И. Б. Голуб конспект лекций по литературному редактированию высшее образование Москва Айрис Пресс 2004 Содержание От автора 5 лекция

Вид материалаКонспект
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   32

В особых случаях синонимы выполняют функцию противопоставления: Врача пригласить, а фельдшера позвать (А.П. Чехов); Он, собственно, не шел, а влачился, поднимая ног от земли (А. Куприн).

Важнейшая стилистическая функция синонимов – функция замещения, когда необходимо избежать повторения слов: Орловский мужик живет в дрянных осиновых избенках. Калужский оброчный мужик обитает в просторных сосновых избах (И. Тургенев).

Разнообразить речь помогают и близкие по значению сло­ва, не принадлежащие к синонимам: Лорд Байрон был того же мненья; Жуковский то же говорил (А. Пушкин). Необходимость избегать повторения слов особенно часто возникает при пере­даче диалога. Для обозначения факта речи употребляются различные глаголы: – Душевно рад, – начал он <...>. – На­деюсь, любезнейший Евгений Васильич, что вы не соскучитесь у нас, – продолжал Николай Петрович. <...> – Так как же, Ар­кадий, – заговорил опять Николай Петрович <...>. – Сейчас, сейчас, – подхватил отец (И. Тургенев). Подбирая новые слова для обозначения близких понятий, писатели не механически заменяют одно слово другим, а учитывают их разнообразные смысловые и экспрессивные оттенки.

В научно-популярном тексте синонимы нужны для разъяснения терминов: Эти случайные, или, как гово­рят, пекулярные, скорости измеряются в диске десятками ки­лометров в секунду. Впрочем, и в художественной речи сино­нимы порой выступают в разъяснительной функции: Нача­лась анархия, то есть безразличие (М. Салтыков-Щедрин). А И.С. Тургенев в критической заметке нанизал целый ряд синонимов для разъяснения слова, которое кому-то не по­нравилось: Я употребляю его (слово «обыденный») в том смыс­ле, в котором оно значит: обыкновенный, тривиальный, при­вычный.

И все же далеко не всегда стилистически оправдано скоп­ление синонимов в одном предложении, так что следует го­ворить и об ошибках при их употреблении в речи.

3. Ошибки при употреблении синонимов в речи.

Не всякое нанизывание синонимов следует рассматри­вать как стилистический прием. Скопление в предложении близких по значению слов может создавать и речевую избы­точность: Нарушение техники безопасности на горных подъемах и спусках приводит к беде, к несчастью, к драматическим! последствиям и трагическим случаям. Стилистически не оправданное соединение синонимов порождает плеоназм: Наш город был зачинателем и инициатором этого движения, поэтому Манжосовский лыжный кросс проводится каждый год в Одинцове. В таких случаях редактор прибегнет к правке-сокращению: исключит синонимы к беде, к несчастью и один из двух – в последнем примере. А в окончании первого предложения добавит слово, которое придаст оставленным синонимам усилительную функцию: к драматическим последствиям и даже к трагическим случаям.

Нанизывание синонимов может привести к ошибкам в построении градации, что нередко наблюдается в торопливой, сумбурной речи. Так А.Ф. Кони, описывая выступление плохого оратора, приводит пример: Господа присяжные! Положение подсудимого перед совершением им преступления было поистине адское. Его нельзя не назвать трагическим высшей степени. Драматизм состояния подсудимого был ужасен: оно было невыносимо, оно было чрезвычайно тяжело и, воя во всяком случае, по меньшей мере, неудобно. Нагромождение синонимов и близких по значению слов, которые в ином случае могли бы усилить экспрессивную окраску речи, при неумелом, беспорядочном их расположении порождает речевую избыточность; «уточняющие» определения, разрушая градацию, создают нелогичность и комизм высказывания.

К сожалению, журналисты не всегда удачно используют различные стилистические приемы обыгрывания синонимии, не владеют ее богатствами и не обращаются к синонимиче­ским словарям. Ведь именно они должны помочь в случаях поиска нужного слова.

Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет синонимы, сколько то, что их разъединяет, что позволяет отличать друг от друга соотносительные речевые средства, потому что из многих близких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в данном контексте будет лучшим.

