И. Б. Голуб конспект лекций по литературному редактированию высшее образование Москва Айрис Пресс 2004 Содержание От автора 5 лекция
Вид материала | Конспект |
- Стилистика русского языка, 154.83kb.
- Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка: Слов справ. Айрис-Пресс, 2004 Лебедев В. Б. Знакомьтесь:, 14.81kb.
- Конспект лекций бурлачков в. К., д э. н., проф. Москва, 1213.67kb.
- Конспект лекций москва 2004 удк 519. 713(075)+519. 76(075) ббк 22. 18я7, 1805.53kb.
- Конспект лекций прочитанных на кафедре инфекционных болезней для фельдшерского отделения, 1007.39kb.
- Конспект лекций москва 2006 г. Содержание калита С. П. Культура в жизни человека, 2124.93kb.
- Конспект лекций москва Издательство Российского университета дружбы народов 2008, 1192.83kb.
- Конспект лекций Владивосток Издательство вгуэс 2004, 737.28kb.
- Практикум по стилистике и литературному редактированию для студентов факультета экранных, 906.43kb.
- Образование: высшее, ро ифф ягу, 1979, 437.08kb.
Задание 2. Прочитайте статью и выделите заимствованные слова, различая: лексику, имеющую неограниченную сферу употребления (в том числе интернационализмы), заимствования, имеющие ограниченную сферу употребления (в том числе термины, жаргонизмы, экзотизмы, иноязычные вкрапления). Насколько мотивировано, по вашему мнению, употребление заимствованных слов в опубликованной статье? Предложите свою редакцию отдельных высказываний, если считаете это нужным.
Оливье Лапидус у строил показ в виртуальной реальности
Кутюрье тоже люди, и после всей нервотрепки под названием Неделя высокой моды им нужно отдыхать. К тому же нынешние визиты – прекрасная возможность посмотреть Москву, и каждый из них отрывается по-своему.
Роберто Ковалли, например, уже вдохновился Оружейной палатой и Кремлем. Лорис Азарро рванул в большой театр на «Свадьбу Фигаро» и концерт духового оркестра этого же театра. То ли очень любил духовную музыку, то ли золоченые балконы хочет рассмотреть получше.
Но оригинальнее всех поступил красавец и мечта всех незамужних графинь и герцогинь вместе с дочками миллиардеров Европы Оливье Лапидус. Этой осенью тридцативосьмилетний кутюрье в Москве уже второй раз. Месяц назад он заседал в жюри фестиваля авангардных коллекций «Аль-бо-мода». Каждый его приезд разбивает все новые сердца манекенщиц и журналисток, горничных, уборщиц и официанток – как истинный француз он любезен со всеми...
В этот раз душка Лапидус решил дать прием в честь московской серебряной молодежи, экстравагантностью которой он так проникся на «Альбо-моде». Захотел – и дал. Закрытая вечеринка в «Мираже» собрала молодых модельеров, моделей, журналистов и прочую околомодную публику. Оливье был, как обычно, весьма демократичен и фотографировался в обнимку направо и налево. Заскочил на минутку и Валентин Юдашкин поздравить коллегу с Новым Продуктом. А дело в том, что Лапидус придумал не устраивать больше никогда показов своих коллекций прет-а-порте. То есть от кутюр – от кутюром, а вот прет-а-порте он теперь будет выпускать как новатор на CD-Rom – это и есть Новый Продукт.
Презентация в Париже состоится только через две недели, а в Москве он рассказал об этой новинке сейчас. Только что была сделана специальная компьютерная версия показа, в которой все модели демонстрировала одна молодая французская актриса. Музыку для этого проекта написал известный композитор Малькольм Макларен. Так что клиенты и пресса теперь будут получать новые коллекции Оливье исключительно виртуально. (Из газет).
