Cols=2 gutter=85> И. Янушевская, В. Демин жан марэ
Вид материала | Документы |
СодержаниеСтеклянные чудеса |
- Cols=2 gutter=47> пбоюл кошмак, 159.62kb.
- Cols=3 gutter=38> Список улиц г. Пскова, 135.43kb.
- Cols=2 gutter=47> Новосибирский государственный драматический театр, 132.78kb.
- Gutter=125> демин в. П. Проза, 3909.54kb.
- Cols=2 gutter=24> 2005/№2 Засновники, 2193.94kb.
- Cols=2 gutter=24> 2004/№2 Засновники, 2407.74kb.
- Cols=2 gutter=99> I. Организаторы конференции, 311.66kb.
- Cols=3 gutter=155> 01. 09. 2008 г. Мебель для директора ООО «КонТек», 114.48kb.
- Cols=2 gutter=24> 2005/№4 Засновники, 2823.78kb.
- Cols=2 gutter=47> Регистрационная форма участника конференции, 37.44kb.
145
из простодушных трюков, которыми полна эта картина: черной краской он нарисовал глаза на закрытых веках актрисы. Рецензенты с восторгом отметили этот кусок: мертвый взгляд из глазниц живого лица!
В роли принцессы Смерти снялась одна из лучших французских театральных актрис — Мария Казарес. Она играет очень умную, очень деловую, очень красивую и элегантно одетую женщину. Кокто сказал об этом персонаже: «Смерть — самая элегантная женщина в мире, потому что она занимается только собой». Но он же добавил: «Смерть Орфея оказалась в положении шпионки, влюбившейся в того, за кем ей приказано следить, и поэтому она будет судима». Он настаивает, что принцесса — не смерть вообще, а лишь смерть Орфея. И она и Эртебиз — лишь посланцы иных сил, иного круга, над которыми имеются еще круги, вовсе нам неведомые Обслуживающие ее мотоциклисты — это своеобразная полиция мертвых. В поступках принцессы Кокто видит проблему выбора, которая в действительности является проблемой бунта.
Оттолкнувшись от этих общих рассуждений, Мария Казарес, однако, играет нечто свое, близкое ей, например, по ролям Федры, Доны Анны, Леди Макбет и Марии Тюдор на сцене ТНП. Она играет принцессу как персонаж, имеющий два лица. «Один ее лик — дисципчщга и власть, другой—нежность Смерть — это своего рода чиновник, отдающий приказы с той же требовательностью, с какой ее принуждают к покорности. Отсюда ее строгость и замкнутость. Но любовь смягчит ее сознание, уведет с пути долга..»*. В «Орфее», в отличие от других частей триптиха, персонажи остаются многомерными, объемными людьми из плоти
*П. Лепроон. Современные французские кинорежиссеры, М., Изд-во иностранной литературы, 1960, стр. 623.
и крови, а не худосочными схемами, призванными иллюстрировать определенный авторский тезис. Только поняв это, мы поймем, почему так потрясает зрителей финальный монолог Смерти (как потряс он, заметим в скобках, очевидцев съемки; П.Лепроон пишет, что видел слезы на глазах Кокто, и приводит его восторженный возглас: «Нет, какая актриса!»). Возвращая Орфея к жизни, даруя ему бессмертие, принцесса тем самым перечеркивает святая святых всего своего потустороннего существования. По сути дела, это самоубийство, тем более что кара за этот поступок, по туманному намеку Кокто, превосходит все наши земные представления о наказании.
Так же непрост и Эртебиз. Франсуа Перье (знакомый советскому зрителю по ролям Оскара в фильме «Ночи Каби-рии» и Купо в «Жервезе») трактует ее с тонкостью и юмором. Драматический материал вполне позволяет это. Эртебиз, мертвец, влюбляется в Эвридику. Первая их встреча происходит на кухне, и подручный Смерти, поморщившись, указывает на горелку, где только что закипевшее молоко притушило пламя. «Газ»! — только и скажет он. «Как вы чувствительны!» — «Ничего удивительного. Я ведь покончил с собой при помощи газа — И в ответ на ее испуганный взгляд: — То есть собирался покончить. Меня спасли...». Вынужденный по своему чину в загробном мире подчиняться принцессе даже тогда, когда она замышляет несправедливое,— собственной своей волей увлечь в царство мертвых жену Орфея (в конце концов, принцесса тоже женщина!), он, однако, протестует, зовет на помощь Орфея, пытается оторвать его от приемника. А когда неминуемое свершилось, прошла вся положенная сцена «посвящения в мертвые» («Салют!» — «Салют!» — «Эвридика, вы узнаете меня?»— «Да».— «Кто я?» — и так далее), когда Орфей застыл у распростертого тела, он, Эртебиз, находит единственный
146
147
в данном случае выход — отправиться «туда» с жалобой на нарушение законов. «Ведь вам знакома смерть!» — внушает он Орфею.— «Увы, я говорил о ней, я грезил ею, я воспевал ее, но, оказывается, я совсем не знал ее!» — «Да нет же! Вы были у нее, говорили с ней».— «Боже мой! Принцесса!.. Эртебиз, это невозможно! Никто не может туда проникнуть, если он не бог!» — «Поэт — больше чем человек!» — «А моя жена лежит здесь мертвая, мертвая!» — «Это всего лишь оболочка ее. Как и принцесса — оболочка Смерти».— «Я последую за ней хоть в ад!» — «Никто не требует от вас так много. Но посмотрите мне в глаза. Хотите ли вы последовать туда ради Эвридики или ради Смерти?» — «Ради... обеих...».— «И если можно будет, обмануть одну с помощью другой?» — «Умоляю вас, отправимся!» Вздохнув, Эртебиэ роняет: «Я поздравляю себя с тем, что не принадлежу больше к этому миру».
Они трогаются в путь. В суматохе «посвящения» принцесса потеряла перчатки, позволяющие входить в зеркало. Ей пришлось ударить своим сильным кулачком по стеклянной поверхности, но осколки рассыпавшегося зеркала гут же, за ее спиной, взмыли с полу в нетронутую поверхность стекла (при помощи обратной съемки). Теперь Орфей надевает поданные Эртебизом перчатки, и стекло пропускает его...
