Российский университет дружбы народов
Вид материала | Документы |
- Российский университет дружбы народов, 130.92kb.
- Федеральное агентство по образованию Национальный фонд подготовки кадров Российский, 3335.36kb.
- Ордена дружбы народов россииский университет дружбы народов, 553.33kb.
- Российский университет дружбы народов факультет гуманитарных и социальных наук бакалаврская, 139.5kb.
- Российский университет дружбы народов факультет гуманитарных и социальных наук бакалаврская, 144.68kb.
- Российский университет дружбы народов, 198.62kb.
- Российский университет дружбы народов, 268.19kb.
- Российский Университет Дружбы Народов Кафедра иностранных языков и общеобразовательных, 228.44kb.
- Российский Университет Дружбы Народов. Кафедра экономической истории реферат, 100.87kb.
- При гнойно-воспалительных заболеваниях, 694.31kb.
Уфимская государственная академия искусств
КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ КАТЕГОРИИ КОМИЧЕСКОГО
В когнитивной лингвистике мы видим изучение сложных отношений языка и мышления. Размышления об участии языка в познании мира можно найти в трудах мыслителей разных времен и народов от античности до наших дней. На современном этапе развиваются разнообразные концепции когнитивизма, в которых обнаруживается существенная связь между теоретическим решением проблемы "психика (сознание, знание, когниция) и мозг" и конкретными разработками проблематики искусственного интеллекта. [Мухтаруллина 2004]
Когнитивный подход к языку - убеждение, что языковая форма в конечном счете является отражением когнитивных структур, т. е. структур человеческого сознания, мышления, познания. К числу важнейших когнитивных феноменов, детерминирующих языковую форму, относятся: структуры представления знаний, естественная категоризация, долговременная память, оперативная память, внимание, активация.
Язык относится к числу тех устройств особого рода, которые достаточно просты в использовании и обучении пользованию, но неизмеримо сложнее в плане их механизма. Особенно ярко различия проявляются при рассмотрении когнитивной модели комического, которая реализуется в форме анекдота и шутки. Дж. Лакофф, выделяя когнитивные модели, отмечает, что они являются формой организации знания и отражают наше представление о мире. Присущие им свойства не объективно существуют в реальном мире, а скорее есть “интеракциональные свойства” [Lakoff 1987], которые мы осознаем в результате взаимодействия с окружающей средой.
Анекдот, как известно, является одним из самых распространенных жанров современной смеховой культуры, отличающийся широким разнообразием жанровых форм, тематики, сюжетов, персонажей. Это короткий связный текст, рассказываемый с целью рассмешить слушателя, и поэтому содержащий объект осмеяния, т.е. некоторый подтекст, известный и рассказчику, и слушателю. Современные анекдоты отличаются от внешне похожих жанров: баек, юмористических историй, бытовых сказок, а также от литературных и исторических анекдотов тем, что это всегда рассказ о том, чего на самом деле не было (и, как правило, не могло быть). Критерии выделения фольклорного жанра должны отражать его функциональную сущность и формальные признаки. Для изучения специфики анекдота необходимо рассматривать не только текст, но и процесс его рассказывания, включающий в себя также позиции рассказчика и слушателя. По своим языковым особенностям анекдот относится не к повествовательным, а скорее к «изобразительным» жанрам, т.е. рассказывание анекдота - это не повествование, а своего рода представление, производимое одним актером. Для многих анекдотов первостепенную конструктивную роль играет интонация рассказчика, его мимика и жестикуляция. При этом может происходить нарушение самых различных норм.
Комический результат в анекдотах и шутках наступает при эффекте обманутого ожидания. Эффект обманутого ожидания может быть реализован в любом звене данной цепочки: на уровне субъекта, объекта, действия, признака, локатива или на уровне текста в целом. Эффект обманутого ожидания является универсальным принципом, лежащим в основе всех комических явлений:
Teacher: Jimmy? What are the three words which children often use at school?
Jimmy: I don't know.
Teacher: That's right!
Литература:
1. Lakoff G. Cognitive Semantics.-Bloomington: 1987.-P.64.
2. Мухтаруллина А.Р. Когнитивно-сопоставительное описание категории модальности в английских и башкирских текстах. -Уфа.: РИО БашГУ, 2004.-С.48.
3. Обуткина Е.Е. Языковая игра в текстах английских анекдотов.- Уфа.: РИО БашГУ, 2004.-С.175.
Храмченко Д.С.
Тульский государственный педагогический университет
^ ИРОНИЯ КАК СРЕДСТВО ГАРМОНИЗАЦИИ АНГЛИЙСКОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА
Перед участниками делового общения ставится ряд ключевых задач: модифицировать коммуникативную ситуацию в свою пользу, повлияв при этом на намерения партнёров в принятии определённых решений, скорректировать их точку зрения на обсуждаемый вопрос.
Такие особенности английского делового дискурса, как строгая регламентация, конвенциональность, стандартизация речевого поведения его участников, накладывают ограничения на использование арсенала вербальных средств, вследствие чего повышается актуальность вопросов прагматического воздействия на партнёра, в том числе в плане совершенствования риторики общения.
Изучением языковых способов комплексного воздействия на сознание и чувства человека в процессе вербального общения занимается лингвосинергетика, в основе которой лежит подход к языку/ дискурсу как самоорганизующейся системе.