Причиной стилистических погрешностей слога очень часто становится неудачный выбор синонима. Так, пишут: Теперь в нашей печати отводится значительное про­странство для рекламы, и это нам не импонирует. Одно из значений слова пространство по смыслу как будто подходит («место, где что-то вмещается»), но в данном случае все же лучше употребить его синоним место: Реклама занимает много места в нашей печати. Такой выбор синонима подсказывает лексическая сочетаемость этих слов (свободное пространство, безвоздушное пространство – много места, мало места). Иноязычное слово импонирует также требует синонимиче­ской замены: и нам не нравится это.

Рассмотрим примеры стилистической правки текстов, в которых неправильный выбор синонимов привел к неточно­сти словоупотребления:

Неотредактированный вариант

1.Екатерина была поставлена на престол.

2.Последователем этого философского учения был знаменитый мракобес Фома Аквинский.

3.Имя драматурга знакомо во многих странах.

4.Теннис культивируется в нашем городе с 1949 года.

Отредактированный вариант

1. Екатерина была возведена на престол.

2. Последователем этого философского учения был извест­ный мракобес Фома Аквинский.

3. Имя драматурга известно во многих странах.

4. Теннис развивается в нашем городе с 1949 года.


Нередко в результате неточного выбора синонима нару­шается лексическая сочетаемость, например: Старый моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе. О кителе лучше сказать парадный, тем более если важно обратить внимание на нарядный вид моряка. Причиной лексических ошибок в рассмотренных предложениях являются не синонимы как таковые, а неумение использовать выразительные возмож­ности языковой синонимии.

Обилие синонимов в русском языке требует особенно внимательного отношения к слову. Не владея синонимиче­скими богатствами родного языка, пишущий не может сде­лать свою речь выразительной, точной. Бедность словаря при­водит к частому повторению слов, к тавтологии, к употреблению слов без учета оттенков их значения. С.И. Ожегов писал: «...Сплошь и рядом вместо конкретных и точных для определенного случая слов, подходящих именно для данного случая синонимов, употребляются одни и те же излюбленные слова, создающие речевой стандарт». 1

4. Лексическая антонимия как проявление системных отношений в русском языке.

В современной науке явление антонимии рассматривает­ся как особая дополнительная характеристика лексического значения слова. Однако в речи могут противопоставляться любые слова, иногда даже очень близкие по значению. Например, у Пушкина: Ученых много, умных мало, знакомых тьма, а друга нет. Такое сопоставление слов в контексте не делает их антонимами. В речи часто противопоставляются слова, связанные в сознании говорящих ассоциацией по смежности; понятий (родители и дети, брат и сестра, луна и солнце, волки и овцы); можно противопоставить слова, имеющие словообра­зовательные связи, сходное звучание «Литература и литературщина», «Поза или позиция» (заголовки статей). В условиях определенного контекста противопоставляются даже синонимы: У Ули глаза были большие темно-карие – не глаза, а очи, с длинными ресницами (А. Фадеев). В таких случаях иногда говорят о контекстуальных антонимах, но этот термин критикуют, так как антонимия предполагает регулярность противопоставления слов с противоположными значениями.

Существование антонимов в языке обусловлено характером нашего восприятия действительности во всей ее проти­воречивой сложности, в единстве и борьбе противоположностей. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, тесно связаны между собой. Слово добрый вызыва­ет в нашем сознании слово злой, далеко напоминает о слове близко, ускорить – о замедлить. Антонимизируются названия: таких явлений и предметов, которые соотносительны, при­надлежат к одной и той же категории объективной действи­тельности как взаимоисключающие понятия. Из этого сле­дует, что антонимы не только взаимно отрицают, но в то же время и предполагают друг друга.

Антонимы объединяются в пары по контрасту. Однако это не значит, что-то или иное слово может иметь лишь один антоним. Синонимические отношения слов позволяют вы­ражать противопоставление понятий и в «незакрытом», мно­гочленном ряду (ср.: конкретный – абстрактный – отвле­ченный, веселый – грустный – печальный – унылый – скуч­ный – кручинный).

Необходимо учитывать, что у многозначных слов в анто­нимические отношения иногда могут вступать отдельные их значения. Например, слово день в значении «часть суток» имеет антоним ночь, а в значении «сутки, дата» вовсе не име­ет антонимов. У разных значений одного и того же слова могут быть разные антонимы. Например, слово близкий в значениях «находящийся на небольшом расстоянии» и «от­деленный небольшим промежутком времени» имеет анто­ним далекий (близкое – далекое расстояние, близкие – дале­кие годы). В значении «кровно связанный» это прилагатель­ное антонимично слову чужой (близкие – чужие люди).

