумов.