1. Семантика фразеологизмов

Вид материалаРеферат

Содержание


Обратно пропорциональны
Всефортунною рукой
3.1.2. Разговорные фразеолгизмы.
Покоритель сердец
3.1.3. Просторечные фразеолгизмы
3.2. Индивидуально- авторские преобразования фразеологизмов
3.2.1. Формальные преобразования
3.2.2. Формально-семантические преобразования
3.2.3. Семантические преобразования
Подобный материал:
1   2   3   4
^

Обратно пропорциональны


Минуты болтовни

Уму!

Отличительными чертами книжных фразеологизмов являются фонетические, морфологические и лексические признаки. Компоненты книжных ФЕ могут иметь в своем составе неполногласные сочетания (здравый смысл, божий глас), книжные аффиксы (ни в чем не повинный, возноситься в рай, изнывать от жажды), устаревшую морфологическую форму (в царствии небесном, в миру, все и вся, мертвые сраму не имут, увидеть воочию). Лексические признаки состоят в том, что книжные фразеологизмы чаще всего имеют в своем составе
  • - книжные слова ( факты биографии), терпеть лишения, подвести итоги, тот или иной);
  • устаревшие слова (причислить к лику Николаев Чудотворцев, отпущение грехов, истина нагая, на лоно природы, надо полагать, поле брани);
  • иноязычные слова (се ля ви, эдем на планете, статус-кво, пить на брудершафт);
  • древними названия и имена славянского и иноязычного происхождения (ночь Варфоломея, шапка Мономаха, Нео-Дон Кихот)

Ряд фразеологизмов, употребляемых автором, демонстрируют переход от книжных к разговорным. Под влиянием индивидуально-авторских преобразований они теряют книжный характер и нейтрализуются либо сближаются с разговорными фразеологизмами, приобретая иронический или неодобрительный оттенок, сниженную стилистическую окраску. Так, например, нейтральными становятся ФЕ посмотреть в корень (вследствие добавления префикса к глаголу), ворота рая (в связи с заменой неполногласной морфемы современным полногласным вариантом).

В разряд разговорных переходят такие фразеологизмы, как: всеми фибрами своих колес (приобретает иронический оттенок); подрубим сучки, на которых сидим – вследствие добавления префикса к глагольной форме и уменьшительного суффикса к существительному имеет ироническую окраску; аналогичное изменение функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраски наблюдается у ФЕ не взрежет вены; каменья философские – этот фразеологизм употребляется с целью создания иронии, чему способствует замена современной грамматической формы существительного архаичной; фразеологизмы фортунные дары и всефортунная рука вследствие образования прилагательных от иноязычного имени собственного «Фортуна» приобретают иронический оттенок, который усиливается в контексте. Например,

Но судьба не помогала

^ Всефортунною рукой,

И на бедного Макара

Шишки падали (на кой?)

Разговорным становится фразеологизм лезть по служебной лестнице, который в связи с заменой нейтральной лексемы «подниматься» приобретает неодобрительный, пренебрежительный оттенок.


^ 3.1.2. РАЗГОВОРНЫЕ ФРАЗЕОЛГИЗМЫ.

Литературная, но несколько сниженная фразеология, свойственная преимущественно разговорной речи и широко употребляемая в художественной речи, называется разговорной. Разговорные фразеологизмы отличаются неофициальностью, непосредственностью, непринужденностью, имеют яркую экспрессивность, обладают эмоциональностью и оценочностью. Отличительной чертой этих ФЕ является конкретная, вещная (предметная), наглядно-чувственная образность и наличие в составе слов с конкретным предметным значением.

Разговорные фразеологизмы в целях детального исследования разделены нами в соответствие с типом эмоционально-экспрессивной окраски. Мы произвели как наиболее общее разграничение ФЕ с собственно эмоционально-экспрессивной и ФЕ с традиционно-экспрессивной коннотацией, так и выделение в первой группе общих и частных оттенков стилистического значения.

К собственно эмоционально-экспрессивным фразеологизмам мы относим единицы, у которых «оценка, отношение к содержанию языковой единицы заключены в самом ее значении.., как бы опредмечивается и именуется само отношение к называемому предмету (в широком смысле слова) и само значение по природе своей коннотативно» [13, 37]. Все фразеологизмы этой группы можно разделить на единицы с положительной и отрицательной окраской и выделить их оттенки (пренебрежительное, ласкательное, ироническое и др.).