«Тема зеркал» проходит через весь фильм. Кокто пришлось немало потрудиться, чтобы реализовать свои оригинально задуманные трюки. Вообще говоря, эта метафора довольно проста. Эртебиз объясняет Орфею: «Зеркало — дверь, через которое Смерть приходит и уходит. Зеркало есть в каждом доме. Смотритесь в него всю жизнь, и вы увидите, как Смерть трудится над вами». Кроме того, зеркало — это возможность погрузиться в самого себя («зазеркальные» блуждания Орфея на «том свете» — конечно, не более чем его
путешествие в глубины самого себя). Но чтобы воплотить этот смысл, осуществить всевозможные входы в зеркало и выходы из него, съемочной группе пришлось построить двойники комнат (из которых одна была «отражением» другой, хотя вместо зеркала между ними был пустой проем), создать абсолютных дублеров, ставших «отражениями» актеров, придумать особо звенящую окраску ноты ля, звучащей в момент «вхождения». Когда, например, раздвинув створки прикрытого трюмо, принцесса появлялась в комнате Эвридики, дублерша, стоявшая спина к спине с Марией Казарес, теми же самыми шагами отходила в глубину второй, «отраженной» комнаты. А Орфей, погружающий руки в перчатках в дрожащую, расходящуюся кругами поверхность зеркала,— это всего лишь крупный план рук Марэ, опускаемых в бачок с ртутью.
Чистота и простодушие этих трюков, их своеобразная логичность невольно завораживают. Последовательность образного решения фильма мало-помалу в глазах зрителя скрадывает странности разворачивающегося зрелища, и невольно подпадаешь под обаяние мощной фантазии Кокто. Третий акт — сошествие. Сначала Орфей и Эртебиз должны преодолеть Зону — «ничейную полосу» между миром живых и миром мертвых. Верный тезису «ничто не должно быть более реальным, чем выдумка», Кокто снял Зону в подлинных развалинах Сен-Сирского училища. В течение нескольких ночей высокие стены, разрушенные немецкими бомбами и обезображенные пожаром, служили павильоном для съемочной группы. Белый свет прожекторов, искусно положенный в нужных местах, придал камню вид дряхлого
мрамора.
Неистощимый на выдумки, Кокто придумывает здесь новый трюк. Поскольку Эртебиз свой в Зоне, он не идет, скользит, точнее, плавно летит над землей, не делая ни единого
148
149
движения. Орфей — чужой. Он едва может преодолеть сопротивление встречного потока воздуха. Чтобы подчеркнуть эту разницу ритмов, Кокто устанавливает Перье перед рирэкраном, а на экран проецирует заранее отснятую (с движения!) пленку с Марэ. Совмещение производит незабываемый эффект: стоящий неподвижно Эртебиз кажется летящим в двух шагах от Орфея, несмотря на усилия поэта догнать его. Их по-разному обливают пятна света и тени, хотя, кажется, они проходят по одним и тем же местам и на ходу еще умудряются перебрасываться фразами, тяжелыми, хриплыми, сквозь полусжатые зубы — у Орфея, монотонно-правильными, устало-саркастическими — у Эртебиза.
Как здесь не привести великолепный пассаж В. Шитовой и И. Соловьевой: «Есть своя партитура ритмов у Орфея — от мелких, раздражающе дробных ритмов домашних сцен до медленно плывущих полетов, когда, чудесно погрузившись в расступившуюся и сомкнувшуюся за ним гладь зеркала, он оказывается «по ту сторону». Почти танец — весь этот путь Орфея, все эти его широкие, покачивающиеся, как во сне, шаги. Актер играет сопротивление воздуха — не воздуха даже, а той прозрачной и текучей материи, которая окутывает и выталкивает его, живого, в царство мертвых»*. Отсюда и наблюдение искусствоведов, что «Вечное возвращение» в чем-то похоже на трагический балет, тогда как «Орфей» — на балет философский.
А вот и наконец сам «тот свет». Знаете, что это такое? Высокая, обшарпанная комната, в которой много десятилетий никто не живет. Клочья обоев, не работающие замки, полуотвалившиеся радиаторы, дыры вместо труб... Старый стол, стулья, никакой другой мебели, на голых стенах — пятна
* «Актеры зарубежного кино», вып. 1, стр. 107.
от картин и сырости. За столом четверо мужчин в обыкновенных пиджаках — это судьи, разбирающие должностное преступление принцессы. Вполне заурядные чиновники, каких мы тысячами встречали в жизни. Только эти что-то чересчур серьезны и поглощенность своим делом как-то умудряются сочетать с полнейшим равнодушием к его, дела, хитросплетениям. Похоже, что у них есть инструкции на все случаи жизни и эти инструкции вызубрены назубок. Без спешки, но в ритме очень скорого полевого суда, эти четверо допрашивают всех свидетелей: Сежеста, Эври-дику, Эртебиза, Орфея, задают три вопроса принцессе. Все ясно. Последний вопрос: «Вы любите его?» — «Да». Скушали и это, без малейшего впечатления. «Подпишите ваши показания». «Приговор: Эвридику вернуть в мир живых, однако Орфею запретить смотреть на нее, ибо она узнала кое-что такое, чего ему знать пока не следует, но что он сможет прочесть по ее лицу. А чтобы они оба по оплошности не нарушили этого завета, Эртебиз вызывается какое-то время охранять их. «Вы любите эту женщину7» — спрашивает его председатель трибунала. «Да». Никакой реакции. Похоже, что здесь видали и не такое
Четвертый акт — просто-напросто водевиль, чтобы зритель перевел дыхание. Представьте себе самую обычную семью, в которой, однако, мужу во избежание несчастья нельзя видеть жену. То он, то она по очереди забираются под стол, потому что другому надо пройти через комнату. Эртебиз разводит их, как опытный регулировщик, но, кажется, и у него начинают опускаться руки. Дорвавшись до возможности отвести душу на низкой материи, Марэ с почти царской щедростью сыплет «разоблачающие» детали: его герой вдруг, во мгновение ока, оказывается издерганным, взвинченным, мелким эгоистом. Но все это подано так, что мы ни на секунду не забываем, что перед нами гений.
