И. Б. Голуб конспект лекций по литературному редактированию высшее образование Москва Айрис Пресс 2004 Содержание От автора 5 лекция
Вид материала | Конспект |
- Стилистика русского языка, 154.83kb.
- Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка: Слов справ. Айрис-Пресс, 2004 Лебедев В. Б. Знакомьтесь:, 14.81kb.
- Конспект лекций бурлачков в. К., д э. н., проф. Москва, 1213.67kb.
- Конспект лекций москва 2004 удк 519. 713(075)+519. 76(075) ббк 22. 18я7, 1805.53kb.
- Конспект лекций прочитанных на кафедре инфекционных болезней для фельдшерского отделения, 1007.39kb.
- Конспект лекций москва 2006 г. Содержание калита С. П. Культура в жизни человека, 2124.93kb.
- Конспект лекций москва Издательство Российского университета дружбы народов 2008, 1192.83kb.
- Конспект лекций Владивосток Издательство вгуэс 2004, 737.28kb.
- Практикум по стилистике и литературному редактированию для студентов факультета экранных, 906.43kb.
- Образование: высшее, ро ифф ягу, 1979, 437.08kb.
Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках, ведь именно название статьи призвано привлечь внимание читателя. Сможет ли он разгадать смысл таких, например, заглавий? – «В войне триллеров – временное затишье», «Ошибка киллера», «Дума готовит ворам индульгенцию», «Экспертиза детекторов валют «Деревенская концептуальностъ "Мегаполиса"», «Союзы знали о холокосте». Чтобы уяснить, что в первой заметке речь идет о запломбированных грузовых машинах, пересекающих границу с Финляндией, читателю надо просмотреть три колонки текста. В последней заметке, правда, автор сразу: разъясняет значение загадочного названия: То, что называют английским словом «холокост», должно бы отражать Белоруссии. Там, в местечке Слоним, впервые состоялась, расовая казнь. (Владимир Надеин, «Известия»). Однако нет уверенности, что материал с непонятным названием будет прочитан...
В иных случаях чрезмерное употребление иностранных слов придает речи неуместную ироничность, пародийное звучание. Например: После отчаянной дискуссии с комендантом общежития жильцы его достигли желаемого консенсуса, отвоевав себе право приглашать панков, битников и хиппи на студенческие тусовки. Такое количество нерусских слов в одном предложении наводит на мысль: не пародирует ли автор макаронический стиль? Однако содержание публикации показывает, что корреспондент настроен на серьезный лад. Все заимствованные слова он употребляет без какого бы то ни было намека на иронию: это его стиль, его привычная лексика. Конечно, подобное злоупотребление иностранными словами достойно осуждения.
Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи.
4. Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением иностранных слов.
Стилистическая правка текстов, «засоренных» иностранными словами, преследует сразу несколько целей. Во-первых, редактор старается очистить речь от непонятных заимствований. Например:
Во-вторых, редактор устраняет неуместный в тексте иронический оттенок высказывания, который может оскорбить лиц, упоминаемых журналистом:
Пояснения, сделанные редактором во втором примере, сгладили негативную окраску высказывания, что в тексте, очевидно, оправдано.
Наконец, замена иностранных слов понятными русскими проясняет и оценочное значение фразы, расставляет иные акценты, которые усиливают воздействие публицистической речи. Например:
Как видим, стилистическая правка предложений с неоправданным употреблением иностранных слов может превращаться в правку-переделку: редактору приходится переформулировать то или иное высказывание, затрудняющее восприятие речи. При этом нередко появляется необходимость консультаций с автором, потому что при переделке текста его мысль может быть изменена.
Приведем еще примеры стилистической правки, которая нацелена не только на устранение заимствованных слов (в данных предложениях они уже стали привычными в русском языке), но и на более точное выражение мысли. Русские синонимы в этих случаях оказались значительно лучше иноязычных слов.
ррр
Таким образом, наши наблюдения позволяют сделать вывод о том, что при литературном редактировании важнее всего не «борьба с иностранными словами», а стремление достичь наиболее ясного и точного выражения мысли автора. Если есть возможность подобрать русский синоним вместо заимствованного слова, редактор делает лексические замены.
5. Состав неологизмов в современном русском языке.