Задание 3. Укажите окказионализмы, выделив слова, построенные по моделям книжного словообразования, и такие, которые включают разговорные и просторечные аффиксы. Дайте стилистическую оценку окказиональному словообразованию как источнику речевой экспрессии, отмечая авторские находки и неудачи. В случае отрицательной оценки окказионального словообразования предложите вариант стилистической правки текста.
1. Глаза у него были светлые, улыбчивые, с прищуринкой (П. Коновалов). 2. Старик невыезжабельный, круглый год живет на даче (Из газет). 3. Левизна и правизна во всех возможных оттенках (С. Антонов). 4. Позже я не раз испытывал опустошительность гнева, обездушивание, ярость (С. Воронин). 5. Едва раздался слабый треньк, дверь распахнулась (Ю. Нагибин). 6. Небо вокруг раздвинулось, просветлело и проливалось теперь на лес, на поляну, белую кипень цветов трепетно-дымным, голубым светом (Е. Носов). 7. Рассветно и холодно клубилась в тумане Десна (Е. Носов). 8. Онега, предзимне темнея, валко ходит меж островами (Е. Носов). 9. Прокурор после молчания длившегося секунды две, во время коих он грознел лицом и как-то напыживался, объявил... (А. Трифонов). 10. Maть не то чтобы обиделась, а посушела во взгляде (А. Харчиков). 11. Весь каменный громозд вокруг и внизу был непрочным, зыбким, в скрытом внутреннем напряжении, стремящемся к пределу (Ю. Нагибин). 12. «Мое! Мое! Мое!» И так все замолкали – хоть караул кричи (Е. Пермяк). 13. Идиотизм... тупость вселенская! Пнизм и только! (Ю. Бондарев). 14. Про Амфитеатрова говорили, что из-за огромного количества материала, который он печатал в газете, газета заболела «перефельетонитом» (Л. Андреев). 15. Есть у вас такое лекарство – антивлюблин? (Из газет). 16. Пишкиново постоянно хранило какую-то загадочную веселинку и время подмигивало (М. Алексеев). 17. Это уже не просто деликатность, а нечто сверх, супер, экстра (ЛГ). 18. За каждой строкой, фразой – огромная начитанность, «насмотренность» (ЛГ). 19. – Кто ты в самом деле? – Натуралист, отвечает Андрон добродушно. – Как, как? – не понимал Сережа. – Ну на жизнь смотрю натурально. Без всяких прикрас (А. Лиханов). 20. Были в цехе «писатели» – все врев куда-то о чем-то писали (А. Салуцкий). 21. Александр мал, что, возможно, и не смысл его слов, а само их звучание вдруг и окажется, как это говорят, «звукотерапией». И все это «делотерапия» для него самого (В. Филатов). 22. Не ужели в наш век возможно рукоприкладство, палкоприкладство, зонтикоприкладство? (В. Шефнер).
Задание 4. Укажите стилистические недочеты в использовании словообразовательных ресурсов русского языка при создании неологизмов и другие речевые ошибки; отредактируйте предложения.
1. Произведение слабое, но эта псевдоглубокая пьеса изобилует квазибезвыходными положениями. 2. Чем больше юный автор упорствует в неповторяемости , тем неотвратимей он эпигонствует. 3. Фельетонисты стремятся усмешнить сухой, малокровный материал. 4. Можно охудожествить и нехудожественный факт, но для этого автору потребуется приложить титановы усилия. 5. Все, что можно было «дожать», «уярчить», было сделано целесообразно в рамках сценария. 6. — Нечего принципиальничать на ерунде, — подумал худрук и внес такое предложение... 7. Каждая линия связи в нашей системе была задублирована и затроирована. 8. За это время наши фигуристы и фигуристки успели хорошенько опробовать лед, «прискользиться».
ЛЕКЦИЯ 12.
Работа редактора над фразеологическими средствами языка.
План:
1.Основные типы фразеологических единиц русского языка, их экспрессивность.
2.Особенности строения и употребления фразеологизмов.
3.Стилистическое использование фразеологизмов журналистами.
4.Фразеологическое новаторство журналистов и писателей.