150
Это обстоятельство, как и само имя легендарного поэта из поэтов, для Кокто — индульгенция, разрешение рассказывать свою сказку. В 1943 году можно было просто быть Патрисом, живущим в некоем замке. В 1945-м — «нездешность» Mapэ требовала оправдания. Первый встречный, человек с улицы, разделился на две ипостаси: Зверя и Принца Шкура Зверя была почти документальным залогом, что Принц — не придумка, меч га, а нечто, существующее в реальности, пусть даже в реальности сказки. Теперь, в 1949 юду, Кокто выкладывает свой самый заветный довод: «Да ведь это же Орфей! Гений всех времен и народов! Мало ли какие странности могут выпасть в его судьбе!» И забавно, что его нисколько не занимает вопрос о том, почему все-таки Орфей оглянулся. Вопрос, затасканный экзистенциалистами, охочими до мифических одежек на плечах у философских постулатов Согласно этим размышлениям, король-певец был первой звездой» и, значит, первым, кто испытал бремя заслуженной, но ненужной ему славы: чтобы не обмануть ожиданий приверженцев, он вынужден был поступать так, как они хотели, но не как хотел он сам. Случаи с Эвридикой — драматическая ситуация его борьбы с собой. Все ждут, что необыкновенный певческий талант, позволявший даже усмирять хищников, откроет ему двери преисподней. Что ж, он спускается в ад. Все, в том числе и боги, согласны, что если кто-то способен вернуть душу с того света, то лишь он, Орфей. Что ж, он получает Эвридику.
Тут-то и начинается самое итересное: бессмысленная по тексту мифа оговорка, запрещающая Орфею по дороге обратно оглядываться на жену,— к чему она? Уж не хотели ли боги посмеяться, увидев певца Фракии в облике кроткого ягненка? Да и есть ли там Эиридика, в темноте подземного царства, за спиной Орфея? С каждым шагом ему все
151
больше кажется, что ее нет. С каждым шагом он проникается убеждением, что боги развлекаются, что — оглянись он или нет — для них и то и другое - предмет потехи Выводы? Вот они. «Жажда быть свободным детерминирована, она ограничена, свобода. Есть только свобода выбора. То, что он обернулся,— это спасение собственного достоинства.. Он выбрал борьбу, которая, как он знал, будет проиграна, и все-таки он поднял перчатку богов. Он не был отчаявшимся любовником, а сознательным, свободным человеком. Он знал, что свобода может быть трагической, потому что выбор — это отказ от остальных возможностей. Орфей — первый экзистенциальный герой, сражавшийся за достоинство человеческой судьбы, и это достоинство он спас» *.
Кокто нисколько не прельщает такая многозначительная спекуляция. Само исчезновение Эвридики дано им коротко, просто, как то, что рано или поздно не могло не случиться по нашей житейской нерасторопности. Орфей снова пропадает в машине, у приемника, Эвридика, ласкаясь к нему, забирается на заднее сидение и тихо поглаживает курчавый затылок мужа. «Осторожно!». – кричит Эртебиз. Поздно, несчастье свершилось: Орфей и Эвридика одновременно взглянули в маленькое шоферское зеркальце и увидели друг друга. И разом же второе несчастье: не успел Орфей выскочить из машины, не успел прийти в себя от неожиданности, как по крыше его дома тарахтят камни, в ворота стучат чужие ноги, и высокие, охальные голоса зовут его на расправу. Это прибыли анархисты-«авангардисты», убежденные, что Орфей убил их главаря Сежеста, скрывает, прячет его труп и ворует неиспользованные черновики стихов. Комментаторы фильма не без основания видят здесь отклик
* «Kultura», Warszawa, 1967, 5. II, s. 3.
152
153
Кокто на свою многолетнюю борьбу с сюрреалистами и дадаистами. В беседе с Фредериком Лефевром маститый поэт и драматург сделал следующее недвусмысленное заявление: «Молодым поэтам, если они считают себя новаторами, как раз не следует стремиться нравиться. Юноши почти всегда оказываются в первых рядах анархии молодости, а это закрывает им глаза и затыкает уши. Авангардистские моды хуже официальных. Не нужно уступать ни тем, ни другим, надо суметь жить в стороне от них». Орфей, как мы помним, в начале фильма — официально признанный поэт; молодые бунтари требуют, чтобы он поддержал их (один из них даже произносит фразу: «Что ж, удивите нас!» — которую, согласно воспоминаниям Кокто, сказал ему как-то Дягилев). Теперь они впрямую убивают Орфея, точнее — официального, столь ненавидимого ими Орфея. Они не ведают, что он возродится в качестве самого себя — настоящего, большого вселенского поэта.
Драка, неловкий, почти случайный выстрел, и вот Орфей, пораженный в живот, совсем не поэтично корчится на песке, а бунтари разбегаются под собственные крики и скрежет тормозов полицейских машин. Но, конечно, в этот миг появляются те таинственные мотоциклисты, с головы до ног закованные в кожаные доспехи. Один из них молча становится у входа в грозной позе, с автоматом в руках, пока другой с помощью Эртебиза под звуки лихорадочного тамтама перетаскивает бездыханное тело в лакированный лимузин. И вот уже лимузин летит по знакомой нам дороге, а на заднем сиденье распростерт Орфей, безмолвный, со струйкой крови у губ,— как когда-то Сежест.
И финал. Снова — Зона, снова развалины. Здесь Орфей встречается с принцессой. Он рад и не скрывает того, что рад. Исступленность, с которой Марэ проводит эту необыкновенно трудную роль, здесь разрешается хорошей, уста
лой, отрешенной, но довольной улыбкой. Но Смерть уже не та, что ревновала к Эвридике. Она знает, чем сможет превзойти соперницу. «Эртебиз, помогите мне!» Они обхватывают Орфея, прижимают его к дряхлой, полуобгоревшей стене, им помогает Сежест, придерживающий колени поэта, и, напрягаясь изо всех сил, вплоть до судорог и пота, выступающего на лбу, они обволакивают волю Орфея своей волей и выталкивают, выталкивают, выталкивают его душу— туда, через Зону, через зеркало, в комнату к жене, которая ждеа его, как будто ничего не случилось, и которой он скажет с доброжелательной и теплой улыбкой совсем другого, переродившегося, нашедшего себя человека: «Только одна любовь имеет значение — наша!» Сцена, по наивности своей могущая, казалось бы, вызвать, смех и шиканье зала. На самом деле она покоряет полной естественностью, которую смог придать ей этот творец легенд, всю свою жизнь ходивший с этикеткой фокусника и шута. Это он придумал такой естественный, такой убедительный штрих: совершив свое новое должностное преступление и, по-видимому, куда более страшное, чем первое, принцесса молча стоит с полными слез глазами, в то время как хлипкий душевно Сежест, уже отходя, уже отгребая куда-то в сторону, уже отъединяясь и даже, кажется, готовя мину: «А я, собственно, и не знал, чему помогаю»,— кидает ей в виде отчаянного благого пожелания: «Бегите!» «Куда?» — с просветленной, печальной улыбкой спрашивает принцесса и, повернувшись к Эртебизу, коротко бросает: «Спасибо!» Взгляд ее говорит больше. «Не стоит,— отвечает спокойный Эртебиз.— Их надо было вернуть в их грязную воду».
