И. Б. Голуб конспект лекций по литературному редактированию высшее образование Москва Айрис Пресс 2004 Содержание От автора 5 лекция
Вид материала | Конспект |
- Стилистика русского языка, 154.83kb.
- Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка: Слов справ. Айрис-Пресс, 2004 Лебедев В. Б. Знакомьтесь:, 14.81kb.
- Конспект лекций бурлачков в. К., д э. н., проф. Москва, 1213.67kb.
- Конспект лекций москва 2004 удк 519. 713(075)+519. 76(075) ббк 22. 18я7, 1805.53kb.
- Конспект лекций прочитанных на кафедре инфекционных болезней для фельдшерского отделения, 1007.39kb.
- Конспект лекций москва 2006 г. Содержание калита С. П. Культура в жизни человека, 2124.93kb.
- Конспект лекций москва Издательство Российского университета дружбы народов 2008, 1192.83kb.
- Конспект лекций Владивосток Издательство вгуэс 2004, 737.28kb.
- Практикум по стилистике и литературному редактированию для студентов факультета экранных, 906.43kb.
- Образование: высшее, ро ифф ягу, 1979, 437.08kb.
Особое место, на наш взгляд, в системе стилей занимает язык художественной литературы. Художественная речь не представляет собой системы языковых явлений, напротив, она лишена какой бы то ни было стилистической замкнутости, её отличает разнообразие индивидуально-авторских средств.
Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупотребительное. Стилевой закрепленности слова способствует его тематическая отнесенность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным языком (квантовая теория, ассонанс, атрибутивный), относим к публицистическому стилю слова, связанные с политической тематикой (всемирный, конгресс, саммит, международный, правопорядок, кадровая политика); выделяем как официально-деловые слова, употребляемые в делопроизводстве (нижеследующий, надлежащий, потерпевший, проживание, оповестить, предписать, препровождается).
Наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные слова (ср.: вторгаться – влезать, соваться; избавиться – отделаться, отвязаться; криминальный – бандитский).
В составе книжной лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом (последующий, конфиденциально, эквивалентный, престиж, эрудиция, предпослать), слова, закрепленные за конкретными функциональными стилями. Например, синтаксис, фонема, литота, эмиссия, деноминация тяготеют к научному стилю; предвыборная компания, имидж, популизм, инвестиции – к публицистическому, a потребитель, работодатель, предписывается, вышеуказанный, клиент, воспрещается – к официально-деловому.
Наряду с функциональными стилями выделяются и экспрессивные стили, для которых важнейшей является функция воздействия.
К экспрессивным стилям относятся торжественный (высокий, риторический), фамильярный (сниженный, а также интимно-ласковый, шутливый (иронический), насмешливый (сатирический). Этим стилям противопоставлен нейтральный, то есть лишенный экспрессии.
Основным средством достижения желаемой экспрессивной окраски речи является оценочная лексика. В составе можно выделить три разновидности. 1. Слова с ярким оценочным значением. К ним принадлежат слова-«характеристики» (предтеча, провозвестник, брюзга, пустомель, разгильдяй и др.), а также слова, содержащие оценку факта, явления, признака, действия (предназначение, предначертание, делячество, очковтирательство, судьбоносный, нерукотворный, безответственный, допотопный; дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить). 2. Многозначные слова, o6ычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона; в переносном значении используют глаголы: петь, шипеть, пилить, грызть, копать, зевать, моргать т. п. 3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувства: положительные эмоции – сыночек, солнышко, бабуля, аккуратненько, близехонько – и отрицательные – бородища, детина, казенщина и т. п.
Русский язык богат лексическими синонимами, которые контрастируют по их экспрессивной окраске. Например:
стилистически
нейтральные
сниженные
высокие
лицо
препятствие
плакать
бояться
прогнать
морда
помеха
реветь
трусить
выставить
лик
преграда
рыдать
опасаться
изгнать
Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения: несчастье, горе, бедствие, катастрофа; буйный, безудержный, неукротимый, неистовый, яростный. Нередко к одному и тому же нейтральному слову тяготеют синонимы с прямо противоположной окраской: просить – молить, клянчить; плакать – рыдать, реветь.