Распространено ошибочное мнение, что неологизмы – это все новые слова. Однако новыми мы называем слова, которые впервые слышим; в числе их могут быть и заимствования, и придуманные кем-то словечки, и даже просто странные, неизвестные доселе нам... А неологизм – это термин, он сужает и конкретизирует понятие «новое слово», к неологизмам относятся лишь те слова, которые coхраняют оттенок свежести, необычности.
У новых слов, которые быстро завоевывают признание, закрепляются в языке, появляется одно любопытное свойство: они очень быстро «взрослеют» и выходят из состава неологизмов. Чтобы слово осознавалось как неологизм, оно должно стилистически выделяться, обращать на себя внимание, а к некоторым новым словам мы так быстро привыкаем, что забываем об их особой судьбе. Поэтому в языке можно наблюдать странные явления: синонимы, в разное время пришедшие в язык, ведут себя по-разному: один «не стареет», а другой быстро «повзрослел». Сравним слова телевидение и дальновидение. Какое из них вы отнесете к неологизмам? Несомненно, второе, потому что оно кажется необычным, будто бы его нарочно кто-то придумал. Однако оно появилось еще в 30-е годы XX века в речи специалистов, которые работали в этой области. Но потребности в его частом употреблении тогда не было, и это слово знали лишь немногие. Когда же телевизоры прочно вошли в нашу жизнь, в языке закрепилось новое наименование передачи изображения на расстояние – телевидение. Оно вызвало к жизни и множество других, похожих на него слов (телевизионный, телеателье, телепередача, телезритель и т. п.) и так быстро было освоено, что никто теперь уже не станет относить его к неологизмам, а его синоним дальновидение и до сих пор остается неологизмом.
Неологизмы бывают разные. Выделим в их составе семантические, которые как лексемы были известны в языке давно, но вдруг стали употребляться в совершенно новом значении. Так, если спросить у любого русского человека, что означает слово «боевик», он, не задумываясь, скажет, что так называют чеченских сепаратистов, участников банд-формирований, которые никак не хотят сложить оружие. Однако в Словаре русского языка С.И. Ожегова находим иное толкование: «Боевик – кинофильм, пользующийся большим успехом». Как видим, новое значение это слова настолько отличается от того, которое дано в словаре, что можно с уверенностью сказать: это совершенно разные слова. Новое, «военное» слово вошло в русский язык сравнительно недавно как неологизм, но уже, к сожалению, стало привычным... В результате переосмысления известных ранее слов в русском языке появилось немало семантических неологизмов. Когда-то новые значения были присвоены таким словам, как кулак (сравните: кисть руки со сжатыми пальцами и богатый крестьянин-собственник), спутник (попутчик и небесное тело, обращающееся вокруг планеты). Правда, эти новообразования давно уже утратили статус неологизмов. Из более свежих примеров можно взять слово челнок, получившее теперь новое значение: мелкий торговец импортными товарами, привозящий их из-за рубежа; пирамида (финансовая) и т. д.
От семантических неологизмов отличаются лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. К лексическим неологизмам относятся слова, образованные с помощью суффиксов (земляне), приставок (прозападный), суффиксально-префиксальные новообразования (расстыковка, прилунение); наименования, созданные путем словосложения (марсоход); окращенные слова (евро, федерал, нал), сложносокращенные (деморос), аббревиатуры (ФБР, ГКЧП). Причем стремительное пополнение лексики в связи с социальными преобразованиями в России способствует быстрому закреплению таких неологизмов, и они переходят в состав активного словаря. Некоторые уже успели даже архаизоваться (вспомним гекачепистов, ваучеризацию, МММ, «Ронику» и др.). Для молодых людей названия некоторых финансовых пирамид неизвестны, они стали историзмами.
В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или являются лишь фактами речи, создаются «на случай», отчают неологизмы языковые (общенародные) и окказиональные (от лат. occasionalis – случайный).
Языковые неологизмы становятся со временем достоянием межстилевой или специальной лексики, фиксированной словарями. Как и обычные слова, языковые неологизмы нейтрализуются и не привлекают интереса литературного редактора, если употребляются в соответствии с присущим им значением. Окказиональные слова всегда выделяют, потому что они мелькнули впервые в речи и ни в одном словаре их не найти.
