И. Б. Голуб конспект лекций по литературному редактированию высшее образование Москва Айрис Пресс 2004 Содержание От автора 5 лекция
Вид материала | Конспект |
- Стилистика русского языка, 154.83kb.
- Н. Ф. Бизнес-курс немецкого языка: Слов справ. Айрис-Пресс, 2004 Лебедев В. Б. Знакомьтесь:, 14.81kb.
- Конспект лекций бурлачков в. К., д э. н., проф. Москва, 1213.67kb.
- Конспект лекций москва 2004 удк 519. 713(075)+519. 76(075) ббк 22. 18я7, 1805.53kb.
- Конспект лекций прочитанных на кафедре инфекционных болезней для фельдшерского отделения, 1007.39kb.
- Конспект лекций москва 2006 г. Содержание калита С. П. Культура в жизни человека, 2124.93kb.
- Конспект лекций москва Издательство Российского университета дружбы народов 2008, 1192.83kb.
- Конспект лекций Владивосток Издательство вгуэс 2004, 737.28kb.
- Практикум по стилистике и литературному редактированию для студентов факультета экранных, 906.43kb.
- Образование: высшее, ро ифф ягу, 1979, 437.08kb.
Следует отметить, что разработка леса явилась наиболее старинным промыслом крестьян Звенигородского уезда. Нуждаясь в бревнах, тесе, досках и дровах, Савво-Сторожевский монастырь в большом количестве скупал их у крестьян окрестных селений – Фуньково, Дютьково, Осаново, Григорово, Софьино, Чупраково, Исакове. Во второй половине XII века у крестьян деревень Белозерово и Пестово монастырем приобреталась дубовые и сосновые бочонки для «подносного» пива и кваса.
В конце XIII века в связи с развитием в уезде ткацкого производства обработка по дереву получила еще большее развитие. Так, в одиннадцати деревнях Ягунинской волости крестьяне изготовляли ткацкие катушки, кружки для прядильных машин и другие мелкие изделия, необходимые в домашнем ткачестве. Наряду с местными промыслами в некоторых селениях уезда большое распространение получили отхожие промыслы и, прежде всего, извозничество – в селах Аксиньино, Игнатьеве, Супонево и других. Это имело немалую пользу для крестьян в том смысле, что приобщало их к городской культуре. Надо отметить, что отхожие промыслы стали особенно внедряться в уезде среди монастырских крестьян после 1764 года, когда они освободились от личной зависимости духовных феодалов и стали государственными крестьянами. Конечно, близость Москвы, равно и острое малоземелье, несомненно, благоприятствовали отходу. На основе отходничества в уезде в конце XIII века возникали новые местные крестьянские промыслы. Среди них особенно знаменито гитарно-балалаечное производство, появившееся в Луцыне и Шихове.
В ХIХ веке в связи с отменой крепостного права и развитием капитализма в России в уезде возникло много новых видов промыслов и ремесел. В наше время здесь выросли крупные государственные предприятия.
Е. Дементьев,
научный сотрудник ЦГВИА
ЛЕКЦИЯ 7.
Правка-обработка и правка-переделка в процессе литературного редактирования.
План:
1.Общие требования к редактору, выполняющему правку-обработку.
2.Обработка текста с речевыми и композиционными ошибками.
3.Применение правки-обработки при редактировании текстов, принадлежащих к разным функциональным стилям.
4.Правка-переделка.
5.Практические задания для закрепления темы.
1. Общие требования к редактору, выполняющему правку-обработку.
Обработка текста редактором – самый распространенный вид правки, используемый при подготовке рукописи к публикации, независимо от стиля, жанра и объема материала. Выполняя правку-обработку, литературный редактор должен окончательно подготовить к публикации текст, в котором уже учтены все замечания и поправки в результате предварительного анализа и консультации с автором. «Цель правки-обработки, – пишет К.М. Накорякова, – литературная отделка текста, совершенствование его формы, уточнение идеи автора, его замысла» 1. При этом приходится вносить в текст изменения самые разные – сокращение, дополнение, совершенствование композиции. Больше всего редактору приходится трудиться над заменой неудачно употребленных автором слов и выражений, изменением синтаксических конструкций. При этом редактор старается добиться наибольшего соответствия литературной формы материала его содержанию.
При необходимости он вправе предложить и другой заголовок текста, может перенести часть материала на более подходящее для него место в тексте. В процессе правки-обработки устраняются ошибки в содержании, погрешности в выборе языковых средств, недостатки стиля. Однако при этом редактору следует не изменять авторскую манеру изложения, не переписывать текст заново.