Экспрессивно окрашенные слова могут приобретать самые различные стилистические оттенки, на что указывают пометы в словарях: торжественное (незабвенный, свершения), высокое (предтеча), риторическое (священный, чаяния), поэтическое (лазурный, незримый). От всех этих слов резко отличаются сниженные, которые выделены пометами: шутливое (благоверный, новоиспеченный), ироническое (соблаговолить, хваленый), фамильярное (недурственный, шушукаться), неодобрительное (педант), пренебрежительное (малевать), презрительное (подхалим), уничижительное (хлюпик), вульгарное (хапуга), бранное (дурак).
На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сепаратизм, коррупция, мафиозный. За словами прогрессивный, правопорядок, державность, гласность и т. п. закрепляется положительная окраска. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном случае употребление слова может быть торжественным (Постой, царевич. Наконец я слышу речь не мальчика, но мужа (А. Пушкин), в другом – это слово получает ироническую окраску (Г. Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славою ученого мужа, так сказать, на честное слово (А. Пушкин).
Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способствует его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как тропы, получают яркую экспрессию: гореть (на работе), падать (от усталости), задыхаться (в неблагоприятных условиях), пылающий (взор), голубая (мечта), летящая (походка) и т. д. Окончательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные, а высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окраску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое – презрительно.
Эмоционально-экспрессивная окраска наслаивается на функциональную, дополняя ее стилистическую характеристику. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно относятся к общеупотребительной лексике. Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной, разговорной и просторечной лексикой.
Литературный редактор должен учитывать стилистическую окраску использованных автором слов и не допускать неоправданного смешения стилей или неуместного употребления лексических средств, закрепленных за определенным функциональным стилем; слов, имеющих ту или иную экспрессивную окраску.
2. Использование разностильной лексики в публицистической речи.
Публицистический стиль, в отличие от других книжных стилей, открыт для использования иностилевой лексики, в нем нередко можно встретить термины. Например: Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс, факсимильный аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360точек на дюйм), сканер и фотокопир), Вы можете использовать программное обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и получать PC-факсимильные сообщения непосредственно с экрана Вашего компьютера (Из газет).
Лексика научная, терминологическая здесь может оказаться рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание в газетной статье научного эксперимента: В институте эволюционной физиологии и биохимии тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками... Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет газетную речь. Характерной особенностью современных публицистических текстов является соединение книжной и разговорной лексики. Смешение стилей нередко встречается даже в статьях на политические, экономические темы. Например: Не секрет, что наше правительство по уши в долгах и, судя по всему, решится на отчаянный шаг, запустив печатный станок. Однако эксперты Центрального банка полагают, что обвала не предвидится. Необеспеченные деньги выпускаются и сейчас, поэтому, если купюры нарисуют, это вряд ли приведет в ближайшем будущем к обвалу финансового рынка (МК).
Из уважения к автору, редактор не правит текст, стараясь донести до читателя своеобразие его индивидуального стиля. Однако редактору следует при оценке подобных текстов учитывать их жанр, читательский адрес и не поддаваться влиянию модного сейчас «стеба». Смешение разностильной лексики может придать речи ироническую окраску, не оправданную в контексте, а порой и неуместный комизм. Например: Руководство коммерческого предприятия сразу же уцепилось за ценное предложение и согласилось на эксперимент, погнавшись за барышами; Представители следственных органов прихватили с собой фотокорреспондента, чтобы вооружиться неопровержимыми фактами. Редактор должен устранять подобные стилистические ошибки, прибегая к синонимическим заменам сниженных слов. В первом примере можно написать: Руководители коммерческого предприятия заинтересовались ценным предложением и согласились на эксперимент, надеясь на хорошую прибыль, во втором – достаточно заменить глагол: не прихватили, а взяли с собой.
Ошибки в употреблении стилистически окрашенной лексики не следует путать, однако, с сознательным смешением стилей, в котором публицисты находят животворный источник юмора, иронии. Современный публицистический стиль испытывает сильную экспансию просторечия. Во многих журналах и газетах господствует сниженный стиль, насыщенный оценочной литературной лексикой. Приведем примеры из статей на различные темы.
