И. Б. Голуб конспект лекций по литературному редактированию высшее образование Москва Айрис Пресс 2004 Содержание От автора 5 лекция
Вид материала | Конспект |
- Стилистика русского языка, 154.83kb.
- Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка: Слов справ. Айрис-Пресс, 2004 Лебедев В. Б. Знакомьтесь:, 14.81kb.
- Конспект лекций бурлачков в. К., д э. н., проф. Москва, 1213.67kb.
- Конспект лекций москва 2004 удк 519. 713(075)+519. 76(075) ббк 22. 18я7, 1805.53kb.
- Конспект лекций прочитанных на кафедре инфекционных болезней для фельдшерского отделения, 1007.39kb.
- Конспект лекций москва 2006 г. Содержание калита С. П. Культура в жизни человека, 2124.93kb.
- Конспект лекций москва Издательство Российского университета дружбы народов 2008, 1192.83kb.
- Конспект лекций Владивосток Издательство вгуэс 2004, 737.28kb.
- Практикум по стилистике и литературному редактированию для студентов факультета экранных, 906.43kb.
- Образование: высшее, ро ифф ягу, 1979, 437.08kb.
– Делать нечего, [пошли, айда, направились, потянулись] завернули в кабак.
Как видим, автору не так легко было подобрать глагол движения, передавший настроение обиженных крестьян.
Стилистическая правка писателей в рукописи отражает последний этап работы над текстом, а какой труд предшествовал этому – сколько черновиков было написано и потом уничтожено, сколько раз автор произносил «про себя» ту или иную фразу, прежде чем записать ее на бумаге!.. Но об этом можно только догадываться.
А.П. Чехов так отзывался о своей работе: «...Я занят по горло: пишу и зачеркиваю, пишу и зачеркиваю» 2. Брату он советовал: «Надо люто марать», – замечая: «...Я не хочу признавать рассказов без помарок» 3. Упрекая одного из молодых писателей в небрежности, А.П. Чехов напоминал: «Рукописи всех настоящих мастеров испачканы, перечеркнуты вдоль и поперек, потерты и покрыты латками, в свою очередь перечеркнутыми и изгаженными». И рекомендовал работать так: «Надо рассказ писать 5-6 дней и думать о нем все время... Надо, чтобы каждая фраза, прежде чем лечь на бумагу, пролежала в мозгу дня два...» 4. Этот огромный труд писателя над словом скрыт от нас, потому что мы видим уже готовое произведение.
Исследователь же, сравнивая черновики и беловой вариант, сопоставляя различные редакции произведений, отчасти проникает в творческую лабораторию писателя и по лексическим заменам может судить о том, как он трудился над словом.
Много лексических замен сделал А.И. Куприн, работая над статьей «Памяти Чехова». Вот примеры более точного выбора слов в процессе стилистической правки рукописи самим писателем:
Варианты
1. – А ведь никто не знает, что самое главное в этом человеке.
2. Он мог быть добрым и щедрым, не любя, ласковым и нежным... не рассчитывая на признательность.
3. ...Приезжал, кажется, с главной целью показать больному тогда А.П.-чу постановку его пьесы!
Опубликованный текст
1. – А ведь никто не догадывается, что самое характерное в этом человеке.
2. Он мог быть добрым и щедрым, не любя, ласковым и участливым…не рассчитывая на благодарностъ.
3. ...Приезжал, кажется, с исключительной целью.
Интересна правка М. Горького в романе «Мать»:
Варианты (редакция 1907г.)
1. Ей вдруг показалось, что сын преувеличил опасность собрания.
2. Мать знала, что весь этот шум поднят работой ее сына.
3. Он поднял плечи и опустил.
Окончательный текст
1. Ей вдруг подумалось…
2. Мать понимала, что этот шум
поднят работой ее сына.
3. Он пожал плечами.
Как видим, писатели в процессе авто редактирования сами устраняют лексические ошибки. Стилистическую правку рукописи может выполнять и редактор. Авторы, для которых литературный труд – занятие непривычное, нуждаются в помощи редактора, хотя литературное редактирование текста не является обязательным условием его публикации.