А потом появятся, как на разводе, двое мотоциклистов, станут по бокам и поведут, проконвоируют принцессу и ее шофера. Четыре маленькие фигурки на фоне очень боль-
154
155
ших, очень старых, голых, растворяющихся во тьме стен... Этот фильм — высочайший взлет и в то же время последняя веха мифа, который общественное мнение связывало с Марэ. Вот почему мы сочли необходимым так обстоятельно рассказать о нем.
^ Стеклянные чудеса
«Все искусства могут и должны ждать. Они даже ждут смерти художника, чтобы жить. Только абсурдность сумм, в которые обходится кинопроизводство, обязывает кинематограф к немедленному успеху. Тем самым кино обрекает себя на то, чтобы служить развлечением. Что касается «Орфея», я решил подвергнуть себя риску создать фильм так, как если бы кинематограф мог ждать, как если б кино было Искусством, которым оно заслуживает быть». Так говорил Кокто в 1952 году, вскоре же после выхода фильма на экран. В 1959-м он скажет «Орфей» не имел успеха, его приняли только в Германии»*. И это будет неправдой. «Орфей» действительно не имел такого успеха в прокате, на который, видимо, надеялся режиссер. Все-таки это была непростая картина, не такая, в которой сразу все понятно. Но фильм был чрезвычайно высоко оценен прессой. Он был удостоен «Гран при» Международной критики, Премии зарубежной критики на фестивале в Венеции и, наконец, получил премию «Виктуар» журнала «Синемонд» как лучший французский фильм за 1950 год. Долгие годы «Орфея» с энтузиазмом смотрели в киноклубах. Зрители из среды интеллигенции, студенчество ходили на него по три, четыре, пять раз.
*Пьер Лепроон, Современные французские кинорежиссеры, стр. 629.
Но значение «Орфея» сказалось не только в этом. Выпущенный наперекор растущему позитивизму, этот фильм настолько преуспел в своей задаче, что на короткое время вернул французскому кино прежний интерес к «ирреаль-ным» сюжетам. Спустя год после «Орфея» появилась «Красота дьявола» режиссера Рене Клера, спустя еще год — «Жюльетта, или Ключ к снам» уже знакомого нам Марселя Карне. В обеих постановках главные роли достались Жера-ру Филипу. Впрочем, вторая картина была старым замыслом Карне, вынашиваемым, как мы помним, еще в годы оккупации. Тогда режиссер заключил пакт с Марэ. Что ж, времена изменились, и, найдя наконец покладистого продюсера, Карне обратился к услугам новой, стремительно восходящей звезды, которая, скажем сразу, оказалась здесь совсем не на месте. Роль молодого наркомана, попавшего за растрату в тюрьму и там, в бесконечных снах, преобразующего лица и события своей серой, грязной, унылой жизни, превращая их в грустно-возвышенную феерию всего, чего алчет и не находит его душа,— эта роль была будто специально создана для Марэ, причем Марэ сороковых годов. Это, разумеется, не значит, что, получи Марэ эту роль, фильм оказался бы удачней. Однако, вне всякого сомнения, «земное» во внешности и в манере игры Жерара Филипа мешало этому сочиненному, искусственному сюжету, не только не делая его более убедительным, но прямо обнажая швы и латки, посаженные искусным сценаристом Жаком Превером, тщетно пытавшимся уберечь произведение от ударов быстротекущего времени.
«Красота дьявола» — случай прямо противоположный. Это только по видимости «дьявольская» история (несколько модернизированное сказание о докторе Фаусте). На самом деле, чертовщина здесь вполне плотская, здоровая, с задачей не столько поволновать и уж тем более не попугать зрителя,
156
157
а просто повеселить его, с тем чтобы потом заставить задуматься над вполне реальными и вполне актуальными проблемами сегодняшнего времени: крах буржуазной морали, нищенское положение трудящихся, эгоцентризм богатства, пагубность режима индивидуальной диктатуры, необходимость разоружения, атомная опасность... «Мир иной», который в течение многих лет казался монополией Марэ, теперь, как видим, уходит у него из-под ног, становится фундаментом совсем для других сюжетов. Марэ выживают из его последнего убежища. В этом смысле знаменательны две его работы тех лет. В «Стеклянном замке» режиссер Рене Клеман пытался использовать поэтику Марэ так, как если б со времен «Вечного возвращения» в мире ничего не произошло бы. Итог был безрадостным. Напротив, Ив Аллегре решил приспособить традиционного героя Марэ к умонастроениям нынешнего дня. Результат оказался вдохновляющим. Фильмом «Чудеса случаются только раз» начинается период модернизации мифа Марэ, период приспособления и перелицовок.
К чести Клемана отметим, что сам он вовсе не был очарован плоско-сентиментальным сюжетом и бесцветными героями «Стеклянного замка». Вот его собственное чистосердечное признание: «Не я выбирал сюжет. Это продюсер решил экранизировать роман Вики Баум «Как знать?»... Все происходившее в этом романе не имело никакой психологической оправданности, действующими лицами были марионетки, с которыми с равным успехом могли бы происходить и другие события. Однако Пьер Бост и я полагали, что этой истории можно придать некоторую реалистичность и наполненность» *.
* Jacques Siclier, Rene Clement, Bruxelles. 1958, p. 6.
Надежды сценариста и режиссера не оправдались. Не спасло картину даже участие двух «международных звезд» — Жана Марэ и Мишель Морган. Клеман был по-своему последователен, приглашая этих актеров к участию в истории, как бы сошедшей со страниц дамского журнала. Он даже многого добился. По крайней мере, в отзыве Жака Си-клие мы встречаем упоминание о «необычайной атмосфере фильма, которая иногда напоминает поэзию «Красавицы и Зверя», при том что персонажи и декорации решительным образом современны»*. Но и только. Фильм получился холодным, приглаженным и, как писала критика, даже «формалистическим». Этакая унылая пропись с барочными завитушками из арсенала кинопластики.