Едва только дыхнул ветер перемен, эта хваленая интеллигенция рассосалась по коммерциям, партиям и правительствам. Задрав штаны, побросала свое бескорыстие и своих лобастых Панургов.
... И вот 1992 год ...Философы попёрли из-под земли как сыроежки, квелые, чахлые, еще не привыкшие к дневному свету... Вроде бы неплохие ребята, но заражены извечным отечественным самоедством с мазохистским уклоном... (Мартынов И. // Собеседник)
На конкурс «Мисс Россия» семь лет назад в качестве претенденток привалили все, кто считался первой красавицей в классе или дворе... Когда выяснилось, что жюри не остановило свой выбор на ее дочери, мамаша вывела несчастное дитя посредь зала и устроила разборку... Такова судьба многих девушек, вкалывающих ныне на подиумах в Парижах и Америках. (Волкова Людмила // МК)
Придется московскому правительству раскошелиться. Одному из его последних приобретений – контрольный пакет акций АМО – ЗиЛ – в сентябре нужно отстегнуть 51 млрд. рублей для завершения программы поточного производства малотоннажного автомобиля «ЗиЛ-5301». (Покатимся или докатимся // МК)
Увлечение журналистов просторечием, экспрессивно сниженной лексикой в таких случаях чаще стилистически не оправдано. Вседозволенность в речи отражает низкую культуру авторов. Редактор не должен быть на поводу у репортеров, не признающих стилистических норм.
Стилистическая правка подобных текстов требует устранения сниженных слов, переработки предложений. Например:
Неотредактированный вариант
1. Вне конкуренции на мировом рынке мощно выступают пока только два крутых российских товара – водка и автомат Калашникова.
2. Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию запросил кругленькую сумму в долларах, что для корреспондента стало трагической неожиданностью.
3. Координатор Городской думы по вопросам жилищной политики заверил, что приватизация комнат в коммуналках скорее всего будет разрешена в Москве.
Отредактированный вариант
1. На мировом рынке неизменно большим спросом пользуются только два российских товара – водка и автомат Калашникова. Они вне конкуренции.
2. Начальник лаборатории согласился дать интервью, но за информацию потребовал фантастическую сумму в долларах, чего корреспондент никак не ожидал.
3. Координатор Городской думы по жилищной политике сообщил, что приватизация комнат в коммунальных квартирах, вероятно, будет разрешена в Москве.
3. Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления.
Лексика русского национального языка включает в свой состав общенародную лексику, использование которой не ограничено ни местом жительства, ни родом деятельности людей, и лексику ограниченного употребления, которая распространена в пределах одной местности или в кругу людей, объединенных профессией, общими интересами и т. п.
Отношение редактора к словам, употребление которых ограничено территориально, то есть к диалектной лексике, зависит от того, в каком тексте к ним обращается автор. В художественной (и отчасти в публицистической) речи диалектизмы могут использоваться с особым стилистическим задание они служат для речевой характеристики героев, подчеркивают местный колорит (именно так их употреблял М. Шолохов). В этом случае редактор не вправе исключать местные словечки, чтобы не разрушить своеобразие авторского стиля. Но и автору следует вводить нелитературные слова в текст цитатно, чтобы читатель понимал, что так говорят персонажи, а не он сам.
Например, в очерке журналист удачно использует диалектизмы, передавая речь старика, вспоминающего прежнюю жизнь: В нашем селе все колхозные летние работы велись в 3 уповадка. Первый уповадок – с четырех часов утра до восьми, второй уповадок – с девяти до часу дня; третий уповадок – с четырех до десяти вечера... пока не начнет темнеть.
В другом случае и сам автор рассказывает об охоте словами своих героев: Подстреленный волк завыл, ткнулся в снег мордой, забрылял ногами. Редактор не заменил выразительный глагол литературным словом (задрыгал, задергал засучил? – все они хуже диалектизма). А некоторые местные слова (этнографизмы) вовсе не имеют литературных эквивалентов, например: Вернулся дед весёлый, как хмельной, хоть вина почти не пил... «Сейчас чувилёк свяжем и поплывём!» ободряюще сказал он.