5.Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов.
6.Анализ стилистической правки ошибок, связанных с употреблением фразеологизмов.
7.Практические задания для закрепления темы.
1. Основные типы фразеологических единиц русского языка, их экспрессивность.
В работе над фразеологическими средствами русского языка редактор учитывает их своеобразие, которое получило отражение в классификации устойчивых выражений. Выделение основных трех типов фразеологизмов основано на личной степени их идиоматичности – немотивированность компонентов в составе сочетаний, составляющих русскую фразеологию. Напомним эту классификацию.
I. Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивированно ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть в просак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты и т. п. Мы не знаем, что такое «просак» (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова «баклуши» (деревянные заготовки для ложек, изготовление баклуш не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм: ничтоже – нисколько, сумняшеся – сомневаясь. Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.
Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.
II. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостные значения которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (не метафоричном) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней; Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык.
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (путеводная звезда, запретный плод, вольный казак, заклятый враг), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватит глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть фразеологические единства, которые представляют собой перифразы: за тридевять земель – далеко, звезд с неба не хватает – недалекий, косая сажень в плечах – могучий, сильный.
Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью шутке, положенной в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, более или менее, на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, вокруг да около.
III. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых не употребляется за пределами фразеологизма: потупить взор (голову), но не руку, не ногу; щекотливый вопрос (положение), но «щекотливое предложение» (решение). Возможности сочетаемости слов, имеющих фразеологически связанное значение, очень узки, нередко единичны. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень», повальная эпидемия, но не «повальная заболеваемость», «повальный насморк»; поголовные аресты, но не «поголовная реабилитация» и т. д. Фразеологические сочетания иногда варьируются: насупить брови – нахмурить брови; затронуть чувство гордости – задеть чувство гордости; одержать победу – одержать верх, потерпеть крах – потерпеть фиаско (поражение).
При более широком взгляде на фразеологию в фразеологизмы включают и поговорки, и пословицы, и крылатые выражения (белая ворона, семеро одного не ждут, человек в футляре).
Не углубляясь в сложности типологии фразеологизмов подчеркнем, что все они экспрессивны благодаря образности и некоторым особенностям их звуковой организации; фразеологизмы, выразительность которых обязана тавтологии, выполняющей усилительную функцию (яснее шутки шутить, есть поедом, горе горькое и др.). Усилению экспрессивности служит и повторение слов в составе фразеологизма (палец о палец не ударить, час от часу не легче, с минуты на минуту, шутки шутить, лицом к лицу).
Использование однокоренных слов и повторение их влияет на фонику фразеологизма, порождая и звуковые повторы, которые особенно усиливают выразительность звучащей речи. Очень многие фразеологизмы отличаются особой упорядоченностью их звуковой формы: ритмичностью, перекличкой звуков, рифмой (ни кола ни двора; Федот, да не тот; гол как сокол; тише воды ниже травы; ни бе ни ме ни кукареку; тары-бары-растабары; шерочка с машерочкой, так и сяк, держи язык за зубами, ни шатко ни валко).
Народная мудрость, запечатленная во фразеологии, отражает национальное своеобразие языка. Ведь большинство фразеологизмов непереводимо. Мы говорим из огня да в полымя, а немцы – из-под дождя да под ливень; русский человек скажет: «Что с возу упало, то пропало», англичанин же заметит: «Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком». Чтобы передать, что разговор двух собеседников происходил без свидетелей, русский скажет «с глазу на глаз», немец – между четырех глаз, англичанин – лицо к лицу, француз – голова с головой.
2. Особенности строения и употребления фразеологизмов.
Фразеологизмы принципиально отличаются от свободных словосочетаний, это важно учитывать и автору и редактору при стилистической правке текста. Назовем важнейшие отличительные черты фразеологизмов:
1. Важнейшей особенностью устойчивых оборотов речи является их воспроизводимость: они не создаются говорящими, а используются такими, какими закрепились в языке.