Традиционно-экспрессивные единицы характеризуются тем, что в их «логико-понятийном значении непосредственно не заключены оценка или отношение к предмету, но они как бы сопутствуют ему…» [13, 37]. По сравнению с нейтральными они обладают большей выразительностью. Среди исследуемых около полвины разговорных фразеологизмов имеют традиционно-экспрессивную коннотацию (за голову хватишься, мелочи жизни, взвалить на плечи, бояться как огня, сам не свой, лезут в голову мысли, до упаду, не шутя, что к чему и др.) или нулевую эмоционально-экспрессивную окрашенность (на свете том, не привыкать, эти самые, то же самое, не спиться, то и дело, к тому ж, на всякий случай, под рукой и т.д.) Эмоционально-экспрессивные фразеологизмы чаще всего обладают отрицательной оценкой; среди исследуемых ФЕ отрицательно окрашенных подавляющее большинство. Приведем ряд примеров: от делать нечего (неодобрительное), дела плохи (общеотрицательное), унизиться до (неодобрительное), ни себе ни людям (неодобрительное), бросают на ветер (пренебрежительное), мелко плаваем (пренебрежительное), что попало (пренебрежительное), ненормальный псих (уничижительное), лбы, которые медны (презрительное), умереть под забором (презрительное). Иногда Глазковым используются фразеологизмы с положительной эмоционально-экспрессивной окраской: что надо (одобрительное), в гору (одобрительное), на радость (одобрительное), не губите (увещевательное), ради бога (увещевательное), времечко течет (уменьшительно-ласкательное).

Среди эмоционально-экспрессивно окрашенных разговорных фразеологизмов многие имеют иронический оттенок, который особенно ярко проявляется в контексте. Например: по душевной простоте, в глазах двоится, кусать локти, покоритель сердец, пыль пускать в глаза, ездить на (ком-либо), белая ворона, море по колено, чепуха в павлиньих перьях, ожидая у моря непогоды и др.; можно отметить индивидуально-авторские ФЕ – тушится дверь, на крючок запирается свет.

Так, низвергаясь ошалело,

Он по душевной простоте

Наполовину служит делу,

Наполовину – красоте.


Например, павиан-самец

Молодец

И общественных предрассудков лишен,
^

Покоритель сердец


И примерный отец,

Он

Имеет двадцать шесть жен.


Хоть этажей в нем только три,

Но шесть, когда в глазах двоится.

Перечислим основные признаки, на основе которых формируется разговорная функционально-стилистическая окраска фразеологизмов. Наиболее продуктивными при образовании разговорных ФЕ, по наблюдениям И.А.Федосова, являются бытовые слова, профессионализмы, устаревшие слова с нейтральной/разговорной окраской, соматизмы, названия растений и животных, которые входят в качестве основных лексических компонентов во фразеологизм. Бытовые слова, названия растений и животных обычно употребляются в сниженном переносном значении. Разговорной фразеологии присущи функции общеотрицательной оценки или иронии, шутки, юмора.

В ходе исследования выяснилось, что Н.И.Глазков использует в основном фразеологизмы, в состав которых входят разговорные слова (не к спеху, пенять на, не прошу взаймы, ни о чем не сетуй, в том-то и беда, глушить вино, валяться у ног, трещат морозы и тд..), соматизмы (под рукой, губы покусал, руки умыть, с головы до пят, взвалить на плечи, махать после драки кулаками, высасывать из пальца, ногой отшаркал и т.д.). Фразеологизмы с бытовыми словами немногочисленны: на медный грош, обивать пороги, ни во грош не ставить, мелочи жизни, писать в ящик, толочь воду в ступе и др.


^ 3.1.3. ПРОСТОРЕЧНЫЕ ФРАЗЕОЛГИЗМЫ

Просторечные фразеологизмы выходят за рамки литературного языка. Это могут быть негрубые, грубоватые или грубые ФЕ, имеющие резко выраженную эмоционально-экспрессивную коонотацию и «функционирующие преимущественно в обиходно-бытовом общении или в речи некоторых персонажей художественных произведений» [24, 170]. «Многим из них свойственны резкость, фамильярность, бесцеремонность.» [24, 170].

Особенностью употребления просторечных фразеологизмов Н.И.Глазковым является то, что они могут свободно использоваться в речи лирического героя, а не для речевой характеристики героя ролевой лирики.

Просторечная фразеология всегда экспрессивна. Среди просторечных в нашей картотеке можно выделить негрубые экспрессивные фразеологизмы, такие, как: спасу нет, думать и гадать, пропадет пропадом, на кой. Однако большинство просторечных ФЕ выступают в функции общеотрицательной оценки: всякая всячина (пренебрежительное), рассказывать сказки (пренебрежительное), пошиба тайного (презрительное), а так же для выражения иронии: валять дурака, для ахов и для охов, выпить ерша, считать ворон. Особенно часто просторечные ФЕ выступают в функции резко отрицательной оценки – грубо просторечные и бранные: за коим лешим, какого рожна, девок лапать, ко всем чертям, побрал бы черт, к черту, черт его знает, что за черт, за чертом.