Слова, у которых широкие границы лексической сочета­емости, образуют множество антонимических сочетаний [ле­вый – правый (рука, плечо, бок, ухо, глаз, крыло, лапа, сторо­на, часть, половина, берег, фланг, партия, уклон)]. У слов, имеющих узкие границы лексической сочетаемости, зона антонимии невелика: свежий – черствый (батон, булка, хлеб).

Бывает и внутрисловная антонимия – антони­мия значений многозначных слов (энантиосемия). В этом случае у многозначных слов развиваются значения, взаимно исключающие друг друга. Например, отходить может озна­чать «приходить в обычное состояние, чувствовать себя лучше; но это же слово может означать умирать (отойти в вечность). Энантиосемия становится причиной двусмысленности таких, например, высказываний: Редактор просмотрел эти строки; Я прослушал дивертисмент; Оратор оговорился и подобные.

Все это важно знать и автору, и редактору, для которых антонимия может быть ярким источником речевой экспрессии, но может стать и причиной досадных лексических ошибок, которые не так-то просто заметить в тексте при литера­турном редактировании.

5. Стилистическое использование антонимов в художественных и публицистических текстах.

Основная стилистическая функция антонимов – быть лексическим средством выражения антитезы. Антитеза как стилистический прием широко распространена в народном поэтическом творчестве, например в пословицах: Ученье – свет, а не ученье – тьма; Мягко стелет, да жестко, спать.

Классические примеры антитезы дает русская художественная литература: Ты богат, я очень беден. Ты прозаик, я поэт. Ты румян, как маков цвет, я, как смерть, и тощ, бледен (А. Пушкин); Прощай, немытая Россия, страна рабов, страна господ, // И вы, мундиры голубые, // и ты, послушный им народ (М. Лермонтов); Я вижу печальные очи, я слышу веселую речь (А. К. Толстой).

Антитеза бывает простой (одночленной): У сильного всегда бессильный виноват (И. Крылов); Покидая наши гостеприимные горные края, спортсмены многих стран увозят в своей памяти альпинистскую поговорку «Горы разделяют страны, но сближают людей», – и сложной (многочленной): Характер спортсмена воспитывается не триумфом побед, горечью поражений.

Противоположен антитезе стилистический прием, который состоит в употреблении антонимов с отрицанием, подчеркнуть в описываемом отсутствие контрастов: Ее ворчливый, но и не молчаливый, обычно не веселый, но и не грустный, всегда спокойный, внимательный, он притягивал к себе какой-то внутренней силой. Явление антонимии лежит в основе очень интересно стилистического приема образной речи – оксюморон состоящего в соединении контрастных по значению слов: «На­чало конца»; «Корысть бескорыстия» (заглавия статей), «Жи­вой труп» (Л. Толстой). В большинстве случаев слова, имею­щие противоположное значение, соединяются как опреде­ляемое и определяющее (существительное и прилагательное, глагол и наречие), поэтому иногда их нельзя считать антони­мами в точном значении термина («Разбуженная тишина», «Холода – сезон жаркий», «Чем слабы силачи?»). Кажущаяся нелогичность подобных сочетаний слов и создает их яркую экспрессию, заставляя читателя задуматься.

Стилистические функции антонимов не исчерпываются выражением противопоставления. Антонимы помогают жур­налистам показать полноту охвата явлений. Так, в очерке об Игоре Бобрине читаем: Он разный – внезапно распахнутый и столь же внезапно наглухо закрытый, отъединенный и умею­щий преданно и верно дружить, веселый и меланхоличный... Использование антонимических пар помогло автору пока­зать многогранность его героя.

А вот как антонимия подчеркивает широту временных границ: В хоккей он может играть с утра до ночи. Петь под гитару весь вечер, а утром не опоздать на тренировку.

«Всеохватность» пространства тоже изображается анто­нимами: Этот вид спорта не знает преград, им увлекаются на Северном полюсе и на южных морских пляжах; От Аркти­ки до Антарктики транслировалась эта передача...