Реми, француз, находящийся в Италии, представитель крупной промышленной фирмы, знакомится с Эвелиной, женой швейцарского чиновника. Они назначают встречу в Париже. Эвелина долго борется с собой. В какой-то момент она готова сознаться мужу в греховной страсти, налетевшей на нее, как вихрь Стечение обстоятельств все-таки вынуждает ее поехать в Париж. Вес» складывается отлично. Да вот незадача: Эвелина шиыыпает на поезд. После чего, «узнав вместе с Реми краткую, по пронизанную светом любовную авантюру» (так сказано в аннотации), она садится в самолет, который разбивается при посадке. Как видим, типичное пирожное так называемой «дамской литературы», да еще из австрийской кухмистерской. Интонации «Красавицы и Зверя»?.. Что ж, если это не преувеличение запальчивого рецензента, то режиссер добился многого, при том что неудача фильма была предрешена. Ив Аллегре, создатель другой франко-итальянской постановки, шел иным путем. Он попробовал поселить героя Ма-
* Jacques Siclier, Rene Clement, p. 8.
158
159
рэ в реальном, жестоко реальном мире. С помощью сценариста Жака Сигюра он вынул Патриса из волшебной рамки «Вечного возвращения», отбросил все эти сказочные замки, заросшие сады и жаккардовые пуловеры. Создатель фильма как бы с самого начала признавал, что все это — плод грез, игры воображения, что ничего этого не встретишь на нашей ветреной, колючей, залитой солнцем земле... Пусть так. Но что-то все же есть! Не как реальность, а как мечта, как наваждение. Пусть не всегда, а хоть изредка. Как исключение. Как чудо. Так зарождается тема фильма «Чудеса случаются только раз» (1950). Режиссер пустит этот заглавный титр на фоне летнего, безоблачного неба Парижа 1939 года, а голос из-за кадра раздумчиво прочтет его и добавит: «... быть может...» Это голос Марэ.
О чем этот грустный фильм? О любви и разлуке. В Париже еще в 1939 году учились на медицинском факультете француз и итальянка. Познакомившись, они открыли с удивлением и радостью, что любят друг друга. Она вернулась на каникулы в родную Тоскану, он приехал туда, как только заработал деньги на билет. И было счастье — в безлюдной загородной гостинице, и было полное сродство душ, желаний, помыслов — то самое чудо, которое иногда случается, но если и случается, то только однажды. Это треть фильма. Вторая треть — война. Мы почти не видим ее, она за кадром. Вот Жером в лагере военнопленных тщетно ждет ответа на свои письма в Италию. Вот он бежал. Фальшивые документы не дают возможности продолжать образование. Вот недоучившийся медик занялся спекуляциями, разбогател, женился, развелся, завел великолепное пальто и роскошную любовницу... К 1950 году неореализм уже был достаточно известен во Франции. Со всей яростью новообращенного Ив Аллегре
собирает здесь одну к другой резкие, сильнодействующие детали. «Проза жизни», «любовная лодка разбилась о быт» — как там еще все это называется? Так было, так будет, так должно было быть. Ну а то, в Тоскане? Греза? Мираж? Почему же наш Жером, делец, причем преуспевающий, вновь и вновь, вразрез со всем своим неореалистическим обликом, задумывается то тут, то там, уставясь стеклянными глазами в угол? Наконец, ему вовсе невмоготу, и, махнув на все рукой, он отправляется в грязную, нищую, растерзанную послевоенную Италию — искать любовь, потерянную одиннадцать лет назад. Начинается последняя треть, произведения — попытка повторить то, что не повторяется. Партнершей Жана Марэ по этому фильму оказалась Алида Валли, популярная уже в те годы, а впоследствии прославившаяся еще более. Актриса холодноватого, рассудочного темперамента и вместе с тем предельно искренняя, в этом сюжете она оказалась удивительно к месту. В том-то и состоял замысел создателя, что чудо свалилось на голову не готовых, не предрасположенных к нему героев. Они оба — здешние, они оба растеряны, застигнуты врасплох. Марэ в первых кадрах — грубоватый, избалованный, самонадеянно полагающий, что постиг, что к чему в этом практичном мире. Алида Валли появляется рядом с ним в виде умненькой, начитанной и сдержанной девушки. Встречаясь в университете, они, как выяснится, давно уже обратили внимание друг на друга, но ни разу толком не побеседовали. Да и к чему? У него своя жизнь, у нее своя. Только в день ее отъезда, случайно узнав об этом, Жером приходит к ней. Пугаясь своей необычной застенчивости, изображая развязность, он убеждает себя, что точно так же пришел бы к любой другой из своих подружек. Он приходит — его встречают сияющие, откровенно счастливые глаза. «Сколько времени мы потеряли»,— скажет он
161
потом. Но пока — пока он скован и, от смущения пытаясь быть нагловатым, цедит, оглядев ее книги: «Вам следовало бы читать Андре Жида...» — «Я читала...». Нет никакого сомнения, что сам он его не читал. Заводит старенькую патефонную пластинку и, неожиданно проникшись волшебством музыки, роняет: «Хорошо».— «Это Шуман».— «Ну да! Серьезная музыка. Вы вообще серьезная девушка. И вы очень застенчивы».— «Вы тоже».— «Я? Вот как? Вы первая, кто мне это говорит».— «Вокруг вас всегда так много девушек».— «Вы заметили?.. А вы, наоборот, любите одиночество...».
Потом трюмо, у которого она причесывается, и на стекле — фотографии с видами Тосканы. Клодия рассказывает: «У нас во Флоренции говорят: Тоскана — место, куда не следует приезжать одной. Туда надо приезжать вдвоем и очень любить друг друга. И тогда кажется, что ты был там более счастлив, чем где бы то ни было». Следует бесцеремонный вопрос: «Вы уже проверили?» — Тут он вздрагивает от ее взгляда: «Я не то хотел сказать...».— «Нет, я еще не проверила».
Чудо, чудо! Но оба еще не верят ему. И когда, наконец, происходит неловкий, натянутый поцелуй, Жером не может обойтись без наставительного замечания: «Ты плохо целуешься.— «У меня не было практики»,— пытается шутить Клодия. Он изумлен. Про это говорят: ищешь булавку, находишь кусок золота. «Потрясающе!» Слишком громкий смех и поток слов призваны скрыть неловкость: «Значит, такое еще бывает? Потрясающе! У тебя не было практики? Посмотри-ка на меня. Сколько тебе лет? Три года? О чем думали твои итальянцы?..»
