Российский университет дружбы народов
Вид материала | Документы |
СодержаниеКазакова Т.С. МИЭМП Роль регионоведческих материалов в формировании Эффективная межкультурная коммуникация |
- Российский университет дружбы народов, 130.92kb.
- Федеральное агентство по образованию Национальный фонд подготовки кадров Российский, 3335.36kb.
- Ордена дружбы народов россииский университет дружбы народов, 553.33kb.
- Российский университет дружбы народов факультет гуманитарных и социальных наук бакалаврская, 139.5kb.
- Российский университет дружбы народов факультет гуманитарных и социальных наук бакалаврская, 144.68kb.
- Российский университет дружбы народов, 198.62kb.
- Российский университет дружбы народов, 268.19kb.
- Российский Университет Дружбы Народов Кафедра иностранных языков и общеобразовательных, 228.44kb.
- Российский Университет Дружбы Народов. Кафедра экономической истории реферат, 100.87kb.
- При гнойно-воспалительных заболеваниях, 694.31kb.
Казакова Т.С. МИЭМП
КАК ПОЗНАНИЕ СОБСТВЕННЫХ ЦЕННОСТЕЙ И НОРМ КУЛЬТУРЫ МОЖЕТ СПОСОБСТВОВАТЬ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ?
В настоящее время цель обучения иностранным языкам следует понимать как формирование личности учащегося, способной и желающей участвовать в общении (опосредованном и непосредственном) на межкультурном уровне. Речь идет о становлении у учащегося основных черт вторичной языковой личности, совокупность которых составляет сложное интегративное целое, выходящее не только на коммуникативную, но и на межкультурную компетенцию.
Сложность и многоаспектность стратегической цели обучения иностранным языкам – формирования у учащихся основных черт вторичной языковой личности, делающих их способными к адекватному социальному взаимодействию в ситуациях межкультурного общения, - диктуют необходимость рассматривать ее как совокупность трех взаимосвязанных аспектов: прагматического, педагогического и когнитивного.
В языке закреплена определенная картина мира. Каждый язык – это не просто набор слов и грамматических правил, а особый, неповторимый тип мышления. Например, русскому выражению «голодный как волк» соответствует немецкое - «голодный как медведь» (Bärenhunger haben).
При изучении лексических единиц необходимо выделять «культурный» компонент значения. Например, серый цвет ассоциируется в русском языке с заурядностью, будничностью: серые будни, серая личность. В Англии же серый цвет – это цвет благородства, элегантности. Даже одной и той физической вещи могут соответствовать различные семантические описания в зависимости от того, в рамках какой цивилизации эта вещь рассматривается. Кроме того, обучающийся описывает или оценивает события и явления иных культур через призму своих собственных культурных норм, через принятую им модель миропонимания. Так, например, ситуация «Ваш друг из Германии хочет приехать в Россию. Посоветуйте ему три книги, которые могли бы ему дать достаточно полное представление о России». Русские учащиеся подумают в данном случае о художественной литературе, в том числе и о классике. В свою очередь немецкие учащиеся посоветуют такие книги, как атлас автомобильных дорог, путеводитель по стране и план города. Объяснение этому факту достаточно простое. Для россиян нетипично пользоваться во время путешествия по чужой стране собственным автомобилем и, следовательно, атласом автомобильных дорог. Да и во время путешествия по своей стране они не привыкли пользоваться планом города. Отсюда следует также, что понимание иноязычного аутентичного текста предполагает не только знание языка, но также осмысление социальных ситуаций, отношений, особенностей.
Особое внимание следует обратить на деловое общение (ведение деловой переписки, телефонных переговоров, умение предвидеть возможные трудности в общении и понять возможные причины, связанные с восприятием своей и чужой культуры). Здесь уместно рассмотреть пример неудачного российско-германского сотрудничества, с анализом возможных путей решения.
Человек, действуя в мире, является по существу пленником интерпретаций этого мира, утверждал Дж. Келли. Поэтому собственный культурный опыт всегда первичен при восприятии чужой культуры. Изучение иностранного языка позволяет увидеть привычное в неожиданном ракурсе и обогащает родную речь. Выражать себя на неродном языке – непростая задача, но ее решение сродни творчеству, расширяющему наши представления о мире и о своем месте в нем.
Список использованной литературы:
- Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам. М.: Академия. 2005. 335 с.
- Пассов Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М., 1989. 289 c.
- Попова И. Я не могу заговорить на иностранном языке. //Журн. Psychologies. 2006. № 13. С. 66-67.
Кочетова Л.А.
Алтайский государственный университет
^ РОЛЬ РЕГИОНОВЕДЧЕСКИХ МАТЕРИАЛОВ В ФОРМИРОВАНИИ
СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ
Основная цель данного сообщения – показать, какую роль играют регионоведческие сведения в формировании социокультурной компетенции специалиста, и какие приемы позволяют включить эти сведения в учебный процесс по ИЯ. Социокультурная компетенция предполагает умение выбирать лингвистические средства в соответствии с социокультурным контекстом. Не следует думать, что социокультурная компетенция специалиста исчерпывается только знаниями об иноязычной культуре. Специалист не может быть полноправным участником межкультурного общения, если он не осознает места родной культуры в глобальном мировом сообществе, не способен с помощью иностранного языка рассказать о родной стране, о ценностях и традициях своего народа.