В письменной речи окказионализмы могут цитироваться при передаче чьих-либо разговоров, выступлений, шуток, в газете рассказывается о фестивале «Золотой Остап», посвященном юмористам. В связи с этим публикуется «Торжественная речь Президента Российской Академии Юмора» (Ширвиндта): «ЗОЛОТОЙ ОСТАП» – это замечательная смыслица в ряду общей бессмыслицы, которая существует в стране (Бессмысленные аплодисменты). Самая веселая смыслица (Веселые хлопки). Остап и сегодня, как ни странно актуален по всем параметрам. (Возгласы). (АиФ).
Окказиональное словечко можно услышать по телевизору, например, ведущий программы «Утро» обещает появляться на экране ежебудно. В книжном литературном языке окказионализмы могут употребляться, если в тексте воспроизводится диалог. Например, в интервью с бывшим пресс-секретарем президента, журналистом Сергеем Медведевым:
– Можете вспомнить какой-нибудь смешной случай из вашей телевизионной практики?
– Самое страшное в прямом эфире – это когда нападает хохотунники, ужасно трудно удержаться от смеха... («Известия»).
Окказионализмы, употребленные однажды на газетной полосе, не отличаются особой художественностью, но в контексте они оказываются на месте, а иногда авторы придают им яркую сатирическую окраску.
Современные публицисты любят политические шутки. Так, в период избирательной кампании президента Ельцина в газете была опубликована статья под заголовком: «Ельцинарии всех стран, объединяйтесь!» (о конференции сторонников Б.Н. Ельцина // МК. 1996. 3 марта). Еще один заголовок с сатирической окраской неологизма: «Натоизация и суверенизация» («Известия»). Во время путча 1991г. в одной из газет помещались сатирические четверостишия в рубрике «Злободневки», представлявшей собой тоже стилистический неологизм:
Хунте
Нам порядок обеспечен, Комитет нам друг и брат! Он немного пиночетен
И слегка хусейноват. (Владимир Орлов // ЛГ)
Не менее острыми были частушки, которые публиковали газеты после путча:
Эх, бубенчики да колокольчики,
Звонче нету вас, демтрезвончики.
(Там же)
Возможности экспрессивного использования индивидуально-стилистических неологизмов неисчерпаемы, одна выразительная сила этих речевых средств зависит от мастерства их создателей.
Обращение к окказионализмам не исключено и в статьях, далеких от веселой тематики. Например, изб публицист Леонид Радзиховский, анализируя ленинскую национальную политику, вводит стилистический неологизм Союзгулаг, несущий в себе резко отрицательную экспрессивность: …В ряду всех больших и малых обманов в фундамент был заложен и этот. И все было нормально, пока голое naci держало липовые республики в общем Союзгулаге. Ослабло насилие – ложь обнажилась (ЛГ, 1991, 12 июня).
Таким же негативнооценочным является и стилистический неологизм в заголовке статьи «Очередь за льготой, Очередная совглупость» (ЛГ). Однако и в трудные времена изобретаются веселые, добрые новые словечки-шутки, которые должны вызвать у читателя улыбку, например: «Путешествие из Москвы в Конфетенбург» (заголовок статьи о названиях московских улиц – Медовый переулок, Кисельные поля), Барду нужно высказаться, выговориться, выпетъся!
Окказиональные словечки постоянно встречаются в разговорной речи, выполняя чисто практическую функцию. Не зная названия того или иного предмета, мы на ходу придумываем для него свое слово. Особенно забавно это делают малыши (Смотри, как налужил дождь; Я уже намакаронился).
Созидательные силы языка неисчерпаемы. Нет такого предмета, явления, понятия, которое мы не могли бы звать словом. И чтобы понять эту могучую неиссякаемую энергию языка, рассмотрим еще один тип новых слов, которые постоянно появляются в нашей речи. Однако это не совсем обычные слова... Некоторые лингвисты не хотят даже считать их словами, потому что их еще нет в языке: ни в каком словаре вы их не найдете... И в то же время они присутствуют в нашем сознании, но как бы «дремлют», ожидая, когда в них появится потребность. Как вы назовете, например, маму маленького паучка? – Паучиха. А его самого? – Паучонок. Трудно назвать и мам других малышей – муравъиха, китиха, кашалотиха и т.д. Это потенциальные слова, то есть слова, которых еще нет, но они могут появиться, как только в них возникнет необходимость.
В зависимости от условий создания неологизмы делятся на две группы: общеязыковые и авторские. Возникновение первых не связывается с именем их создателя, другие же вводятся в употребление известными писателями, общественными деятелями, учеными. Большинство новых слов относится к этой группе. И хотя у каждого вновь созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным. Никто не может сказать, например, кем придуманы слова боевик, челнок, рыночник, земляне. Такие неологизмы называют анонимными. Иногда новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начинают употреблять одновременно многие.