Знатоки сомневались, что «Ростовщик» по стилю близок к голландской школе, как это указывалось в аннотации.
На холсте изображен старик, который дрожащими пальцами отсчитывает монеты. Вокруг него – застывшие в ожидании, обездоленные, бедные люди. На их лицах отблески догорающей свечи... Тихое таинство света, мрачная молчаливость теней передают напряженность сцены. Лица людей также напряженны.
Предыстория открытия шедевра такова. Несколько лет назад, изучая полотно, научный сотрудник и реставратор высказали предположение, что автор картины не голландец, а французский художник Латур.
Доселе было известно восемь картин Латура, подписанных собственноручно, и двадцать три работы без автографа. И вдруг – еще один Латур, к тому же шедевр!
Знатоки живописи к единому мнению не пришли. Картина продолжала экспонироваться в голландском зале. Правда, на багете «Ростовщика» появилась табличка: «Произведение неизвестного художника». Но вот сотрудники галереи сняли и эту подпись. А картину бережно упаковали и отправили в Париж. Директор галереи, сопровождавший путешественницу, рассказывает: «В Лувре организовывалась выставка произведений Латура. Наряду с известными полотнами французские искусствоведы решили показать и те, которые приписывались Латуру. Таких полотен оказалось в разных странах более двадцати».
В заключении по делу экспертной комиссии говорилось о принадлежности картины Латуру.
Из Парижа картину везли в бронированной машине, за которой следовал вооруженный эскорт мотоциклистов. И это неудивительно: полотно было оценено знатоками творчества художника более чем в полтора миллиона долларов.
А потом появилось еще одно подтверждение из Санкт-Петербурга, где готовилась выставка. Стояли сильные морозы, и лак на полотне в отдельных местах отошел. На открывшемся уголке простудили какие-то буквы. Исследователи стали изучать таинственную надпись... Это был автограф художника – подпись знаменитого Латура.
2. Обработка текста с речевыми и композиционными ошибками.
Сравним два варианта заметки, предназначенной для публикации в газете (в левой колонке неотредактированный текст).
Село Лапино.
Село Лапино – одно из самых далёких сёл Ступинского района. В старину Лапино было глухим, темным, ничем не заметным уголком. В нем трудно было найти человека, умеющего подписать свое имя. Крестьянство жило бедно, нищенствовало, голодало. Такова была извечная участь и у других деревенских поселений. После революции лицо села в корне преобразовалось: возник колхоз «Новый путь». Хозяйство его год за годом росло и крепло. В центре села расположился клуб, библиотека, почта, больница, магазин. Большое количество газет и журналов поступало по почте в избу-читальню. Теперь село снова обезлюдело, средства массовой информации селом не интересуются, престарелые сельские жители, оставшиеся здесь доживать свою старость, не выписывают газет. В этом году колхозные поля остались не засеянными, на них культивируются сорняки. Так долго длиться не может.
Рассказывают, что в Лапине землю продают «новым русским». Если они захотят стать фермерами, крестьянами-единоличниками, арендаторами, село может заново возродиться. Пусть здесь, на старой русской земле, восстановятся новые порядки и жизнь снова забьет другим ключом!
В старом селе будут новые
порядки.
Лапино – одно из самых отдаленных сел Ступинского района. В старину это село было глухим, темным уголком; здесь трудно было найти человека, умеющего написать свое имя. Крестьянство жило бедно, голодало – такова была участь многих деревенских поселений.
После революции жизнь в селе изменилась. А когда был создан колхоз «Новый путь», в центре села построили клуб, библиотеку, магазин. Была открыта больница. Множество газет и журналов приходило по почте в избу-читальню.
Даже во время войны жизнь в селе не замерла. И хотя мужчины ушли на фронт, их жены и дети трудились в колхозе и терпели лишения во имя победы.
А вот теперь, в результате перестройки, село обезлюдело. Молодежь подалась в город, старики, оставшиеся здесь доживать свой век, коллективно хозяйства не ведут. В этом году поля опять остались не засеянными, на них растут лишь сорняки. Престарелые жители практически оторваны от центра, газет и журналов они не выписывают, телевизоров у них нет. Да и средства массовой информации не интересуются этим заброшенным уголком.
Так продолжаться не может! Говорят, землю в Лапине продают «новым русским». Если они захотят стать фермерами, а не праздными соседями, лишь изредка наезжающими в свои владения, село может возродиться. Пусть здесь, на родной русской земле, установятся новые порядки! Тогда жизнь в этом старом селе вновь забьет ключом.
