Российский университет дружбы народов

Вид материалаДокументы

Содержание


Ставропольский государственный университет
Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку в контексте формирования межкультурной компетенции
Формирование межкультурной компетентности в обучении языку делового общения
Басова А.И.
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   30
^

Ставропольский государственный университет



НЕКОТОРЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ


При обучении переводу необходимо отметить, что в процессе перевода тесно переплетаются два разнородных начала: творческое и автоматическое. Творческое заключается в умении находить нестандартные решения, отвлекаясь от языковой материи подлинника, а автоматическое – в знании готовых переводческих соответствий и умении адекватно их применять. Однобокое развитие умений и навыков только одного рода в ущерб другим отрицательно сказывается на формировании профессионального мастерства.

Если преподаватель, например, при переводе общественно-политических текстов делает акцент на употребление клише, подбирает тексты, построенные исключительно на них, отвергает любые попытки творческого поиска без должной аргументации, это может привести к тому, что студенты, привыкшие только к механическим, стандартным решениям, становятся в тупик, если возникает необходимость в решениях нестандартного характера. И наоборот, когда преподаватель не обучает наиболее существенным переводческим соответствиям, не ориентирует студентов на их применение, в учебных переводах наблюдается тенденция к излишней вольности, возрастает количество узуальных ошибок.

О. Каде полагает, что элемент творчества в переводе заключается в умении осознанно применять общее к единичному, а познанные путем абстракции закономерности – к конкретным лингвистическим и экстралингвистическим условиям решения переводческой задачи. Одним из наиболее эффективных способов развития этого умения на начальных этапах обучения перевода являются упражнения на использование определенного переводческого приема при переводе выбранного для этого отрезка текста. Часто выполняются такие задания: «Переведите следующие предложения, используя конверсные трансформации и прием антонимического перевода».

По мнению ряда авторов, известных теоретиков и практиков перевода, подбор оптимального варианта не может быть одноразовым актом. К оптимальному варианту переводчик идет путем перебора и отсеивания неудовлетворяющих его вариантов, методом «проб и ошибок». В устном переводе возможности перебора вариантов ограничены, а также отодвинуты за порог сознательной мыслительной деятельности. Справедливо предположить, что к адекватному переводу переводчик приходит через трансформацию буквального перевода, в неявной форме присутствующий в его сознании. Являясь промежуточным этапом переводческого процесса, буквализмы появляются в тех случаях, когда по каким-либо причинам дает сбой механизм «шлифовки» перевода.

С методической точки зрения знание того, что переводчик приходит к оптимальному варианту путем трансформации буквального перевода, очень важно, так как приводит к выводу о необходимости развития у студентов навыков речевых преобразований в рамках одного языка. Необходимо научиться выражать одно и тоже содержание в различных языковых формах с помощью разного лексического материала и грамматических конструкций. Владение этими навыками поможет студенту научиться переходить от промежуточных буквальных построений к окончательному, оптимальному варианту перевода.


Межкультурная коммуникация в контексте языка делового общения


Абрамян С. А.

Ереванский государственный университет


^ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В КОНТЕКСТЕ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ


Проблемы, возникающие в ходе межкультурной коммуникации, очень часто связаны с трудностями совмещения чужой картины мира со своей картиной мира, заданной родным языком. Владение национально – культурной спецификой использования языковых средств является важнейшей предпосылкой преодоления конфликтов непонимания в межкультурном общении.

Поскольку в каждой самостоятельной сфере общественного сознания существуют свои собственные методы восприятия мира, то результатом такого восприятия являются caмые разнообразные инварианты картины мира – этническая, религиозная, мифологическая и др. Одним из таких инвариантов является возникшее в последнее время понятие профессионального образа мира, формирование которого является одной из задач обучения специальности.

Обучение иностранному языку делового и профессионального общения можно рассматривать в качестве одного из методов формирования профессиональной и социально-культурной компетенции, перехода на новый профессиональный образ мира. Однако для эффективной межкультурной коммуникации наличие одной лишь языковой и профессиональной компетентности недостаточно, для этого нужна и межкультурная компетентность, т.е. знание когнитивных схем и коммуникативных стилей других лингвокультурных сообществ, умение воспринимать и интерпретировать информацию с позиций родной и чужой культуры.