Использование антонимов в этой стилистической функ­ции иногда приводит к нанизыванию антонимических пар: Палитра красок человеческих характеров не имеет границ. Есть люди добрые и злые, храбрые и трусливые, умные и недалекие, красивые и уроды, здоровые и больные, угрюмые и веселые, старые и молодые, прямые и скрытные, откровенные и хит­рые (Н. Черкасов).

Любовь журналистов к антонимам выражается в том, что они очень часто обыгрывают их в заголовках, и само обраще­ние к ним уже делает речь привлекательной: Маленькие за­метки о большом спорте; Высокие скорости, низкие мотивы; Вышли вместе, пришли врозь; Крупные мелочи; Дорогая деше­визна; И черные стали белыми.

Сопоставление антонимов может отражать чередование действий, смену явлений, наблюдаемых в жизни [В 7 часов человечий прилив, в 17 часов – отлив (В. Маяковский); По­миримся. И поссоримся. И снова ты не уснешь. Мы сложим наши бессонницы в сплошную белую ночь (Р. Рождественский)], указывать на быструю смену действий: Вон вдали блеснула ясная зарница, вспыхнула и погасла... (Ал. Блок).

При столкновении антонимов речь нередко приобретает ироническую окраску; писатели-юмористы часто использу­ют комические антитезы: Самый отдаленный пункт \ земного шара к чему-нибудь да близок, а самый близкий от чего-нибудь да отдален (Козьма Прутков); Незрелый ананас для человека справедливого всегда хуже зрелой смородины (Козь­ма Прутков).

На антонимах строятся каламбуры: Где начало того конца, которым оканчивается начало? (Козьма Прутков). Было так поздно, что стало уже рано (Ал. Солженицын). В таких случаях игра слов возникает благодаря употреблению многозначных слов, которые выступают как антони­мы не во всех значениях (ср.: Молодая была уже не молода (Ильф и Петров).

Особый стилистический прием – использование одного из антонимов, в то время как по смыслу следовало бы упот­ребить другой. Например: Отколе, умная, бредешь ты, голо­ва? (И. Крылов) Слово умная сказано в насмешку по отно­шению к Ослу, и читатель понимает, что за этим определением стоит его антоним – глупая. Употребление слова в противоположном значении называется антифразисом. Антифразис часто встречается в текстах, пронизанных авторской иронией, например в «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н.В. Гоголя: Два, почтенные мужа, честь и украшение Миргорода, поссорились между собой; Тогда процесс пошел с необыкновенной быстротою, которою обыкновенно так славятся судилища.

Резкий сатирический эффект создает антонимическая замена одного из компонентов в устойчивых словосочетани­ях: «Бюро злостных услуг», «Долг платежом черен» (заглавия фельетонов). В подобных сочетаниях особенно обращает на себя внимание «нелогичность» высказывания, поскольку язы­ковая форма фразеологизма диктует употребление противо­положного по значению слова.

6. Ошибки при употреблении антонимов в речи.

Невнимание к антонимии может стать причиной досад­ных лексических ошибок. Иногда автор не замечает, что упот­ребил рядом противоположные по значению слова, и возни кает неоправданный оксюморон: При наличии отсутствия спортивного инвентаря трудно пробудить в ребятах желание заниматься спортом; В силу слабой организации этой работы успехов здесь ждать не приходится. А иногда из-за столкно­вения полярных слов трудно вникнуть в смысл информации: В итоге пришлось признать, что предложенная ею программа была лучшей из худших; В этом сезоне у нас значительно мень­шее увеличение числа травм.

Все это убеждает в необходимости остерегаться «случай­ного» употребления антонимов. Но если автор старается при­менить те или иные стилистические приемы актуализации антонимов, он также не застрахован от ошибок, которые воз­можны, например, при построении антитезы, создании оксю­морона и т. д. Сошлемся лишь на один пример. Не всегда журналисту удается правильно выделить слова, объединенные по принципу контраста, и тогда он противопоставляет слова, не образующие антонимической пары. Это делает речь нело­гичной: На соревнования слетелись пилоты как сильного, так и прекрасного пола из шести стран... Продиктованная, очевид­но, соображениями этики замена определения в сочетании «слабый пол» оказалась стилистически не оправданной.