Однако в процессе подготовки газетных и журнальных материалов литературное их редактирование, как правило, необходимо. Рассмотрим работу редактора над лексикой рукописи и покажем различные варианты стилистической правки текста при устранении наиболее типичных речевых ошибок.
3. Анализ словоупотребления. Устранение лексических ошибок разного характера.
Заметив в тексте ту или иную лексическую ошибку, редактор должен прежде всего ее точно назвать – анахронизм это или алогизм, эвфемизм или употребление слова без учета семантики... Знание типологии речевых ошибок – важное условие профессионализма литературного редактора, который должен уметь убедить автора в том, что текст нуждается в стилистической правке.
Изучение всех особенностей словоупотребления предваряет работу редактора, выполняющего стилистическую правку рукописи. Работа редактора с текстом на лексическом уровне невозможна без углубленного анализа словоупотребления. Стилистическая оценка использования лексических средств языка выдвигает в качестве важнейшей проблему выбора слов для наиболее точного выражения мысли. Правильное употребление слов – это не только высокое стилистическое качество произведения, но и необходимое условие его информативной ценности, действенности его содержания.
4. Употребление слова без учета семантики. Эвфемистичность речи.
В процессе литературного редактирования рукописи необходимо выявить случаи неправильного выбора слов. Наиболее часто встречается употребление слова без учета его семантики: Погода сопутствовала хорошему отдыху (следует: благоприятствовала); В центре внимания должно быть развитие качества продукции (следует: улучшение).
Стилистическая правка в таких случаях очень часто сводится к простой лексической замене (как в наших примерах), однако иногда редактору приходится прибегать к более сложным видам правки, обновляя лексический состав предложения, изменяя формулировки, перестраивая конструкцию. Рассмотрим примеры такой стилистической правки:
Неотредактированный вариант
Морские контейнерные перевозки в нашей стране торговых грузов получили широкое развитие с 70-х годов.
С тридцати лет и до конца своей жизни он становится римлянином.
Сферой формирования общественного человека, его нравственных качеств, духовной жизни является художественная литература.
Отредактированный вариант
Морские контейнерные перевозки торговых грузов в применяться с 70-х годов.
В тридцать лет он переезжает в Рим и остается в нем до конца жизни.
На формирование общественного сознания человека, его нравственных принципов, на его духовную жизнь огромное влияние оказывает художественная литература.
Изменения, внесенные редактором в предложения при стилистической правке, продиктованы стремлением уточнить мысль автора, придать речи ясность, простоту и лаконизм.
Неточность словоупотребления объясняется не только низкой речевой культурой автора; иногда сознательно не хотят употребить то или иное слово, чтобы завуалировать отрицательный смысл высказывания. Пишут: фантазирует вместо врет, принимал подарки вместо брал взятки и т. д. Вспомним эпизод из рассказа А.И. Куприна «Дознание»:
– Спроси его, взял он у Есипаки голенища?
Подпоручик опять убедился в своей неопытности и малодушии, потому что из какого-то стыдливого и деликатного чувства не мог выговорить настоящее слово украл. Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, называются эвфемизмами (от греч. – xopouio, phemi – говорю). Эвфемистичность речи нередко объясняется стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании негативных явлений нашей жизни. Например, в местной газете корреспондент сообщал: Правление колхоза уделяло мало внимания охране общественной собственности, – в то время как следовало бы признать, что правление колхоза безответственно отнеслось к охране общественной собственности (или, закрывало глаза на расхищение общественной собственности). Неточность речи в подобных случаях уводит читателя от истины, искажает смысл.
5. Анахронизм.
Неправильное словоупотребление нередко становится причиной различных фактических и логических ошибок в речи. Например: В Ленинграде в XVIII веке было открыто несколько типографий. Употребив здесь название города на Неве, которое было ему присвоено в годы советской власти, автор допустил анахронизм (следовало написать: в Петербурге).
Анахронизмы объясняются небрежностью автора. Так, в очерке читаем: Не помню имен и фамилий этих античных героев и богов, но их изваяния остались навсегда в моей памяти; С конца VI века до н. э. поток греческих туристов устремился в Египет... При стилистической правке редактор заменит слово фамилия на имя, а туристов превратит в путешественников.