Как видим, отредактированный текст по объему превышает тот, что предложен для правки-обработки. Что же увеличило объем текста? Редактор заметил разрыв первой его части, повествующей о преобразованиях в селе в связи с созданием колхоза, и второй (абзац Теперь село обезлюдело...). Вставка двух предложений о жизни в Лапине во время войны выровняла повествование, восполнив недостающее звено. Новое абзацное членение текста выделило основные «узлы повествования»; замена заголовка прояснила поднятую в заметке тему.
Шлифуя стиль рукописи, литературный редактор устранил явные речевые ошибки (плеоназмы) во втором и четвертом предложениях глухим, темным, ничем не заметным; жило бедно, нищенствовало) и в предпоследнем (фермеры, крестьяне-единоличники, арендаторы, заново возродиться); тавтологию (сельские жители, оставшиеся здесь доживать, долго длится), нарушение лексической сочетаемости (доживать старость, культивируются сорняки). Не повторил редактор и слова, употребленные автором без учета семантики возник (колхоз), расположился (клуб), культивируются (сорняки); исключил речевые штампы (лицо села, в корне преобразовалось), а попутно и устранил смешение паронимов: не преобразовалось, а преобразилось. Эта же лексическая ошибка была и в авторских словосочетаниях: подписать свое имя (надо: написать или подписаться), извечная участь (вместо вечная), восстановятся (вместо установятся) новые порядки.
Редактор обратил внимание на сомнительное утверждение: В центре села... больница, ведь она не могла оказаться рядом с клубом, магазином и библиотекой. Эту фактическую неточность редактор тактично устранил, не уточняя, где именно была больница, ведь важно, что ее открыли. В авторском тексте страдал смысл и от выражения село снова обезлюдело, ведь в старину оно не было безлюдным... Лишнее слово исключено. Переработав предложение В центре села расположился клуб, библиотека, почта, больница, магазин, редактор устранил и ошибку в согласовании сказуемого, которое следовало употребить во множественном числе.
И все же, несмотря на столь решительное вторжение в авторский текст, редактор не переписал заметку, а постарался сохранить ее стиль. Оставлены контекстуальные синонимы (глухим, темным уголком; жили бедно, голодало), антитеза (в старом селе новые порядки), некоторые подробности при образной конкретизации повествования и т. д.
Рассмотрим правку-обработку текста, в котором композиция требует от редактора серьезного вмешательства.
Свое отношение к переезду в другой город Пятница выражает вполне определенно: «Как я рад, как я рад, что приехал в Волгоград», – твердит то и дело этот маленький волнистый попугай. Там, на севере, он не раз говорил своим хозяевам: «Поехали на юг, здесь холодно».
Словарный запас птицы столь велик, что позволяет ей вести «беседы» на многие темы. Недаром Пятница постоянно спрашивает главу семьи: «Вячеслав Иванович! Что пишут газеты?» Убедившись в пользе знаний, попугай не забывает напомнить об этом и младшему в семье: «Игорь, учи уроки!» Ну, а к хозяйке чаще приходится обращаться с просьбами вполне житейскими. Впрочем, и их Пятница считает необходимым обосновать: «Галя! Открой клетку, я хочу летать. Сижу за решеткой в темнице сырой. Галя, дай Пятнице поесть. Я очень люблю угощенье. Спасибо за угощенье. Приятного аппетита».
Неравнодушен этот кроха и к искусству. Он с удовольствием «напевает» украинские песни, которые так любит его хозяйка. На разные лады повторяет понравившуюся ему фразу: «То ли еще будет, ой-ой-ой».
И хотя хорошо знаешь, что слова Пятницы – всего лишь звукоподражание, нет-нет да и усомнишься: а не сознательно ли он употребляет их. Уж очень к месту и ко времени произносит птица ту или иную фразу.
Но любимая тема попугая – рассказ о себе. Даже засыпая, он приговаривает: «Пятничка-красавица! Пятнышко маленькое, солнышко. Птичка хорошая. Умница моя».
Анализируя этот забавный рассказ, можно сразу заметить непоследованность изложения: вначале мы узнаём об отношении попугайчика к переезду в Волгоград, о том, что раньше его хозяева жили на севере, а сразу после этого дается оценка его «таланту» – попугай освоил большой запас слов.