Существование антонимов в языке провоцирует и ассоциативные ошибки, т.е. оговорки, возникающие под влиянием ложных ассоциаций. При этом используется не то сло­во, которое требуется по смыслу, а противоположное, что, конечно, совершенно искажает мысль. Так, корреспондент сообщает читателям: Олимпиада пойдет на экране с некоторым опозданием: с 11 до 13часов будет показана видеозапись утренней части соревнований предыдущего дня, затем в программе «Время» будет представлен спортивный обзор, а после него – трансляция вечерних соревнований. Это неуместный антифразис.

7. Понятие паронимии и парономазии.

В процессе стилистической правки рукописи редактор не должен забывать о паронимии и парономазии. Паронимия – это звуковое подобие родственных слов, отличающихся оттенками в значении или лексической сочетаемостью. Близкие по звучанию, но не совпадающие в значении однокоренные слова называются паронимами, например: узнать – признать, одеть – надеть, подпись – роспись, тормоз – торможение, гнездо – гнездовье и т. п. Паронимы, как правило, относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Можно выделить: 1) паронимы, имеющие разные приставки (опечатки – отпечатки); 2) паронимы, отличающиеся суффиксами (безответный – безответственный; существо – сущность); 3) паронимы, один из которых имеет непроизводную основу, а другой – производную с приставкой (рост – возраст), с суффиксом (тормоз – торможение), с приставкой и суффиксом (груз – нагрузка). Большинство паронимов близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками (длинный – длительный, желанный – желательный, гривастый – гривистый, жизненный – житейский, дипломатичный – дипломатический). Значительно меньше паронимов, резко отличающихся по смылу (гнездо – гнездовье, дефектный – дефективный).

Особую группу образуют паронимы, которые при большом семантическом сходстве различаются лексической со­четаемостью (постройка – строение, наследие – наследство, выполнять – исполнять).

Паронимы могут отличаться стилистической окраской сферой употребления (ср.: пошив специальное – шитье межстилевое).

Явление парономазии заключается в звуковом по­добии слов, имеющих разные морфологические корни (ср.: нары – нарты, лоцман – боцман, кларнет – корнет, инъек­ция – инфекция). Как и при паронимии, лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выпол­няют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сходства, слова в подобных лексических па­рах ничего общего не имеют, их предметно-смысловая отне­сенность совершенно различна.

Парономазия не носит характера закономерного и регу­лярного явления. И хотя в языке есть немало сходных в фо­нетическом отношении слов, сопоставление их как лекси­ческих пар является результатом индивидуального восприя­тия: один увидит парономазию в паре тираж – типаж, другой – в тираж – мираж, третий – в тираж – вираж. Однако паронимия и парономазия близки с точки зрения употребления в речи сходных по звучанию слов.

8. Стилистическое использование паронимов и созвучных слов.

При открытом использовании паронимов автор ставит их рядом, показывая смысловые отличия этих «похожих» слов. При этом паронимы выполняют различные стилистические функции, усиливая выразительность речи.

Столкновение паронимов используется для выделения соответствующих понятий, например: Молодые Тургеневы оли­цетворяют собой честь и честность (Мария Марич). Сочета­ние паронимов в таких случаях создает тавтологический и звуковой повтор, что способствует их усилению: Хочу, чтоб в пожизненной теореме доказано было судьбой и строкой: я жил в эту пору. Жил в это время. В это, а не в какое другое. Всхо­дили знамена его и знаменья. Пылали проклятья его и скрижа­ли... (Р. Рождественский) Такой же стилистический эффект порождает сочетание не родственных сходно звучных слов, близких в семантическом отношении: Очищали, причащали, покорив и покарав, тех, что стены защищали, в те же стены вмуровав (Ф. Искандер).

Употребление паронимов может быть средством уточнения мысли. Например: В оппозиции он [Изветов] словно бы, был, – сказал Придорогин. – У него, братец мой, позиция, а, оппозиция. – Своя позиция и есть оппозиция (К. Федин).

Возможно сопоставление паронимов, если автор хочет показать тонкие смысловые различия между ними: Я не люблю пластику кистей у танцовщиц. Она манерна, условна, сентиментальна; в ней больше красивости, чем красоты (К. Станиславский). Иногда для этого писателю достаточно обратить внимание на различную лексическую сочетаемость паронимов: Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и пустырь: пустошь распахивают, а пустыри застраивают (А. Югов).