Современная концепция коммуникативного подхода в обучении иностранному языку на передний план выдвигает не систему языковых фактов и иностранную культуру в целом, а учет культурных различий, выявление национально – специфического в изучаемых культурах, в том числе, в системе метафор, эпитетов, грамматических и стилистических конструкциях, терминологии, что способствует адекватному пониманию чужой культуры, переходу на иноязычный образ мира.

Язык каждой специальности отличается своими особенностями в терминологии, употреблении грамматических конструкций, устойчивых словосочетаний, стилистических приемов и т.д., в чем проявляется национальная специфика и отражается языковая картина мира данной нации. Для профессионального общения и правильного ведения дискурса знание вышеуказанных особенностей крайне необходимо.

Формирование знаний о жанровых различиях и стилях речи, навыков профессионального общения в разных ситуациях является важной задачей профессионально-ориентированного обучения, преподавания иностранного языка для профессиональных целей. Знакомство с основной лексикой по определенным специальностям, активное усвоение терминологии, грамматических и синтаксических особенностей, характерных для данной специальности, умение вести беседу, участвовать в дискуссиях и дебатах по проблемам специальности на иностранном языке, знание норм вербального и невербального поведения в разных ситуациях должно способствовать преодолению языкового барьера, разрушению культурных стереотипов, развитию социально-культурной и межкультурной компетенции будущих специалистов.


Ахохова Е.Х.

Кабардино-Балкарский госуниверситет


^ ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ЯЗЫКУ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ


Резкий поворот к рыночным отношениям в начале 90-х годов прошлого столетия повлек за собой изменения во всех сферах российской действительности, приведших к ускоренному вхождению России в мировое сообщество, что обусловило необходимость определения и воплощения в жизнь концептуальных подходов при обучении языку делового общения студентов, для которых иностранный язык будет использоваться как инструмент будущей профессиональной деятельности.

Деловое общение - это сложный, многоплановый процесс установления и развития контактов между равноправными партнерами, порождаемый потребностями совместной деятельности и требующий выработки конструктивного решения на основе паритетного сотрудничества. Готовность к деловому иноязычному общению представляет собой интегративное профессионально значимое качество специалиста, обеспечивающее ему установление с зарубежным партнером отношений паритетного сотрудничества и выработку конструктивного решения проблем (Алмазова 2003). Достижение этих задач невозможно без учета национально-культурного компонента делового общения, поскольку такая огромная и наиважнейшая область человеческой жизни, как работа, дело, бизнес, также как и все остальные, подвержена влиянию культуры. И сама структура, и механизмы деятельности, и отношение к ней различны в разных культурах, и этот фактор играет решающую роль в достижении максимальной эффективности самой организации работы и делового общения (Тер-Минасова 2007).

Однако существующая в настоящее время система обучения входит в противоречие с теми задачами, на решение которых эта система и направлена. В частности, современные коммуникативные методы обеспечили высокий уровень владения языком при отсутствии установки на формирование межкультурной компетентности, которая в условиях делового общения определяется как способность решать бизнес - задачи для достижения определенного бизнес - результата в контексте другой бизнес - реальности и культуры (Алмазова 2003.). Коммуникативная компетентность, беглость и правильность речи при отсутствии представлений о национально-культурном компоненте значения не гарантируют взаимопонимания и результативной совместной деятельности. Это, по сути, означает проблематичность достижения эффективности общения, а значит и его результата, что особенно негативно сказывается именно в деловом общении (Елизарова 2001).

Таким образом, формирование межкультурной компетентности является одним из важнейших компонентов в обучении языку делового общения.

ЛИТЕРАТУРА
  1. Алмазова Н.И. Кросс – культурная составляющая иноязычной коммуникации: когнитивный и дидактический аспекты. - Спб.: Наука, 2003. -139с.
  2. Елизарова Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: Союз, 2001.-291с.
  3. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. АСТ-АСТРЕЛЬ-ХРАНИТЕЛЬ. Москва, 2007.- 288с.



^

Басова А.И.


Белорусский государственный университет


МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ. СТРАТЕГИИ И ТЕХНИКИ