Недопустимо только использование диалектизмов без учета семантики, а такое случается с журналистами, плохо знающими местный говор. Вот пример неумелого обращения со словом: Захару захотелось есть, и скоро он уже хлебал из таганка жидкую пшенную кашу... Оставив таганок с остатками каши набив очаг поленьями, он лег на топчан из жердей и крепко уснул.
Автор перепутал существительные таганок и казанок первое означает треногу, на которую ставится казанок (горшок с кашей). Кстати, то варево, что «хлебал» Захар, крестьяне называют по-своему – кулеш. Знание реалий той жизни, которую журналист решился описать, – необходимое условие его профессионализма. Редактору же следует проверить значения незнакомых слов по диалектным словарям.
Отношение редактора к социально ограниченной лексике принципиально отличается от отношения к диалектизмам. Жаргон – разновидность разговорной используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, положением в обществе. Жаргон преступного мира должен быть под запретом, но иногда тематика публикации все же обращает автора к блатной лексике, без которой трудно описать, например, быт и нравы осужденных в «зоне» 1; преступные действия мошенников 2.
Однако такое употребление жаргонизмов в публицистических материалах оправдано. В то же время приходится наблюдать, как некоторые авторы без надобности увлекаются жаргонной лексикой, насаждая «стеб».
В публицистических текстах получил распространение молодежный жаргон – сленг, который в наше время находит широкое отражение и в художественной литературе. Важно при этом соблюдать его «цитатное» употребление и не утрачивать чувство меры, что не всегда удается современным авторам. Для иллюстрации этого «стиля» мы приведем в конце лекции ряд публикаций («"Живаго" в Москве не прохиляло» и др.). Если редактору будет позволено такой материал переписать, отказавшись от жаргонизмов, он, конечно может это сделать. Однако издатели газет нередко предпочитают «стеб» нормальному публицистическому стилю.
К лексике, имеющей социально ограниченное употребление, относятся и профессионально-жаргонные слова. Они нередко заменяют термины в газетных материалах, если автор старается придать речи разговорные черты. Например: Фермеры делают ставку на органику (т. е. органические удобрения); Зеленин пришел к выводу, что для пластики (т. е. пластической операции) необходимо использовать ткани самого пациента, не нарушая их физиологическую целостность; Было семь вечера, когда мы, группа учителей и учащихся нашей вечёрки (имеется в виду вечерняя школа), прибыли в Хатынь. Редактор оставил авторский текст, не заменив профессионализмы, вносящие разговорный оттенок в стиль речи.
Приведем примеры стилистической правки текстов, в которых профессионализмы редактор удачно заменяет общеупотребительными словами.
Неотредактированный вариант
1.Перед ним возникал даже такой вопрос: на глянец или на мат клеить пленку?
2. На Северной железной дороге освоена технология строительства волноотбойных стен из сборных элементов с последующим их омоноличиванием.
3.Опережение движения по маршруту с повышенной, относительно заданной, средней скоростью пенальтизируется.
4.С нового квартала у нас введена пескоструйка.
Отредактированный вариант
1. Он не знал даже, как клеить пленку: на глянцевую или на матовую сторону.
2. На Северной железной дороге освоена технология изготовления монолитных волноотбойных стен из сборных элементов.
3. Опережение движения по маршруту с повышенной, относительно заданной, средней скоростью наказывается штрафными очками.
4. С нового квартала у нас используется пескоструйный аппарат.
4. Употребление терминов в научно-популярных текстах.
Другая проблема, возникающая при литературном редактировании газетных и журнальных материалов, – это стилистически мотивированное употребление книжной лексики. В статьях на научные темы неизбежно встречается специальная терминология, которая неизвестна широкому читателю. Термины следует разъяснять, и если этого не сделал сам автор, то редактор выполняет такую работу.
