Культура японии

Вид материалаДокументы

Содержание


Из стихов Ки–но Цураюки
Отрывки из «Кокинсю
Песни осени
Из «Гэндзи–моногатари»
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8

Из Предисловия к сборнику «Кокинсю»



«Кокинсю» (сборник стихов древних и современных) – первая из японских официальных, издаваемых по указу императора, поэтических антологий (905 г.) В нее вошли 1 100 стихотворений, составивших двадцать частей. Сначала идут «Старые песни», далее следуют произведения так называемой «эпохи шести гениев поэзии», и заканчивается она разделом «Новые песни», где помещены стихи самих составителей сборника.

Под именем «шести гениев поэзии» в литературе значатся поэт Аривара Нарихира, буддийский священнослужитель Хэндзё, отшельник Кисэн, поэты Бунья Ясухидэ и Отомо Куронуси, поэтесса Оно-но Комати. Предисловие написано одним из составителей – поэтом Ки–но Цураюки.

…Эта песня живет с тех пор, как появились земля и небо. Но те песни, которые поют и теперь в этом мире, созданы были впервые на простертом извечно небе богиней Ситатэру–химэ, а на земле, насыщенной металлом, они начались с бога Сусаноо.

Так появились лепестки речи – слова, говорящие о любви к цветам, о зависти к птицам, о сожаленье при виде тумана, о грусти при взгляде на росу…много разных слов появилось.

Как дальний путь, что начинается с одного шага и длится потом месяцы и годы; как высокая гора, что начинается с пылинки подножья и простирается ввысь до тропы небесных облаков, – такая была песня.

Песни Нанивадзу… они начинались с Микадо. Лепестки речи – слова о горе Асака… их распевают со времени шутки-забавы придворной прелестницы. И эти две песни, словно мать и отец прочих песен… Те, кто учится песням, с них начинают.

Ныне же весь этот мир пристрастился лишь к внешнему блеску, сердце обуяло тщеславие, и потому стали слагаться лишь пустые, забавные песни. Оттого и в домах, где блеск этот любят, песнь, что зарытое древо, никому не известна; а там, где люди серьезны, там эта песня, что цветущий тростник, не дающий, однако, колосьев.

Ах, если бы вспомнили о том, как началась песня, то этого не могло бы случиться.


(Ки–но Цураюки. Предисловие к поэтической антологии Х в. Кокинсю. С. 127)


^ Из стихов Ки–но Цураюки



И днем и ночью

Любовался я…

О сливы лепестки, когда же вы успели,

Не пожалев меня, так быстро облететь,

Что не заметил я печальной перемены?

Ах, каждый раз, когда идет весенний дождь

И я сушу потом любимого одежды, – Их блекнет цвет…


Зато блестят сильней

Зеленые поля, пропитанные влагой!


Деревья, травы, что кругом растут,

Погружены зимой в глубокий сон,

Но снег пошел…

И вот уже цветут

Весны не знающие белые цветы!

^ Отрывки из «Кокинсю» (народные песни)

Песни весны


Тот соловей, что приютился в ветках сливы,

Чтобы весна пришла, – ей песнь свою поет.

Но все равно…

Напрасны все призывы –

Весны все нет… И снег идет, идет…

Песни лета


Ах, захотел прилечь я ночью летом,

Но голос плачущей кукушки услыхал

И вот…

Уже сменилась ночь рассветом,

Заря зажглась, пока я ей внимал….


^ Песни осени

Осенний вид не привлекает взора!

В горах безлюдна ныне глубина…

Цветы осыпались…

И только листья клена –

Как ночью золотистая парча!

Песни зимы


Вот выпал снег у дома моего

И землю, падая, снежинками застлал.

Дороги нет…

И нету никого,

Кто б навестил меня и снег тот растоптал!

Приветственные песни


Как мелкие песчинки у песка,

Лежащего по моря берегам,

Нельзя пересчитать

Бесчисленно велик счет прожитым годам!