2. Фразеологизмы отличает сложность состава: они образуются соединением нескольких компонентов, причем каждый несет на себе ударение (потому нельзя в строгом значении термина относить к фразеологизмам сочетание служебного и знаменательного слов – до смерти, с кондачка и т. п.).
3. Большинство фразеологизмов имеют целостное значение, которое можно передать одним словом (кот наплакал – мало, пятое колесо в телеге – лишний). Правда, некоторые фразеологизмы можно приравнять лишь к целому описательному выражению (садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали – прилагать все усилия для достижения цели).
4. Фразеологизмы характеризует постоянство состава: они не допускают замены компонентов (раскинуть умом, но не «разбросить умом» или «раскинут головой»). Впрочем, у некоторых есть варианты: от всего сердца и от всей души. Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о предсказуемости их компонентов (заклятый только враг, закадычный – друг).
5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры (не скажешь кот немножко наплакал, низко потупить голову). Лишь немногие фразеологизмы допускают включение в их состав уточняющих слов (разжигать страсти – роковые страсти; намылить голову – хорошенько намылить голову). В некоторых фразах возможен пропуск компонентов как исключение (пройти сквозь огонь, воду и медные трубы, выпить горькую чашу до дна).
6.Фразеологизмы отличает устойчивость грамматического строения: составляющие их компоненты всегда выступают в одинаковых грамматических формах. Никому не придет в голову сказать «бить баклушу», «вытачивать лясу». Мы говорим «на босу ногу», «за длинным рублем», но не «на босую ногу» не за «длинными рублями».
7.Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов (ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется...). Инверсия возможна лишь в редких случаях (камня на камне не оставить — не оставить камня на
камне...). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от них форм.
Все эти особенности фразеологизмов необходимо учитывать, чтобы не допустить ошибок при их употреблении в речи.
3. Стилистическое использование фразеологизмов журналистами
Журналисты и — шире: мастера художественного слова — обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии. Использование фразеологизмов, как правило, обусловлено стремлением автора усилить экспрессивную окраску речи.
Например: К открытию вчерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Анатолий Лукьянов, тряхнул стариной и, председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Ильюхину без необходимого обсуждения повестки дня.
Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придавая ему шутливую, ироническую окраску. Сошлемся на такую заметку:
Дело не в новой метле, а в том, как она метет.
С 6 августа автомобильная Москва ежедневно выезжает на дороги, которые теперь курирует новый человек...
Николай Иванович впервые за два с лишним месяца выкроил полчаса из своего напряженнейшего графика, чтобы организовать небольшой «круглый стол» для нескольких журналистов. «Мы заручились поддержкой ГАИ Московской области. А вы, журналисты, могли б донести до автолюбителей мою просьбу: на носу зима, так что, по возможности, в сложные дни (после снегопада, в метель) оставьте машину у дома», — попросил Н. И. Архипкин. (Из газет)
Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы, сатирики; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта. Например:
Это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим. Ты его не опубликуешь — он тебя не напечатает... Как видим, хроническая графомания чревата полиграфическими осложнениями. Если вам приспичило выдать на гора рецензию, делайте так... Если вам взбрело в голову похвалить вышеописанное, долго размышлять не стоит, к чему тянуть резину, инспектор любит во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни (Из газет).
Разговорная фразеология выступает и как средство речевой характеристики персонажей: — Извините великодушно, — засуетилась Марья Ивановна, — я на кухне вожусь, а мама туга на ухо, ничего не слышит. Присаживайтесь! (Шатуновский); для стилизации авторской речи, которая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказчика с читателем и в этом случае сниженные фразеологизмы создают кар живого общения: — Хм, — хмыкнул директор, которого это идея взяла за живое; Западные рекламщики не горят желание ем делиться с российским бюджетом (Из газет).
Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов в сочетании с иными стилевыми лексико-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью создает предпосылки для их использования в экспрессивной речи. Однако эстетическая роль фразеологических средств определяется умением автора отобрать нужный материал, ввести его в текст. Только такое использование фразеологизмов обогащает речь, служит противоядием против штампа.
