Российский университет дружбы народов
Вид материала | Документы |
- Российский университет дружбы народов, 130.92kb.
- Федеральное агентство по образованию Национальный фонд подготовки кадров Российский, 3335.36kb.
- Ордена дружбы народов россииский университет дружбы народов, 553.33kb.
- Российский университет дружбы народов факультет гуманитарных и социальных наук бакалаврская, 139.5kb.
- Российский университет дружбы народов факультет гуманитарных и социальных наук бакалаврская, 144.68kb.
- Российский университет дружбы народов, 198.62kb.
- Российский университет дружбы народов, 268.19kb.
- Российский Университет Дружбы Народов Кафедра иностранных языков и общеобразовательных, 228.44kb.
- Российский Университет Дружбы Народов. Кафедра экономической истории реферат, 100.87kb.
- При гнойно-воспалительных заболеваниях, 694.31kb.
Брянский государственный университет
АВСТРИЙСКИЙ МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ В ЛЕКСИКОГРАФИИ XXI ВЕКА
В начале нашего века появился целый ряд словарей, фиксирующих сленг немецкой молодежи. Это и лексиконы Г. Эмана „Voll konkret“ (2001), „Endgeil“ (2005), и ставшие периодическими многоязычные словари молодежного языка издательства PONS (2001-2007), и только что выпущенный издательством Langenscheid словарь „Hä?? Jugendsprache unplugged“ (2008). Что же касается сленга австрийской молодежи, то он до недавнего времени оставался вне поля зрения лингвистов. Конечно, австрийский молодежный сленг – это субстандарт того же немецкого языка, но, как и нормативный австрийский язык, он имеет свои отличительные черты, свою специфическую лексику. Поэтому появление словаря австрийского молодежного сленга Роберта Седлачека (R. Sedlaczek. leet&leiwand. Das Lexikon der Jugendsprache. Wien, echomedia, 2006) является достойным внимания событием в истории лексикографии молодежного жаргона. О том, что это серьезный лексикографический источник, свидетельствуют следующие его характеристики:
1. Универсальность словаря. Как отмечает в предисловии автор, лексикон ориентирован на детей, молодежь и взрослых людей.
2. Аутентичность зафиксированного материала. Слова и выражения, встречающиеся в словаре, собраны в Интернете на различных форумах и веб-страничках, а затем подкреплены результатами опроса молодежи.
3. Расположение лексических единиц в алфавитном порядке от abschillen до zulabbern. Это позволяет быстро находить нужные слова и выражения.
4. Информативность словарной статьи. Словарные статьи содержат не только объяснение значения слова или выражения, но и сведения о его этимологии. Так, о происхождении жаргонизма auszucken (durchdrehen, außer Kontrolle geraten) мы узнаем, что это австрицизм, который означает eine Waffe ziehen (обнажать оружие). Глагол zücken (быстро вытащить) – более интенсивная форма по сравнению с ziehen (вытаскивать, доставать)
5. Иллюстрация употребления молодежной лексики. Чтобы показать, как то или иное слово функционирует в речи, приводятся примеры употребления его в речевых ситуациях. Например:
^ Abfeiern – ausgiebig feiern. Kann man mit dir fett abfeiern?
Кроме того, автор часто поясняет, где и при каких обстоятельствах может употребляться данный сленгизм. Так, о сокращении ^ WE (Wochenende) он пишет: „ Слово Wochenende в чатах и на форумах сокращается до WE, периодически появляясь в написании строчными буквами как we“.
6. Приведение синонимических рядов. Например: ^ Reisbrenner, Reiskocher, Reisfresser – Auto oder Motorrad japanischer Herkunft.
7. В словаре даются различные варианты написания и произношения некоторых лексических единиц. (tschau, tschaui, ciao – ein Verabschiedungsgruß; Majo, Mayo – Mayonnaise). Интересно обратить внимание на ряд: geil, geilo, geilomatico, в котором все слова обозначают großartig, schön.
8. Оформление некоторых словарных статей сопровождается рисунками и фотографиями для наглядной иллюстрации значения слов и выражений.
В докладе лексикон Р. Седлачека сравнивается со словарями немецкого молодежного языка и на материале анализируемых лексикографических источников выявляются отличительные черты и общие тенденции в австрийском и немецком молодежном сленге.
Сейтова Д.У.
Каракалпакский государственный университет им. Бердаха
^ ТЮРКИЗМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Тюркские слова английским языком заимствовались как при прямых контактах, так и через языки- посредники. Слова тюркского происхождения начали проникать в язык предков- англов и саксов в конце IV века, когда они были покорены гунпоми- тюрками. В 376 г. вся Центральная Европа оказалась под властью гуннов и только в 449 г., незадолго до смерти которая гуннов Аттилы, первые группы англов, саксов и готов начали переселяться на Британские острова.