В наше время появилось множество анахронизмов в связи с переименованием городов, улиц и даже стран: В Сталинграде будут выборы губернатора (какое причудливое смешение реалий – Сталинград отошел в прошлое вместе с Советским Союзом, губернатор вернулся к нам из небытия); Надо ехать в Казахстан, вот тогда и заеду в Акмолинск, на мою «малую родину» (а теперь этот город переименован: не Акмолинск, а Акмола). Чтобы не пропустить подобные ошибки, редактор должен быть в курсе всех событий и знать указы о присвоении новых географических названий городам, поселкам и т. п.
6. Логические ошибки как результат неправильного словоупотребления.
Неправильный выбор слов порождает нелогичность высказывания: Жидкость, не смачивающая стенки капилляра, опускается в нем на высоту, определяемую формулой... (следовало написать: опускается... до уровня).
В иных случаях возникает абсурдность и комизм высказывания: Декада узбекской кухни будет проходить пять дней (декада – от гр. dekas (decades) – десяток – должна длиться десять дней). Скоро у куниц появится наследство (вместо потомство).
В числе логических ошибок, связанных с неправильным словоупотреблением, назовем алогизм – сопоставление несопоставимых понятий: Надо сравнить показатели пятой таблицы с первой таблицей. Показатели можно сравнивать только с показателями, поэтому следовало написать: Показатели пятой таблицы нас сравнить с показателями таблицы № 1 или: Надо сравнить показатели пятой и первой таблицы.
Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых допущены алогизмы:
Неотредактированный вариант
Композиция туркменских сказок имеет много общего со сказками европейскими;
Клюв лесного рябчика по окраске не отличается от обыкновенного рябчика;
Наши знания о богатствах недр земли являются лишь незначительной частью скрытых, еще больших богатств.
Отредактированный вариант
Композиция туркменских сказок имеет много общего с композицией европейских сказок;
Окраска клюва у лесного рябчика и у обыкновенного одинаковая;
Мы знаем лишь о незначительной части богатств, скрытых в недрах земли.
Неправильный выбор слова может привести к подмене понятия. Например: Плохо, когда во всех кинотеатре города демонстрируется одно и то же название фильма.
Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Следовало написать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Или: Нельзя показывать во всех кинотеатрах города один и тот же фильм.
Стилистическая правка при устранении этой логической ошибки нередко невозможна без значительной переработки предложения:
Неотредактированный вариант
Фильм завершается театральным занавесом с эмблемой «Чайки».
Труженики фермы должны строго соблюдать схему выпойки телят.
Применение березового гриба рассматривается как общеукрепляющее средство.
В.А. Задорожный в совершенстве изучил сельскохозяйственную технику и в любое время может заменить товарища, будь то трактор «Беларусь» или «Кировец», ДТ-75 или картофелеуборочный комбайн.
Отредактированный текст
В конце фильма мы видим на экране театральный занавес с эмблемой «Чайки».
Труженики фермы должны поить телят, строго, придерживаясь схемы.
Березовый гриб применяется как общеукрепляющее средство.
В.А. Задорожный в совершенстве изучил сельскохозяйственную технику и в любое время может заменить товарищей, работающих на тракторах «Беларусь», «Кировец», ДТ-75 и даже на картофелеуборочном комбайне.
Неправильное словоупотребление может стать причиной неоправданного расширения (или сужения) понятия, возникающего вследствие смешения родовых и видовых категорий: У нас в хозяйстве каждое животное дает по 12 кг молока (следовало написать: корова), В любое время дня и ночи наша медицина может помочь больному ребенку (правка: В любое время суток наша медицина готова прийти на помощь больным).
Причина нелогичности высказывания нередко кроется и в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, например: Вдали – проспект с высотными домами и озеленением (следовало: зеленью или: деревьями, зелеными насаждениями). Предметом изучения социологов стало взаимодействие ПТУ с другими видами обучения (следовало: с другими учебными заведениями); Конкурсы фестиваля охватывают все жанры искусства, начиная от чтецов и кончая большими полотнами художников (следовало: начиная с художественного чтения и кончая живописью).