Так это начинается. И хотя обоим актерам было к тому времени далеко не двадцать, режиссер Аллегре каким-то неведомым путем сумел сохранить в этой длинной, подчерк-
нуто неторопливой сцене трепет и обаяние юности. Это была одна из основных тем фильма: чудо юности, которая, увы, проходит. В данном конкретном случае — украдена войной. Война в контексте произведения оказывалась грозным псевдонимом Времени. Война — вот имя обвиняемого. (Это она — виновник драмы, изломавшей судьбы двух людей. И пусть мы не увидели войну воочию (она оказалась чем-то вроде антракта, про который в театральных программках услужливо помечают: «Между первым и вторым актом проходит 11 лет»). Тем резче, тем нагляднее зло, причиненное ею этим людям.
После долгих поисков и метаний по всей Италии Жером все-таки напал на след возлюбленной. Он знает уже, что отец ее, весьма состоятельный человек, умер в самом начале войны, что она нуждалась, что теперь работает медсестрой. В больничном вестибюле, в ожидании встречи, Жером меряет шагами широкие квадраты пола. Как не похож он сейчас на Патриса, ждущего возлюбленную! Не тот он, не та она. Марэ в этом фильме еще играет ангела, но уже ангела падшего. Пытающегося и не могущего взлететь. Отяжелевшего в путах земли. А та, которая годилась в Натали... Впрочем, мы помним, что в «Вечном возвращении» было две Натали: неземная блондинка и земная брюнетка. Теперь они соединились в образе Клодии, тянущейся к небу и тоже не имеющей сил для полета. Она выходит к Жерому во всем блеске зрелой Алиды Валли — умная, едкая, задерганная работой и привыкшая к повелительному тону. Внезапность встречи обескуражила ее — но лишь на две секунды. Непроизвольным движение поправила халатик, подняла руку к прическе... И застыла. Спохватилась. Махнула на все рукой... Мол, чего не бывает в жизни! Ну, нашел ты меня. Ну, застал врасплох. Ну, допустим, и я о тебе вспоминала. Что из этого следует?
162
163
Потом — проход по грязной, разрушенной итальянской улочке, резкая, пожалуй, чрезмерно резкая, параллель той прогулке одиннадцать лет назад, когда все было здесь лучезарно и безоблачно, но рьяный голос по репродуктору уже кричал о начавшейся войне и грядущем торжестве черных рубашек. Тогда Жером, не знающий итальянского языка, распространялся о своей любви, о планах на будущее и недоумевал, почему Клодия слушает его с таким отрешенным видом. Теперь он, поглядывая по сторонам, задает первые пришедшие в голову вопросы, а сам, по-видимому, едва удерживается от желания повернуться и уйти. Все не так, как он думал, рассчитывал, надеялся. Она отвечает отрывисто, зло и даже как будто насмешливо .. Но добивает Жерома зрелище ее квартиры — рядок ckoboродок, кастрюли, неубранный стол, постель, мужская шляпа, пепельница с окурками, в дешевой рамочке фотография Клодии рядом с пожилым врачом. Прозаическая гримаса быта, куда более властного, чем элегантное благополучие дельца Жерома А в конце сцены, после поцелуя, совсем не смешного, зловеще механического, после фразы мужчины: «А, теперь у тебя была достаточная практика...» — после гневной филиппики женщины, после всего этого, как точка над «и», появляется любовник Клодии. Мы знаем уже, что он врач той же больницы, что он старше ее, что она его не любит, но уважает и к тому же многим обязана. Мы знаем многое, но только сейчас увидели его одутловатое, усталое, интеллигентное лицо, тот испуг, что мгновенно застыл в его глазах при взгляде на Жерома, тот сдержанно почтительный кивок, которым он ответил на церемониал знакомства, и — поскольку Жером тотчас откланивается, а Клодия выходит его проводить — то холодное, безысходное отчаяние, с которым после их ухода застынет, прислонившись к притолоке, этот человек...
И финальный эпизод — огромный, как все звенья этой цепи. Жером и Клодия едут в свою гостиницу, когда-то тихую и заброшенную, а теперь переполненную заморскими туристами. Дочь хозяйки, которая в прошлом ревмя ревела от холодности мальчика-пастуха, сейчас, в свои семнадцать лет, влюблена в заезжего американца, тоже юного, тоже влюбленного. «Молодость моя, ступай к другим»,— так сказал поэт? Если б только это. Но нет, самодовольный американец совсем не напоминает растерянного Жерома, каким он был одиннадцать лет назад, да и вся эта история слишком отдает низким, вульгарным жаргоном. Эрзац — вместо чуда. Растоптаны даже воспоминания... Чудо не возвращается, не повторяется. Попытка вернуть его силой причиняет обоим боль. Жером и Клодия ссорятся. Она пытается бежать — от него, от своих воспоминаний, от невозможного ныне чуда. Он настигнет ее у междугородного автобуса, возьмет за локоть, заведет речь совсем не о любви — об одиночестве. Об отсвете чуда, который тоже много значит. О том, что хотя прошлое не возвращается, оно все же есть между ними. О том, что им нельзя расставаться. И что порознь им будет еще хуже, и о тех уступках, усилиях, которые они должны будут делать, чтобы совместное существование не было для них адом... Автобус отойдет, безуспешно вызывая клаксоном опоздавшую пассажирку, а они пойдут по площади, залитой хилым, осенним солнцем, мимо галдящей, убого одетой толпы, мимо детишек, забавляющихся с голубями, мимо жизнерадостного американца, делающего вид, будто расстреливает этих голубей из пулемета. Держась за руки, они пойдут по дороге в глубину кадра, как Чаплин со своей партнершей, только здесь будет совсем иная тональность. Два одиноких, потерянных, разбитых войной человека. Притом что война здесь — синоним времени.
165
164
Принц-фальшивомонетчик
После «Рюи Блаза» советский зритель увидел Марэ в «Призыве судьбы» — вместе с Роберто Бенци, знаменитым музыкальным вундеркиндом.