Ко второй группе неологизмов относятся авторские, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся и подобные. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, такие новые слова присоединяются иногда к активной лексике. Так, давно освоены языком впервые употребленные М.В. Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение; введенные Н.М. Карамзиным слова общественность, общедоступный, человечный и другие. А.Д. Кантемир, известный русский сатирик, подарил нам слово понятие, Ф.М. Достоевский – стушеваться, М.Е. Салтыков-Щедрин – головотяп, А.Н. Радищев впервые употребил слово гражданин в новом значении – «человек, подчиняющий личные интересы общественным, интересам Родины».
Новые слова, которые создаются писателями, журналистами для достижения образности речи, называются индивидуально-стилистическими. Они в сравнении с обычными словами более емки по смыслу. Так, в выражении В. Маяковского город прижаблен заключено значение «город распластан, как жаба». Или определение декабрый у того же поэта (Вот и вечер в ночную жуть ушел от окон хмурый, декабрый). Ведь это не то же самое, что прилагательное декабрьский. Декабрый – это поэтическое определение настроения лирического героя, не случайно в связи с этими мы вспоминаем поговорку “смотрит декабрем”. Такие неологизмы долго не теряют своей свежести, в чем убеждают нас многочисленные примеры образных, то романтически приподнятых, то иронически сниженных, но всегда забавных, остроумных новообразований. Практически у каждого писателя можно найти интересные слова, использованные впервые: сочножелтые (плоды), огнезвездный (океан) (Г.Р. Державин), широкошумные (дубравы) (А.С. Пушкин), омедведила (тебя захолустная жизнь), небокоптифель (Н.В. Гоголь), романомания (В.Г. Белинский), нечего тут подробничать, некогда опомниться за невременем (Ф.М. Достоевский), брюхапоклонники, пенкосниматели, 6орзописцы (М.Е. Салтыков-Щедрин). Особенно ценят индивидуально-стилистические неологизмы поэты. Приведу примеры современных авторов: роботизация, геологиня, чарлстонит (палуба) – Е. Евтушенко; послегрозовые (сады), реплеск (крыльев), колоколили (звезды) – А. Вознесенский; кинжалозубые, молоткорукие (роботы) – С. Кирсанов. Однако не все индивидуально-стилистические неологизмы удачны. В истории русской литературы, и особенно поэзии XX века, было немало примеров неудачного словотворчества, неологизмы нередко становились непреодолимым преграждением к пониманию текста. В увлечении писателей неологизмами кроется и опасность пустой игры словами.
6. Стилистическая оценка новых слов.
Критерии редакторской оценки неологизмов основываются на их уместности в определенном тексте. При этом неологизмы разных типов неравноценны. Как правило, стилистически оправданы те из них, которые приняты языком, это названия новых понятий, предметов, явлений. Такие языковые неологизмы – и семантические, и лексические – быстро нейтрализуются, что вполне оправдывает их использование в публицистических произведениях наравне с общеупотребительными словами, лишенными особой экспрессии. Например: Еще находятся доверчивые люди, которые вкладывают свои сбережения в новые пирамиды; Рождается новая специальность – планетология; Таким аппаратам можно было бы поручить круголунные экспедиции; Евро растет с необыкновенной быстротой и уже значительно обогнал доллар (Из газет).
С таким же правом журналисты употребляют устаревшие слова, некогда воспринимавшиеся как неологизмы: Заговор ГКЧП провалился, победила демократия; Мы были обмануты в ходе всеобщей ваучеризации (Из газет). Такое словоупотребление не вызывает сомнений при литературном редактировании.
Сохраняющие оттенок свежести новые слова также могут быть использованы в публицистических текстах, если созданы по продуктивным моделям и не нарушают фонетических норм языка. Так, не вызывают критических замечаний, например, предложения: Лунологи выбрали для астронавтов отличную площадку; Марсоход наконец создан и уже получил применение в космонавтике. Выделенные нами неологизмы оправданы в контексте.