Искажение смысла и даже абсурдность высказывания возникают в результате несоответствия посылки и следствия: Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба. Получается, что чем больше борются с вредителями, тем быстрее они размножаются. В этом случае следовало бы писать не о размножении вредителей, а об их уничтожении, тогда мысль была бы сформулирована правильно: Быстрота уничтожения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба.
Логические ошибки в речи, возникающие вследствие неправильного словоупотребления, не только порождают неясность высказывания, искажают его смысл, но и ведут к неуместному комизму речи, что наносит серьезный ущерб идейной стороне текста. Работая над рукописью статьи «Физкультура и здоровье», редактор находит в ней рассуждение: Страшна не старость, а дряхлость. Поэтому лучше умереть молодым и здоровым, – так думают многие. И прямой путь к этому – ежедневная гигиеническая гимнастика. Абсурдность высказывания в этом случае возникла из-за того, что автор не заметил подмены понятия, употребив слово умереть, а следовало написать: остаться до конца жизни молодым и здоровым или: сохранить до глубокой старости бодрость и здоровье. Внимательное отношение к выбору слов, употребление их в строгом соответствии с их семантикой, вдумчивый анализ логической стороны речи помогут автору и редактору избежать подобных ошибок.
7. Проблема лексической сочетаемости.
Для правильного употребления слов в речи необходимо учитывать особенности их лексической сочетаемости их способность соединяться друг с другом. Слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость: говорят одержал победу, но нельзя сказать одержал поражение; употребительны сочетания глубокая осень, глубокая ночь, но не глубокая весна, глубокое утро. Неправильный выбор слова часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: Этот архитектурный памятник в вопиющем состоянии. Слово вопиющий, означающее «вызывающий крайнее возмущение, совершенно недопустимый», имеет ограниченные возможности лексической сочетаемости: можно сказать вопиющая несправедливость (безобразие, обман), но с существительным состояние это прилагательное не сочетается, следовало написать: в аварийном (катастрофическом) состоянии. Еще пример: Поэт был присужден к смертной казни (следует: приговорен).
Нарушение лексической сочетаемости нередко возникает как ассоциативная ошибка: мы искажаем словосочетание, поскольку ассоциация с близким по значению словосочетанием подсказывает нам то или иное слово, оказывающееся в этом случае неуместным. Так, пишут: За дуэль он был произведен из офицеров в солдаты (по аналогии с выражением произведен в офицеры, однако в солдаты могут только разжаловать). Еще пример: В глубоком детстве он был похож на мать (ошибочное словосочетание возникло вследствие ассоциации с выражением в глубокой старости, а следовало написать: в раннем детстве).
В речи часто наблюдается контаминация близких по значению словосочетаний (предпринять меры – из принять меры, предпринять шаги; уделить значение – из уделить внимание, придавать значение; оказать значение – из оказать влияние и придавать значение).
Нарушение лексической сочетаемости часто возникает в тех случаях, когда мы не учитываем экспрессивной окраски слов, имеющих отрицательный оттенок, и соединяем их с такими, которые обладают положительной экспрессией: Его неожиданно постигла слава, Новый фильм обречен на большой успех, Неотвратимо надвигаются радостные события, Выпуску товаров предшествуют испытания, приводящие к крайне положительным результатам.
Соединение в одном словосочетании слов с контрастной экспрессивной окраской порождает комизм высказывания: закоренелый передовик, отъявленный специалист, скоропостижный успех, заклятый друг и т. п.
Стилистическая правка при нарушении лексической сочетаемости сводится к простым лексическим заменам:
Неотредактированный вариант
Важное значение теперь уделяют пропаганде действующего законодательства.
Команда уже второй раз выигрывает первое место в соревнованиях.
Отредактированный вариант
Большое внимание теперь уделяют пропаганде действующего законодательства.
Команда уже второй раз занимает первое место в соревнованиях.
Однако иногда для устранения этой лексической ошибки приходится значительно переделать предложение, изменить его лексический состав:
Неотредактированный вариант
Сотрудники нашей лаборатории подвергнуты изучению техминимума.
Полет доставит вам много интересных минут и неповторимых впечатлений.
Отредактированный вариант
Сотрудников нашей лаборатории обязали изучить техминимум.
Полет будет интересным и оставит у вас неизгладимые впечатления.