За несколько лет до этого, еще одиннадцатилетним, Бенци снялся в «Прелюдии славы». Энергичный режиссер Жорж Лакомб использовал на все сто таланты Роберто. Прославленный мальчуган по ходу дела то играл на аккордеоне, рояле, органе, то принимался дирижировать оркестром — и все прекрасно, оригинально, талантливо. Чтобы зритель не скучал в промежутках между музыкальными номерами, сценаристы придумали сентиментальную историю пожилого музыканта, бесплатно учившего одаренного оборвыша. Марэ в этом фильме, естественно, нечего было делать. Но вот, спустя три года, в 1952 году, тот же режиссер решил попытать счастье с уже подросшим Роберто Бенци. По новому сценарию героя зовут Роберто Ломбарди. Он дирижер, его гастроли сопровождает шумный успех. Но что-то не ладится у него. Живущий только музыкой, он вдруг открывает, что не все понимает в ней. Опять же трудности переходного возраста — мальчишке как раз четырнадцать. Матери никак не догадаться, что за напасть гнетет его. Воспитательница, старый друг семьи, давно догадалась, но чем же она поможет? Отец... Тут-то и появляется Марэ.
Пройдет пять лет, и в фильме режиссера Висконти «Белые ночи» он сыграет блестящую пародию на самого себя. В «Призыве судьбы» этого еще нет. Но прекрасный коммерсант, режиссер Жорж Лакомб отлично сознавал, что он делает, предлагая этому актеру роль старшего Ломбарди. Образ вчерашнего кумира, сегодня уже сошедшего со сцены, образ вдохновенного служителя муз, вчера еще бывшего с ними на ты, а сегодня отринутого, низвергнутого в пыль и прах прозаического быта,— что ни говори, а на этот образ
невольно дополнительными тонами ложились отсветы реальной артистической карьеры Марэ.
И любопытно, что здесь, в этом резком повороте к новым ролям, Марэ опять имеет дело с музыкой, как десять лет назад в «Кровати под балдахином». Только тогда он служил этой надличной, иной силе верой и правдой — до последнего вздоха, а сейчас — оступился и отступил, изменил, пал и несет кару.
Отец Роберто — не мнимый, не переоцененный талант и уж тем более не заведомый обманщик. Он всего только падший ангел. Он споткнулся, здешность его — временная. На чем споткнулся? Ответ самый простой: на алкоголе. И пусть весь фильм был не более чем удачный монтаж Со вкусом отобранных фрагментов из симфонической классики. И пусть сценарная канва, связывающая фрагменты (спасение хорошим сыном блудного отца из лап зеленого змия), была с явными признаками вюричности и третич-ности. Пусть. Две центральные фигуры вытягивали, спасали ее, придав ей звучание подлинности. У Роберто Бенци была даже протокольная, документальная подлинность — он играл самого себя, и на это откровенно намекалось присвоением его имени герою. У Марэ была подлинность его собственного актерского самочувствия во взаимоотношениях с публикой. И надо сказать, Марэ сыграл эту роль с удивительным, с убийственным самозабвением. Как когда-то он искал для Нерона дегенеративное подергивание шеи, так теперь Марэ по крохам собирает подробности поведения хронического алкоголика. Это шмыганье носом, полузакрытые глаза, голова, то склоняющаяся на грудь, то откидывающаяся к потолку, этот жест правой руки — как бы поглаживание лба, глаз и носа, выпяченные вперед плечи, вечная сутуловатость, хилая походка подрагивающих ног — почти клиническая картина недуга, вызы-
166
167
вающая и жалость и брезгливость. При том что в финале Ломбарди-старший выйдет под свет софитов в элегантном фраке, прямой, решительный, хотя и боящийся этой своей решительности, и застынет у лакированной глыбы рояля. Тем разительнее дежурное благополучие этого конца. Ломбарди — редкий случай в репертуаре Марэ открыто характерной роли. Тем, кто видел его в этом фильме, становилась очевидной истина, забытая со времен «Трудных родителей»: Марэ хороший комедийный актер. Следующие несколько фильмов — откровенные комедии: вместе с Дани Робен он снимается сначала в «Жюль-етте» режиссера Марка Аллегре (брата Ива, создателя фильма «Чудеса случаются только раз»), а затем в «Полуночных влюбленных» у режиссера Роже Ришбе.
Если «Чудеса случаются только раз» были самокритикой мифа, то теперь с мифа стали сдирать оболочку. «Какая-такая нездешность? — как бы спрашивали создатели этих картин.— Какие-такие горные дали, небесные выси и все прочее, далекое от грешной земли? Да ерунда все это! Или обман зрения, или просто обман, мошенничество». «Жюльетта» заявила: да, обман зрения, иллюзия. «Полуночные влюбленные» утверждали без недомолвок: мошенничество, шарлатанство.
Оба фильма были у нас в прокате (второй под названием «Разбитые мечты»). Напомним, что в первом из них романтический ореол возникает вокруг головы героя только в представлении вздорной девчонки, помешанной на романтике. Сравнительно немолодой адвокат, с которым Жюльетта познакомилась в поезде, оборачивается в ее глазах таинственной, загадочной фигурой, хотя на самом деле он вполне зауряден и единственная его забота — понравится или нет его загородный дом капризной невесте Рози. Жанна Моро играет эту Рози тоже вполне земной, даже вдвойне,
втройне земной женщиной, твердо предпочитающей двухэтажному старинному особняку на лоне природы парижскую квартиру со всеми благами цивилизации на десятом этаже стандартного здания.
Но на свою беду эти солидные, серьезные люди, адвокат Андре и его невеста, попадают в руки восторженной сумасбродки. Став при случайных обстоятельствах обитательницей чердака, Жюльетта своими выходками буквально терроризирует остальных персонажей фильма: то портит электрические пробки, то ворует свечу, то ненароком изображает привидение. Боязливая Рози в ужасе и гневе, Андре, вынужденый до поры до времени скрывать у себя в доме эту упрямую дикарку,— в негодовании и ярости. Как и следовало ожидать, все кончается изгнанием роковой красавицы и полной победой романтической простушки Жюльетты — включая сюда вполне земные, матримониальные последствия. Любопытно, что фильм сделан по роману той же Луизы де Вильморен, имя которой стояло в титрах «Кровати под балдахином».
Вторая работа этого актерского дуэта — Робен и Марэ — не в пример серьезнее, хотя и здесь мы встречаем обилие юмористических сцен, а сам сюжет забавным путем адаптирует сказку о Золушке.