Прямое влияние тюркской лексики на древнеанглийский язык в условиях доминирования тюрков над германскими племенами длилось по меньшей мере 73 года. Учитывая превосходство тюрков того времени над герамнскими племенами как в культурном отношении, так и в воинском деле, в древнеанглийский язык должно было войти много тюркизмов,, особенно военной, коневодческой терминологии, а также слов, обозначающих понятия, связанные со структурой государства. Некоторые исследователи относят к тюркизмам гуннского периода такие слова, на beech, body, gire, beer, book, king.
В процуессе развития английского языка большинство древнеанглийских слов, в том числе тюркского происхождения, заимствованные в гуннский период, были вытеснены словами либо из других германских языков, либо из старовранцузского. Так, например, древнеанглийское слово тюркского происхождения tapor было вытеснено обще германским ахе. Много тюркизмом пришло в английский язык через арабский, персидский и индийские языки.
Одним из путей происхождения тюркизмом в английский язык стало заимствование английским языком слов, среди которых были и слова тюркского происхождения. В XVI веке были основаны первые английские фактории в Индии по основания масса вышедших в английский язык индийских слов приходит ср на XIX век, когда Индия стала колонией Британской империи. Из различных индийских слов в английский язык начало около 900 слов, 40 из которых в свою очередь являются словами тюркского происхождения, например: bee bee водит burke, catwalk, khanum, trochee, Urdu. Одним из самых употребляемых тюркизмов в английском языке является coach-"большая крытая телега" в основном значении.
Тюркизм переходили в английский язык через разные языки, например, немецкий: shamrock, truant; испанский; Boca sin, lackey; латинский: janissary sable; итальянский bergamot, kiosk. Наибольшее количество тюркизмом перешло в английский язык из французского, например: bedpan, sabot, turquoise.
Из малайского языка в английский пришла значимая группа слов. В различных местах Малайского афсителага купцы основывали торговые станции, носившие название катрогид, от малайского слова, означавшего "огороженное мессию". Это привело к слову compound, означающее "резиденцию, огороженную территорию на Востоке вокруг предприятии, на которых работают европейцы".
Из малайского языка в английский также пришли gutter- perch- гуттанерга, sago -саго (крупа), rattan- ротанг (пальма) или часть ствола ротанга.
Смирнова Ю.В.
ВЗФЭИ
^ ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ГИПОТЕТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ТЕРМИНОЛОГИИ МИКРО – И НАНОЭЛЕКТРОНИКИ
Особое место в терминологии микро и наноэлектроники занимают так называемые гипотетические термины. В своей работе мы ставим перед собой задачу установить «причины и условия их детерминированности» в данной области, что поможет нам «вскрыть суть», т.е. определить их характер.
Перспективы возникновения и применения электронных устройств на базе новых технологий вызвало массу противоречивых эмоций в мировом сообществе. В обсуждении данных тем немедленно включились фантасты футурологи, причем многие из них пришли как раз из области науки. Для достижения высокой степени научности они смело вводят термины, большинство из которых успешно закрепляются в терминологии нанотехнологий, несмотря на тот факт, что многие описываемые им устройства до сих пор не были изобретены и относятся скорее к научной фантастике: assembler сокращенная форма от molecular assembler ~ ассамблер, молекулярный ассамблер; a self-replicating machine ~ самовоспроизводящаяся машина; clanking replicator ~ клонирующий репликатор, клонирующее воспроизводящее устройство; grey goo ~ серая копия; Artificial Living Plants ~ искусственно живущие заводы; ecophagy ~ экофагия, эко катастрофа (уничтожение экосистемы) и многие другие.
Из исследованных нами терминов можно сделать следующий вывод:
- Ряд ученых футурологов, таких как Эрик Дрекслер, Эдвард Форест Мур, Теодоро Тайлор, Герман Канн и многие другие ввели в терминологию микро и наноэлектроники множество терминов, которые впоследствии активно используются не только в научной терминологии, но и в литературе и кино в жанре научная фантастика.
- Гипотетические термины микро и наноэлектроники можно условно разделить на две группы. С помощью первой ученые пытаются объяснить блестящие перспективы данных устройств, рисуют идеальные картинки будущего. С помощью другой они пытаются нас предостеречь от бездумного подхода в использовании современных технологий и заставить человечество быть ответственными за собственные изобретения. Таким образом, гипотетические термины являются своеобразным зеркалом, которое отражает все мысли и эмоции человека, что дает дополнительную возможность проанализировать создавшуюся ситуацию, и тем самым не допустить многих ошибок.