Современные учебники по ИЯ для вузов, в отличие от учебников 70-х – 80-х годов прошлого века, которые строились, в основном, на материалах отечественной культуры, содержат аутентичные тексты, факты и сведения из жизни стран изучаемого языка.
Кроме того, на отечественном книжном рынке широко представлены британские и американские УМК по профессиональному обучению. В них содержится большое количество фотографий, рекламных текстов и других материалов лингвострановедческого характера. «Интернет» также позволяет студентам получить доступ к такой информации. Но ни отечественные, ни зарубежные учебники не содержат текстов и заданий, направленных на сравнение родной и иноязычной культур. Не отражен в них и региональный компонент родной культуры.
Между тем, в ходе многолетней практики автор отмечала, что наибольшие трудности у студентов вызывают задания, связанные с региональной тематикой, в частности, овладение словарем, содержащим национальные и региональные реалии. Известно, что при общении на ИЯ даже люди, хорошо знающие язык, испытывают трудности в поиске эквивалентов для обозначения реалий.
Учебники, рассчитанные на профессионально-ориентированное обучение ИЯ, не могут представить особенности каждого региона. Инициативу внедрения материалов регионоведческой тематики в практику обучения могут взять на себя преподаватели.
Фактический и языковой материал, подлежащий усвоению, должен быть связан с профессиональной направленностью курса. В качестве примера рассмотрим некоторые задания на поиск и обобщение регионоведческой информации, которые мы предлагаем студентам в курсе делового английского языка.
При изучении темы «Спрос и предложение» студенты должны сделать обзор региональных рынков различных товаров и отследить традиции в развитии потребительского спроса.
Когда студенты изучают приемы продвижения товаров на рынок, они участвуют в проекте «Способы стимулирования сбыта местными торговыми предприятиями». Студенты работают в группах по 2-3 человека. В течение месяца они изучают рекламную продукцию, рекламные акции и другие факторы, влияющие на сбыт продукции в магазинах города, после чего на занятии делают доклад с привлечением зрительной наглядности (фотографий, рекламных буклетов и т.д.)
Кравцова Л.В.
РУДН
^ ЭФФЕКТИВНАЯ МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Уточним значение термина «эффективность межкультурной коммуникации». Эффективная межкультурная коммуникация – это способность эффективно работать и ощущать качество жизни в инокультурной среде. Применительно к организациям, речь идет о способности эффективно работать в инокультурной среде для достижения определенных целей и задач (CAI – ACDI).
Организуя встречи с людьми, имеющими богатый опыт работы за рубежом, исследователи составили «портрет» человека, эффективного в плане межкультурной коммуникации и международного сотрудничества. Из выделенных экспертами в ходе исследования семи качеств, которыми должен обладать такой человек, на первое место ставится знание страны-партнёра. Затем следуют: умение адаптироваться в чужой культуре, интерес и уважение к иной культуре, умение входить в контакт и налаживать устойчивые связи с людьми другой культуры, стремление занять лидирующую позицию в интернациональной команде и, лишь в заключение, личные и профессиональные качества кандидата.
По оценкам специалистов, более половины международных совместных предприятий, а именно 55%, проваливаются из-за противоречий, обусловленных межкультурными различиями участников предприятий. Человек, обладающий достаточными техническими знаниями и навыками для выполнения какого-либо вида работ в своей стране, совсем не обязательно эффективен в условиях международного сотрудничества. Иными словами, определённая компетенция, приобретенная на родине специалиста, не трансформируется автоматически в компетенцию интернациональную. Аналогично, предшествующий опыт работы за рубежом сам по себе ещё не является гарантией дальнейшего успешного международного сотрудничества. Следовательно, для эффективного международного сотрудничества необходимо подобрать работника, наиболее компетентного не только в профессиональном плане, но и в плане межкультурной коммуникации.
Обучение «чужой» культуре – очень трудная задача. Преподаватель должен не только хорошо владеть иностранным языком, но и обладать энциклопедическими познаниями во всех областях: географии, экономике, истории, литературе, искусстве, религии и т.д. Такие же знания он должен иметь и о культуры собственной страны. Столь обширные познания нужны преподавателю для того, чтобы он мог показать, что объединяет, а что различает две данные культуры, воспитывая у обучаемых толерантное отношение к другой этнокультуре.
Историческое прошлое страны представляет наибольший интерес в обучении межкультурной коммуникации, и в учебном курсе ему должно быть уделено особое внимание. При сравнительном анализе одних и тех же событий историки разных стран иногда дают прямо противоположные оценки. В таких случаях следует давать обучаемым обе трактовки событий, а еще лучше привести мнение третьей стороны.
И разумеется, передача обучаемым всей этой информации невозможна без изучения языка той страны, о которой идёт речь. Вот почему роль преподавателей иностранных языков представляется нам ключевой в процессе совершенствования современной межкультурной коммуникации.
Папка Н.В.