Самое же главное сообщение о том, как можно научить птицу разговаривать, дано в последнем абзаце, как и история приручения попугая. Абзацное членение текста также требует исправления: шесть абзацев – это много, они не соответствуют «узлам повествования» в рассказе. А их можно сформулировать примерно так (при этом повторив неудачную композицию рукописи):
1.Отношение Пятницы к переезду хозяев в Волгоград с
холодного севера (первый абзац).
2.Темы беседы говорящего попугая (второй, третий и»
пятый абзацы).
3.Оценка «таланта» птицы (четвертый абзац).
1.Объяснение успехов в обучении Пятницы (шестой абзац).
2.История приручения попугая и процесс его обучения речи.
Конечно, такое расположение частей рассказа затрудняет восприятие текста.
Его стиль также не свидетельствует о профессионализме
автора: он использует уместную в этом случае разговорную
лексику, но то и дело «сбивается» на книжный язык (убедившись в пользе знаний... считает необходимым обосновать... неравнодушен к искусству... приходится обращаться к хозяйке с просьбами вполне житейскими и т. д.). Смешение стилей в выборе лексических средств не получает в этом случае стилистического обоснования (в иных контекстах это может быть продиктовано стремлением автора к достижению комического звучания речи или другими стилистическим мотивами). Редактор должен устранить разнобой в стилистической окраске лексики.
Употребление некоторых слов нелогично: местоименное наречие там (в конце первого абзаца) ни на что не указывает; противительный союз но (в предпоследнем абзаце) не выражает противопоставления. Отдельные фразы не несут реальной информации (Убедившись в пользе знаний, попугай… Пятница считает необходимым обосновать свои просьбы и т. д.); автор употребляет их иронически, однако уместны ли подобные шутки в контексте?
Литературное редактирование неизменно преследует цель по возможности сократить рукописный вариант, чтобы тема обрела более четкие очертания и произведение воспринималось с большим интересом. Как заметила опытный редактор Г.Е. Померанцева, «осторожно убираешь лишнее, словно снимаешь пленку с переводной картинки, и постепенно под рукой проступает яркий рисунок» 1.
Редакторы, выполнявшие правку-обработку данного рассказа, предложили ряд вариантов. Сравним два из них.
Три года назад принесла домой Галина Гончарова крошечного птенца. Всей семьей завоевывали доверие попугайчика. И когда Пятница привык, его начали учить говорить. Долго – три месяца! – хозяйка помногу раз терпеливо повторяла первую для него фразу: «Пятничка – птичка хорошая». Но учеба пошла быстрее, как только он освоил эти слова. Теперь птица может говорить «на многие темы». Попугай даже «напевает» украинские песни, которые так любит Галина Петровна. Главу семьи попугай то и дело спрашивает: «Вячеслав Иванович, что пишут газеты?» и не забывает напомнить младшему в семье: «Игорь, учи уроки!», ну а хозяйку просит: «Галя, открой клетку! Я хочу летать.
Сижу за решеткой в темнице сырой. Галя, дай Пятнице поесть. Я очень люблю угощенье...»
И хотя хорошо известно, что «слова» Пятницы – всего лишь звукоподражание, невольно усомнишься: а не сознательно ли он «говорит»? Уж очень к месту и ко времени выкрикивает птица ту или иную фразу! Галина Петровна считает, что обучить попугая говорить совсем не сложно: нужно лишь большое терпение и любовь к тем, кого мы приручаем.
Свое отношение к переезду в другой город маленький волнистый попугай Пятница выражает вполне определенно: «Как я рад, как я рад, что приехал в Волгоград». Живя на севере, он не раз говорил своим хозяевам: «Поехали на юг, здесь холодно». Словарный запас птицы позволяет ей «вести беседы» на многие темы. У главы семьи Пятница любит спрашивать: «Вячеслав Иванович, что пишут газеты?», младшему в семье советует: «Игорь, учи уроки!» А любимой хозяйке он не забывает напомнить: «Галя! Открой клетку, я хочу летать. Сижу за решеткой в темнице сырой... Галя, дай Пятнице поесть».
Неравнодушен кроха и к искусству. Попугай с удовольствием «напевает» любимые украинские песни хозяйки.
Но больше всего он любит говорить о себе. «Пятничка-красавица! Птичка хорошая. Умница моя», – повторяет он даже засыпая.
Хозяйка Пятницы, Г.П. Гончарова, экономист, говорит, что научить попугая говорить совсем несложно, требуется только любовь и терпение. Три года назад Пятница появился в их семье. Новые «родители» заслужили доверие, и, привыкнув к ним, попугай постепенно начал учиться говорить. Сначала было нелегко: три месяца хозяйка терпеливо повторяла ему первую фразу: «Пятничка – птичка хорошая». Но Пятница оказался талантливым учеником, и теперь он «красноречивый» попугай!