8. Речевая избыточность и ее проявление.
Точность словоупотребления помогает добиться ясности и краткости в выражении мысли, и, напротив, стилистическая беспомощность автора нередко приводит к речевой избыточности – многословию. Стремление к точному, экономному использованию лексики требует от автора и редактора неустанной работы над стилем. Уместно вспомнить слова Паскаля: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени написать коротко».
А.М. Горький подчеркивал, что лаконизм, как и точность словоупотребления, даются писателю нелегко: «Крайне трудно найти точные слова и поставить их так, чтобы немногим было сказано много, чтобы словам было тесно, мыслям – просторно» 1.
В процессе литературного редактирования рукописи редактор сталкивается с различным проявлением речевой; избыточности. Стилистическая правка необходима при повторной передаче информации: Для лечения применяется наша новейшая отечественная (лечебная) аппаратура (которая создана отечественной промышленностью по последнему слову техники); Машинный парк обновился (новыми машинами); Он заботился о своей семье, (как муж жены и отец детей).
Заключенные в скобки слова можно без ущерба исключить, так как они не вносят ничего нового.
Правка-сокращение применяется, когда в тексте много плеоназме в возникающих при употреблении ненужных уточняющих слов (главная суть, ценные сокровища, повседневная обыденность, предчувствовать заранее, воротился обратно и т. п.). Сочетание однозначных слов также порождает плеоназм (закончить, завершить, выполнить задание; мужественный и смелый; тем не менее, однако; так, например). В то же время следует иметь в виду, что иногда автор сознательно использует плеонастические сочетания как средство выделения той или иной мысли. В таком случае плеоназм рассматривается как стилистический прием усиления действенности речи и может быть оправдан в контексте (ср., например, плеоназм в поэтическом тексте):
Гори, гори, державная
Кремлевская звезда,
Сверкай на стягах, славная,
Навеки, навсегда.
(А. Прокофьев)
С таким конструктивным применением плеоназма, конечно, ничего общего не имеет речевая избыточность в предложениях: Загрязнение атмосферного воздуха – животрепещущая и актуальная проблема нашего современного века; Эта бригада по своему количественному составу еще малочисленна, но о ней отзываются лестно и хорошо; Мы вернулись обратно.
Другая разновидность речевой избыточности – тавтология, которая возникает при употреблении однокоренных слов (спросить вопрос, возобновить вновь), а также при соединении иноязычного слова с русским, дублирующим его значение (памятные сувениры, необычный феномен), в последнем случае говорят о скрытой тавтологии.
Тавтология создает ненужное «топтание на месте» и отрицательно сказывается не только на стиле изложения, но и на содержании речи: Поэзия Журавлева имеет в своей основе живые переживания жизнелюбивого поэта; Истец доказывает свои требования бездоказательными доказательствами.
А вот примеры скрытой тавтологии: Состоялся его первый дебют на жатве; Эта пьеса считается самым выдающимся эталоном комедии интриг на испанском языке.
При стилистической правке большие трудности вызывает явная тавтология, так как для устранения ее недостаточно простого сокращения текста, необходимо подобрать синонимические замены для однокоренных слов. Например: Закономерно вытекает определение, что производительность труда на определенных ступенях развития техники определяется определенными закономерностями. Возможна такая правка этого предложения: Вытекает вполне обоснованный вывод, что производительность труда на различных ступенях развития техники определяется объективными закономерностями.
Однако тавтологию не всегда следует рассматривать как стилистическую ошибку. Однокоренные слова могут быть единственными носителями соответствующих значений, и тогда близкое соседство их допустимо (Закрой плотнее крышку. Расцвели белые цветы). Если родственные слова употребляются как термины, приходится мириться с неизбежной в таких случаях тавтологией (академик Украинской Академии наук; Рукопись отредактирована главным редактором; Команду тренирует заслуженный тренер...).
Не требует стилистической правки и скрытая тавтология, возникающая при употреблении номенклатурных наименований в виде аббревиатур, например: система СИ (то есть «система Система Интернациональная») физических единиц; институт БелНИМ ИСХ (то есть институт Белорусский научно-исследовательский институт сельского хозяйства).