Однако литературного редактора настораживает словотворчество некоторых журналистов, создающих такие неологизмы, которые не могут не смущать читателей. Например, нарушены требования благозвучия при создании сложносокращенных слов непомерной длины: текстоамидискожа, ас-боизобутиленпластик. Проконсультировавшись с автором, редактор постарается их заменить. Иные неологизмы неблагозвучны и поэтому не отвечают эстетическим требованиям: реагаж (отреагировать), халтураж, жонгляж, репрессанс (то же, что и репрессии). В них нет необходимости, так как они дублируют известные слова.
Звуковая форма неологизма неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства в звучании нового слова с уже известным. Например, использование журналистами таких неологизмов, как забелдос («защитник Белого дома»), ебелдос («Ельцин и Белый дом»), промелькнувших на страницах газет после провала путча ГКЧП, оцениваются читателем как хулиганство и вседозволенность.
Создание неблагозвучных, каламбурных неологизмов возможно лишь в ироническом контексте. Например, в фельетонах: Товарищи, во многих из нас еще сильны элемент детсадизма. Употребление подобных неологизмов без социального стилистического задания придает речи неуместный комизм: Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам. Такой же комический оттенок придали речи неологизмы и в предложениях: …важной задачей является более значительное облесение пейзажа (ср. облысение), Несмотря на то, что склад был особачен, материальные ценности похищены.
7. Отказ от употребления неологизмов при редактировании.
Обращение к неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать в соответствии с литературно-языковыми нормами. Непонятные, придуманные словечки высмеивал еще А.М. Горький, он критиковал новообразования типа трушиться, буруздить, подъялдыкивать, базынить, скукоживаться, вычикурдывать.
Литературные редакторы и в наше время очень часто приветствуют окказионализмы в публицистических материалах. Исключение при стилистической правке тех или иных слов, придуманных автором, можно проиллюстрировать яркими примерами:
Как видим, редактор исключил окказионализмы, которые снижали стилистическую окраску речи, хотя авторы употребили их, цитируя высказывания своих персонажей. В неологизмах самого корреспондента также могут встретиться неологизмы, которые редактор исключит, потому что сочтет их неудачными словообразовательными вариантами известных слов. Проиллюстрируем такую стилистическую правку:
Неотредактированный вариант
1. Поначалу Матвей жил в вагончике, потом – в деревянном сборном домушке.
2. У птицы узкие надвисающие над крылом перья белесого цвета.
3. Этот ароматический мед особенно пользителен с чаем.
Отредактированный вариант
1. Поначалу Матвей жил в вагончике, потом – в деревянном сборном домишке.
2. Над крылом птицы нависают узкие белые перья.
3. Этот душистый мед особенно полезен с чаем.
В иных случаях за языковые неологизмы принимаются профессионализмы, известные в кругу специалистов, спортсменов и непривычные в публицистическом тексте.
В особых случаях редактору приходится консультироваться с автором, создавшим странное словечко. Так, радиокомментатор, рассказывая об английском парламенте, использует окказионализм, который, по его мнению, поможет слушателям живо представить дебаты англичан, с речью выступил заднескамеечник сэр Джон... Если бы текст предназначался для публикации, правка его потребовала помощи автора, который должен знать реалии описываемой им жизни. В русском языке нелегко найти точное определение названному члену парламента в Англии, но неологизм журналиста снижает стиль высказывания и поэтому требует замены.
8. Практические задания для закрепления темы.
Задание 1. Оцените использование иноязычных слов в тексте. Нужна ли стилистическая правка этого материала? Если нужна, представьте свой вариант.
Доллар рожден талером
Что означает монограмма, символизирующая американский доллар?
Монограмма – символ американского доллара $ – означает неполное название страны (США) – U(nited) S(tates)! История происхождения монограммы весьма интересна. Дело в том, что в американских колониях в обращении был испанский пезо (песо), который имел несколько наименований: англичане называли его испанским долларом, немцы – испанским талером, итальянцы – пиастром, буквально «пластиной серебра». Этот же пиастр получил на звание «столбового пиастра», так как на нем были изображены два Геракловых столба, перевитых лентами в восьмерки. Впоследствии американский доллар заменил собой «столбовой пиастр», обозначавшийся знаком $, перенес и на себя этот знак, хотя значение монограммы стало обозначать U(nited) S(tates), т. е. Соединенные Штаты.
Слово «доллар» произошло от сокращенного названия местечка в Новой Англии (США) Йоахимсталле, где были расположены серебряные рудники и в 1518г. чеканились йоахимсталлеры, позднее превратившиеся в доллары. (Из газет).