Песни разлуки


Я полон грусти расстаюсь с тобой…

Слезинки чистые дрожат на рукаве,

Как яшма белая…

Я их возьму с собой

Пусть это будет память о тебе!

Песни любви


Как сквозь туман – вишневые цветы,

Цветы той вишни, что в горах белеет,

Сквозь тот туман

Так промелькнула ты,

И сердце страстью жжет и пламенеет!

Песни скорби


Сегодня поутру кукушка куковала,

И голос плачущий, когда я услыхал,

Я вспомнил…

Вспомнил день, когда тебя не стало,

Ах, с той поры год целый миновал!


Кокинсю

Из «Исэ – моноготари»




Эта повесть создана в начале. X в. неизвестным автором и раскрывает историю жизни и любовных похождений знаменитого японского поэта Аривара Нарихира (825–880 гг.). А так как стихи были взяты из его фамильных собраний, то существует предположение, что автором «Исэ–моногатари» является он сам.


…В давние времена кавалер и дама жили в провинции глухой. Кавалер был должен ко двору на службу отправляться и, о разлуке сожалея, ушел.

Прошел так год, другой и третий – и всё не возвращался он, так что дама, ждать его устав, с другим – человеком, к ней относившимся весьма заботливо и нежно – сегодня к вечеру быть вместе сговорилась, и как раз явился тот кавалер. «Дверь мне открой! – стучал он, но, не открывая, она, стихи, сложив, проговорила:

«Сменяющихся лет –

уж целых три я жду,

и ждать тебя устала…

И только в ночь сегодня

Я ложе новое делю…»

Так ему сказала, а он в ответ:

«Лук «адзуса», лук «ма»,

лук «цуки», – их много…

Ну что ж… Люби

Его, как я

Любил тебя все эти годы».

Сказал он и собрался уходить, но дама:

«Лук «адзуса»… – Натянешь

иль нет его, но все же…

с начала самого душа

моя, как прежде, тебе принадлежит».


Хоть и сказала так, но кавалер ушел обратно. В большом горе дама за ним вслед побежала, но настигнуть не удалось ей, и у ручья с водою чистой ниц она упала. Там на скале кровью, с пальца взятой, она написала:

«Того, кто не любит,

кто ушел от меня,

удержать я не в силах!

Настал, видно, миг, когда жизнь

Уже исчезнуть должна…»

Написала она, и не стало ее.


(Исэ-моногатари. С. 62–63)


… Во времена давние кавалер в провинции Митиноку познакомился с дочерью одного незначительного человека и, к его удивлению, она показалась ему совсем не такою, какою быть бы должна. Поэтому он:

«Гора любовных мечтаний!»

Ах, если б нашелся

Путь тайный путь к тебе…

Хотел бы узнать я

Сердца тайны её».


Дама была счастлива беспредельно, но…в таком варварском месте, – можно ли было что–либо сделать?


(Исэ-моногатари. С. 51–52)


… Во времена давние кавалер познакомился с дамой, игравшей любовью. Не уверен, что ли, в ней был он, но только:


Если ты не со мной, –

Не развязывай нижней шнуровки,

Хоть и будь ты вьюнком, –

Цветочком, не ждущим

Вечерних теней…


Она в ответ:


Ту шнуровку, что вдвоём

Завязали мы,

Одна я, вплоть до встречи

С тобой, и не сумею,

Видно, развязать!


(Исэ–моногатари. С.68–69)


^ Из «Гэндзи–моногатари»


«Повесть о Гэндзи» («Гэндзи–моногатари») – один из самых ранних образцов большого повествовательного жанра, появившегося около 1000 г., когда ничего похожего на реалистический, обладающий детально разработанной фабулой, построенной на бытовом материале роман в мировой литературе еще не было. Автор – Мурасаки Сикибу – прославленная поэтесса и писательница, причислена к тридцати шести гениям эпохи Хэйан. Настоящее имя и точные годы жизни неизвестны, происходила она из знатного рода Фудзивара. Служила в свите императрицы и была ее наставницей в изучении китайской поэзии.