Итак, жила-была бедная некрасивая девушка, продавщица в галантерейном магазине. Хозяин на нее шипел, жена хозяина мучила работой и беспочвенной ревностью, а покупатели-мужчины решительно не обращали никакого внимания. И появился он, принц, и сам же — по совместительству— добрая фея. Даже не фея, а Дед-Мороз, потому что дело происходит в сочельник. Принц — Дед-Мороз одаривает Золушку-продавщицу грудой подарков — из того, что оказалось под рукой в этой галантерейной лавочке. Он дарит ей платье, туфли, драгоценности, он дарит ей красоту
168
169
(ласково посоветовав причесываться не так, а этак). После чего он дарит ей рождественское веселье в фешенебельном ресторане. А все почему? Девушка, естественно, думает, что это награда от судьбы за страдание и терпение. Но мы, зрители, знаем немножко больше. Мы видели, как Марсель, только что сошедший с самолета, позорно опоздал к своей бывшей любовнице и остался один-одинешенек в праздничном, кутящем Париже. Молоденькая продавщица, подвернувшаяся в последнюю минуту,— последний шанс на родственную душу в чужой, галдящей толпе. Под утро он в целости и сохранности доставляет свою изрядно подвыпившую спутницу в ее совсем крохотную квартирку, а сам стремглав несется на аэродром. Увы, самолет уже ушел, следующий будет через сутки. Делать нечего, Марсель возвращается к своей Золушке и снова становится принцем. Он предельно искренен в этой своей позе сказочно богатого и сказочно доброго набоба, одаряющего бедную и добродетельную сиротку. Ее любовь со всеми простодушными атрибутами он тоже принимает как должное. Но что-то, значит, шевельнулось в нем — жажда не то исповеди, не то настоящего, если напоследок, уже у трапа, он скажет провожающей его Франсуазе: «Знаешь, деньги, которыми я платил за все, фальшивые... Я фальшивомонетчик. » И вслед ей, убегающей, плачущей, уничтоженной, крикнет: «Но те, на камине, настоящие!...» Восхитительная деталь, потому что Франсуаза, по воле сценаристов, не дослышит, вернет в магазин свой сказочный наряд, уничтожит фальшивые деньги, которыми было за него уплачено, а дома, утерев слезы и порвав фотографию принца-фальшивомонетчика, задумчивым движением опустит в огонь камина ту, не фальшивую, настоящую пачку. Отчего зритель в зале неминуемо всколыхнется и застонет, как от зубной боли. А быть может, она и услышала,
и этот ее поступок — знак неприятия всего, что связано с фальшью?
Линия развития образа, возникающая из анализа этих фильмов, может на первый взгляд показаться схематичной и упрощенной. Что же, обратимся к «Исцелителю», еще одному подтверждению нашего толкования. В этом фильме Марэ довелось сыграть знахаря — человека, который, по мнению окружающих, совершенно «на ты» с ирреальными силами. При этом окружающие не знают, что в кармане у мсье Лорана — диплом врача, в чемоданчике — ампулы и шприц, на случай экстренной инъекции, а в сердце у него — презрение ко всем, кто доверяется его шаманской болтовне, идиотским пассам и манипуляциям с магнитным шариком. «Исцелитель» (1953) режиссера Ива Чампи — весьма заурядное произведение. Он скучен и отмечен прямолинейностью разоблачительного пафоса, прямолинейностью драматургических коллизий, прямолинейностью режиссерских средств. Все дело, оказывается, в том, что работа врача оплачивается плохо, а труд знахаря чрезвычайно прибылен. Вот почему талантливый выпускник медицинского факультета рвет со своими однокашниками и под вымышленной фамилией пускается на отважную эксплуатацию суеверий. Он быстро разбогател, у него клиника, а судебный процесс и небольшой штраф, которым приходится откупиться от закона, только способствуют его популярности. Мсье Лоран преуспевает.
Но не может же вечно так продолжаться? И судьба посылает ему удар в самое сердце. Нежная, ласковая Изабелла (ее играла обаятельная Даниель Делорм) доверилась магической силе, якобы исходящей из рук Пьера, не понимая, что это всего лишь сила ее любви и что прекращение недомоганий— в данном случае дело самовнушения. В назначенный час в ее организме находят злокачественную опу-
170
холь и обнаруживается, что если б болезнь не была так запущена .. «Милый, ты вылечишь меня, не правда ли?» С разрешения врачей Пьер Лоран снова принимается за свои пассы — теперь уже с грустной целью успокоить умирающую, облегчить ее последние дни. И что же? Мнимолечение идет настолько успешно, что слухи об этом проникают в газеты. Пьер снова становится героем сенсации. Изабелла уже встает. Влюбленные считают дни, когда смогут вернуться в свой родной маленький городок... Увы, увы, и еще раз, увы! Нет магических сил, есть сила любви. Чуда не происходит. Изабелла умирает на руках возлюбленного — кротко, нежно, как и пристало несчастной жертве. Лоран выходит на площадь перед больницей.
Для него это конец. Лишенный диплома медицинской корпорацией, ославленный на всю страну, он теперь потерял и то единственное, что было дорого ему в этом мире, что было настоящее, непридуманное. Ему незачем больше жить Лорану нет места в этом мире не потому, что он — и н о й, живущий по иным законам. Нет, он здешний, он даже чрезмерно здешний. Настолько, что решился имитировать не-здешность, пустился на шарлатанство — на грязную спекуляцию — под высоким прикрытием и н ы х с и л. Ему нет места, потому что он разоблачен, наказан за имитацию. Круг замкнулся. Прошло меньше 15-ти лет со времени кинодебюта Маро, а актер мог бы уже с полным правом сказать, что сжег все, чему поклонялся.
И все же «Король умер — да здравствует король!» Так тоже мог бы сказать Марэ, и здесь была бы двойная правда. Потому что, во-первых, возврата к прежним ролям не будет. Потому что, во-вторых, начинается новый, необыкновенно богатый период — варварская эксплуатация остатков мифа, еще недавно такого ослепительного.
МАСКА
Анкета IV:
Любимая роль:
Любимый театр:
Ваши неудачи:
Самая большая радость:
Чему вы удивляетесь?
Ваш характер: Ваши слабости:
Ваши достоинства: Недостатки:
Что вас
раздражает?
Что приводит в
восторг?
Чего вы боитесь?
Ваша надежда?