Как видим, поправки в композицию рукописи редакторы внесли по-разному: первый выстроил текст, придерживаясь хронологии, а другой – оставил первый авторский абзац как интригующее начало рассказа, лишь изменив порядок слов и исключив неуместное наречие там. Такой композиционный прием вполне оправдан, если далее последовательность частей текста не мешает его восприятию. В этом случае так и есть: заинтересовав читателя тем, что птица «говорит», можно рассказать и о тематике его разговоров, причем все это умещается в один абзац. А в конце рассказа дается разъяснение: откуда взялась эта удивительная птичка и как ее учили говорить.
Как видим, при правке-обработке может быть несколько вариантов, поэтому автор вправе не соглашаться с редактором, а предложить новую композицию, которая ему покажется подходящей. Не может он только возразить против требования редактора устранить явные речевые ошибки, исключить неоправданное соединение разностильной лексики». Название этого рассказа тоже может вызывать споры: одни предложили такое – «Говорящая птица», другие – «Всего лишь звукоподражание?», кто-то сказал: «Веселый попугай», а некто придумал интригующий заголовок: «Можно ли этому верить?». Автор сам должен остановиться на одном из них или придумать свой, не хуже других.
3. Применение правки-обработки при редактировании текстов, принадлежащих к разным функциональным стилям.
Правка-обработка чаще всего необходима при редактировании публицистических произведений, написанных для газет и журналов. Однако нельзя не считаться с их жанром, ведь в газете печатаются и ноты правительств, и фельетоны, и колонки редактора, и письма читателей. К тому же тематика этих публикаций может их сближать и с официально-деловой речью, и с научной, и с художественной, и с разговорной. Все это определяет подход литературного редактора к обработке материала.
Официальные документы, предназначенные для публикации в газете, исключают их обработку при правке редактором, который должен лишь проверить точность написания географических названий, имен, фамилий, идентичность дат, цифр (они могут быть искажены при наборе). Научный текст нуждается в правке-обработке, так как авторы нередко злоупотребляют непонятными широкому читателю терминами, сложными синтаксическими конструкциями, распространенными в специальных текстах. Поэтому статьи, написанные учеными, часто подвергаются правке-обработке с целью их популяризации. Заменяя неизвестные термины перифразами или объясняя их, упрощая синтаксис текста, редактор вправе и оживить авторский стиль использованием образных средств – сравнений, олицетворений, даже метафор. Но главное, с чем редактору приходится много работать, – это композиция материалов на научные темы.
Редактор применяет правку, которая создает целостность отдельных частей текста, их взаимосвязанность, логическую последовательность изложения. Не всегда при этом оправдано бывает сокращение текста из соображений экономии речевых средств, в иных случаях приходится дополнять его, объясняя отдельные положения, термины. Это облегчит восприятие материала читателю!
Наиболее оправдана правка-обработка текстов, типичных для публицистического стиля. В них сочетаются конкретные факты и обобщенная их оценка; образное описание событий и речевые стандарты, выработанные журналистской практикой; эмоциональный подход к описываемому и логическая; его оценка. Все это должен учитывать литературный редактор, приступая к правке-обработке. Во многом публицистика близка к художественной литературе: тематика материалов, публикуемых в газетах и журналах, неисчерпаема; жанровый диапазон очень широк; разнообразны и выразительные средства – лексические, грамматические, образные. И если автору недостает профессионализма в использовании этих стилистических богатств публицистической речи, литературный редактор приходит ему на помощь.
Приступая к правке-обработке текста, литературный редактор должен учитывать особенности жанра. Одни требования предъявляются к литературной форме информационных жанров (заметка, репортаж, отчет, интервью), отличающихся некоторой сухостью, ограниченностью экспрессивных элементов речи; иной подход – к стилю аналитических жанров (корреспонденция, статья, обзор, письмо, обозрение), характеризующихся более свободным обращением с языковым материалом, широким привлечением разговорных средств, образной речи. И совсем особое отношение должно быть к редактированию художественно-публицистических жанров (очерк, зарисовка, фельетон, памфлет), которые отражают своеобразие индивидуально-авторского стиля и нередко не терпят вмешательства литературного редактора. Обращение к таким сильным средствам эмоционального воздействия, как тропы, риторические фигуры, прямая и несобственно-прямая речь и другие, доступно лишь самому автору, который вряд ли согласится передать это право литературному редактору.