Нередко журналисты включают фразеологизмы в цепочку метафор, достигая яркого стилистического эффекта. Так поговорка будет и на нашей улице праздник легла в основу развернутой метафоры в заметке, получившей название «Вдоль по шахматной улице». В ней автор рассказывает о сеансе одновременной игры в шахматы:
С ведущими гроссмейстерами и мастерами сыграли более тысячи юных шахматистов... Если поставить все шахматные столики, за которыми проходили партии этот сеанса, в один ряд, они бы вытянулись вдоль целой улицы. Это был поистине праздник на шахматной улице (Из газет).
4. Фразеологическое новаторство журналистов и писателей
Стилистическое использование фразеологизмов журналистами часто связано с изменением их формы и значения применительно к контексту. Обычно автор не просто цитирует фразеологизм, а обыгрывает его, включает его в систему образных средств, продиктованных темой информации.
Известны разнообразные стилистические приемы актуализации фразеологизмов. Их творческая обработка может выражаться в умелом сокращении или расширении их состава, замене компонентов в устойчивых выражениях, в переосмыслении их в создании новых фразеологизмов по модели хорошо знакомых. Все эти приемы фразеологического новаторства значительно усиливают выразительные возможности языковых метафор, порой достаточно примелькавшихся читателю. Изменение и преобразование фразеологизмов всегда связаны с обновлением их семантики.
Для преобразования фразеологизмов с целью усиления речевой экспрессии применяются разнообразные стилистические приемы; и один из самых ярких — разрушение образного значения фразеологизма. Например: Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах; несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (М.Галлай). Автор возвращается к свободному употреблению фразеологизма, обыгрывая его необразное значение. В результате происходит двуплановое восприятие этого словосочетания. Реализация метафоры обыгрывается и спортивными журналистами. Например, метафорическое выражение выбить из седла вводится в рассказ о мотогонках, и контекст проявляет его исходное значение: Ни разу наши ребята не пропустили никого вперед себя. Соперники у них были очень сильные, но весь день шел дождь, и непривычные условия многих выбили из седла. Финский спортсмен был унесен со льда санитарами... Чужие падения иногда бьют по нервам сильнее, чем собственные. И некоторые поспешили убавить скорость.
В этом случае фразеологизм звучит двупланово, мы воспринимаем его и в точном, и в переносном значении. Возникающая при этом игра слов открывает перед журналистами большой простор для создания интересных каламбуров: Гимнасты были на высоте в прямом и в переносном смысле слова.
Что может быть здоровее, чем спортивный отдых на аллеях парка? Тридцать лет назад воины на десятках гектаров посадили деревья. И семена упали на благодатную почву...
Прием двупланового осмысления фразеологизма обычно не затрагивает его лексико-грамматического состава, его внешняя форма сохраняется без изменения, но он толкуется по-новому.
Известен и такой, весьма распространенный прием фразеологического новаторства — преобразование состава фразеологизмов. Автор заменяет те или иные слова в устойчивом сочетании, обновляет их грамматическую форму, сокращает или увеличивает количество компонентов, для того чтобы ввести нужные выражения в контекст, придав новые оттенки значения: Игроки дали понять, что матч будет интересным лишь в том случае, если его организаторы согласны «позолотить ножку» приехавшим к ним на гастроли «звездам». Но после скромного обеда в столовой, в которой, угощение не шло дальше кабачковой икры и сосисок, кто-то недовольно сказал: какая икра, такая будет и игра... Здесь переделан фразеологизм позолотить ручку, а также и модели как аукнется, так и откликнется - создан авторский афоризм. Еще пример из статьи о плохой организации работы с туристами: Осталась лишь столовая самообслуживания, куда голодные путешественники добирались вразброд, на городском транспорте, и самодеятельный — по принципу сам се гид — осмотр улиц «на скорую ногу».