Есть несколько приемов введения терминов, непонятных читателю. Можно дать разъяснение к малоизвестному книжному слову сразу же после его употребления – в скобах. Может ли быть рецидивирующий (возвратный) грипп? В иных случаях нет необходимости дублировать термин, а можно назвать самые характерные признаки понятия. Например: Особый интерес вызывает вопрос об инсетицидах и гербицидах – веществах, задерживающих прорастание овощей на складах при хранении. Возможно и лингвистическое объяснение термина, например: Наука вирусология изучает мельчайшие живые организмы, названные фильтрующимися вирусами (слово «вирус» в переводе с латыни означает: яд животного происхождения), Новое направление в науке и технике интроскопия получило свое название от латинского слова «интроскопио» (вижу внутри).
Для объяснения новых терминов редактор может употреблять перифразы: Загадочные тектиты – стекловидные камни космического происхождения... выпадали в разное время в виде дождей большой плотности на огромные территории.
Иногда правка текста приводит к увеличению его объема, так как термины приходится разъяснять более подробно. Вот пример редактирования отрывка с медицинскими терминами:
Неотредактированный вариант
Политики требуют медицинского обследования кандидатов в президенты, так как дисфория и дистимия могут стать причинами неправильных решений и неадекватного поведения человека
Отредактированный вариант
Политики требуют медицинского обследования коллег, особенно кандидатов в президенты. Если человек без видимой причины периодически проявляет злобную раздражительность и вечное недовольство всем и всеми, значит, он болен дисфорией.
А если человека преследует тоскливое, апатическое настроение, беспричинная грусть, пессимизм, значит, есть основания говорить о дистимии. Поскольку под влиянием подобных заболеваний руководитель может принимать неверные решения, некоторые российские психиатры говорят о необходимости учитывать и эти болезни при обследовании кандидатов в президенты.
В то же время редактор должен понимать, что многие книжные слова, и в том числе научные термины, не нуждаются в разъяснениях, их смысл ясен из контекста.
Недопустимо дилетантское отношение редактора к специальной лексике, термины нужно знать и употреблять точно. Иногда автор допускает ошибку в подборе термина, редактор ее не замечает. Например: У среднегерманского канала их обогнали бешено мчавшиеся машины с синеватого отлива бронебойными стеклами. Могут быть бронебойные орудия, снаряды, а стекла следовало назвать непробиваемыми, пуленепробиваемыми. Строгость в выборе терминов и употребление их в точном соответствии со значением – обязательное требование и к автору, и к редактору.
5. Псевдонаучность изложения.
Следует предостеречь журналистов и редакторов против неуместного использования терминологической лексики публицистических текстах. Увлечение специальной лексикой книжными словами может стать причиной псевдонаучности изложения. Например: в журналах, предназначенных для массового читателя, нельзя приветствовать такой подбор лексики. Лестница – специфическое помещение между этажных связей дошкольного учреждения – не имеет аналогов ни в одном из его интерьеров; Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполняют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляющих: детородную, питательную и хозяйственную. Не лучше ли было отказаться от неоправданного употребления книжных слов и написать просто? – Лестница в дошкольных учреждениях, соединяющая этажи, отличается особым интерьером; Наши женщины работают на производстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему хозяйству.
Псевдонаучный стиль изложения часто становится причиной неуместного комизма речи, поэтому не следует осложнять текст там, где можно выразить мысль просто. Однако лишенные чувства юмора авторы пишут: Чтобы было большие поголовья животных, надо добиваться того, чтобы каждая голова крупного рогатого скота женского рода, прежде чем пойти под нож на мясо, давала себе замену для последующего воспроизведения потомства. Кроме надуманного «термина» голова крупного рогатого скота женского рода в предложении много и других стилистических ошибок: нарушение лексической сочетаемости (поголовье животных), тавтология (поголовье – голова), плеоназм (под нож – на мясо), речевая избыточность (последующего воспроизведения). Следовало просто написать: Для увеличения поголовья скота необходимо, чтобы каждая корова, прежде чем попасть на бойню, давала приплод. Простые формулировки, понятные любому читателю, в публицистических текстах всегда предпочтительнее.