Деловой дискурс представляет собой сложную открытую нелинейную систему, постоянно взаимодействующую с внешней средой и проходящую чередующиеся этапы хаотизации и упорядоченности.
Ирония как риторическая фигура (сущность которой традиционно сводится к антифразису или сочетанию несочетаемого) довольно часто встречается в различных жанрах делового дискурса, дерегламентирует его, являясь хаотизирующим элементом, ввергающим систему в неравновесное состояние, однако вызванные флуктуации играют конструктивную роль, способствуя созданию новых, эмерджентных функциональных свойств делового дискурса и выводя систему смыслов на качественно новый уровень упорядоченности.
Смысловая неоднозначность, двуплановость иронического высказывания генерируется синергией (слиянием энергий) внешней, формальной стороны структуры текста и скрытого в его глубинах подтекста.
Ирония, нарушая стандартизированный ход делового общения, помогает коммуникантам не только выразить своё негативное отношение в завуалированной форме, но и настроить партнёров на восприятие информации в определённом ключе, создать желаемый прагматический эффект, повысить убедительность и степень эмоционального воздействия. Например: «The U.S. dollar, a once-proud and honest currency, is moribund, like the nation it represents… Thanks to insane fiscal policies, misconceived by incompetent and corrupt politicians who care solely about themselves and re-election, we are living amid financial disaster which can only worsen. Since our rulers are knaves and imbeciles and the docile public stands vacuously indifferent, it's time for the financial lifeboats! Every man (or woman) himself! If you have dollars, keep only enough for cab food, and postage stamps. Plus sufficient for an airline ticket to some happier land. For the wise investor is the investor who is departing these United States, living abroad and shedding U.S. nationality. (A. Hailey)». Ироничный совет спасаться бегством, в сочетании с лексикой упадка и несчастья, характеристикой властей при помощи слов с отрицательной коннотацией и восклицательными предложениями, оказывает необходимый прагматический эффект – заставляет читателей серьёзно задуматься над назревающей в США экономической проблемой.
Ирония гармонизирует английский деловой дискурс, будучи проявлением синергийных процессов его самоорганизации.
Чуева Е.С.
РУДН
^ НЕКОТОРЫЕ ИЗ АСПЕКТОВ РЕКЛАМНОГО ДИСКУРСА В АМЕРИКАНСКОМ И БРИТАНСКОМ ВАРИАНТАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
В настоящее время языку рекламы уделяется большое внимание. С помощью различных средств коммуникации, таких как телевидение, радио, печатные издания, интернет, автор рекламы должен не просто передать информацию, а привлечь потенциального клиента. Для этого он использует различные языковые приемы, учитывает специфику культуры и мировоззрение той или иной страны. В данной связи можно говорить не просто о рекламном тексте, а в широком смысле – о рекламном дискурсе.
Наиболее точно дискурс определяется в лингвистическом энциклопедическом словаре: «дискурс – это связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах); это речь, погруженная в жизнь» (ЛЭС, 1990).
Рекламный дискурс представляет собой завершенное сообщение, имеющее строго ориентированную прагматическую установку (привлечение внимания к предмету рекламы), сочетающее дистинктивные признаки устной речи и письменного текста с комплексом семиотических средств. Целью рекламного дискурса, как правило, является оказание влияния на клиента.
При создании рекламы используются разнообразные визуальные средства: различные цветовые решения, яркий шрифт, комбинация различных видов шрифтов, фотографии и различные изображения, иллюстрирующие ключевые слова и заголовки.
Например, в рекламе, сообщающей о программном обеспечении, для заголовка «THE 32-BIT BOX that^ WON’T COME BACK to BITE YOU.» использован различный шрифт: заглавные буквы для основных слов, курсивом выделены служебные части речи.
Создатели рекламы часто используют морфологические средства, такие как плеоназм, модальные глаголы и глаголы в повелительном наклонении, которые призывают и побуждают реципиента откликнуться на предложение.
Например, в рекламе нового авиарейса слово “Class” встречается всего 8 раз: 2 раза в заголовке и 6 раз в основном рекламном тексте в таких сочетаниях как First Class, Business Class и Golden Club Class, причем все словосочетания указывают на высшее качество и роскошь, что подтверждается такими прилагательными как luxurious, exclusive.
Рассматривая употребление модальных глаголов в рекламном дискурсе, можно обратиться к следующему примеру. В рекламе, сообщающей о программном обеспечении, содержащем новую антивирусную систему встречается предложение: «…You don’t have to accept inferior software in order to leverage low-cost hardware. Now you can get Sun reliability and security in an all-new, low-cost x 86 server with an integrated software stack…»
Итак, структура, информационное наполнение, лексические, грамматические и стилистические особенности рекламного дискурса напрямую связаны с его коммуникативной функцией и местом в современном мире.
Литература:
- The Financial Times.
- Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.
- Кочетова Л.А. Лингво-културные характеристики английского рекламного дискурса.- Дисс. … канд. филолг. наук. Волгоград, 1999.
- Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. редактор Ярцева В.Н., М.:Сов. энцикл., 1990.
- Морозов А.Ю. Выразительные возможности рекламного текста. Дисс. … канд. филолг. наук , 2001.
Банщикова М.А.