Заметим, что чрезвычайно продуктивен в русском языке фразеологический ряд с компонентом «черт», употребляемый для резко отрицательной оценки, что связано с особенностями русского народного сознания. Как видим, такие ФЕ нередко используются Глазковым. Большинство из них имеют древнее происхождение и в современном языке утратили часть своего значения. В.М.Мокиенко отмечает: «Память об унесении чертом или сбивании с пути истинного отразилась во многих русских выражениях …особенно в ругательствах.» [19, 184].

Отличительной чертой просторечной фразеологии является не только использование просторечных слов, в том числе бранных, в их составе, наличие соматизмов, бытовых слов, но так же – структурно-синтаксические особенности. Среди них отметим императивные структуры многих бранных ФЕ (в нашей картотеке – побрал бы черт, ко всем чертям, к черту) и вопросительных конструкций (в нашей картотеке – на кой, какого рожна, за коим лешим, за чертом).

В структуре стилистического значения просторечных фразеологизмов превалирует эмоциональность, поэтому большинство их употребляется в восклицательных или вопросительных предложениях либо в качестве отдельного самостоятельного восклицательного/вопросительного предложения. В большинстве случаев просторечные ФЕ присутствуют в разговорных или беллетристических контекстах.

Таким образом, в поэзии Н.И.глазкова наблюдается активное использование фразеологии, как нейтральной, так и стилистически окрашенной, почерпнутой в различных стилистических слоях современного русского языка.

Синтетичность стиля Н.И.глазкова следует отметить как основную черту речевой организации стихотворений. Налицо большая стилистическая разноплановость. Сочетание в едином контексте книжных и разговорных фразеологизмов, использование просторечных фразеологических оборотов в книжной, тем более поэтической, речи, свидетельствует о демократичности стиля и большой свободе художественного воплощения мысли.

Сегодняшняя литература идет по пути речевого раскрепощения, синтеза всех стилистических слоев лексики и фразеологии, что отражает тенденции современного языка в целом: он вбирает в себя различные элементы книжности и одновременно жизнеспособные элементы просторечия. В реальном общении интеллигентных и образованных современных людей часто наблюдаем комбинацию стилей. Происходит активная нейтрализация стилистически маркированных языковых средств, переход их из разряда книжных в разговорные.

Таким образом, смелость слово и фразоупотребления, присущая Н.И.Глазкову еще в середине ХХв., сегодня выглядит весьма современно, тогда как в тридцатые – шестидесятые годы поэтика произведений Глазкоава была часто шокирующей, для кого-то пугающей, вульгарной.

Стилистический анализ фразеологизмов позволил наиболее полно определить их семантику, которая складывается из совокупности значений, поскольку без обнаружения стилистической роли языковых единицы, особенно лексической или фразеологической, невозможно дать ее семантическое определение.

^ 3.2. ИНДИВИДУАЛЬНО- АВТОРСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ


Изменения поэтических фразеологизмов служат в нашем исследовании предметом особого рассмотрения.

Н.И.Глазков как художник творчески перерабатывает фразеологию, подчиняя ее эстетическим целям литературы, делая и ее особым выразительным средством поэтического языка. Использование фразеологии в поэзии целесообразно, т.к. фразеологические высказывания вполне соответствуют целям поэтического обобщения, являясь средством лаконичного и образного выражения мысли, выполняя в первую очередь коннотативную функцию.

Однако неизменная, устоявшаяся форма фразеологизма ставит художника в довольно узкие рамки и стандартизирует поэтическое произведение, его образную систему и язык. Это противоречит стремлению автора к индивидуальному стилю. А потому и здесь поэт стремится к преобразованию фразеологизма, к его выделению, пытается придать ему особую яркость, необычность или новые оттенки значения. Так возникает новая форма ФЕ, изменяется значение.

Для Глазкова-поэта характерно стремление к новаторству во всем. В создании окказионализмов поэт не останавливается на лексике, он выходит и на уровень фразеологии. В целом различным изменениям подверглось около 20% исследуемых единиц, большую часть которых можно рассматривать как окказиональные.

К проблеме изменений в значении, составе и структуре фразеологических оборотов и квалификации этих изменений впервые обратился Н.М.Шанский [31]. Он также уделил особое внимание стилистическому использованию фразеологизмов в авторской речи и определил основные приемы индивидуально-авторской обработки и употребления фразеологических оборотов.

В.П.Жуков, говоря о вариантности фразеологизмов, выделил фразеологические варианты всех уровней: фонетические, морфологические, словообразовательные, лексические в языке и в речи; рассмотрел различные способы варьирования названных видов [11].

Основываясь на высказанных учеными положениях, современные фразеологи продолжают исследовать модификации ФЕ в письменном и устном употреблении, изменения их значения в индивидуальном авторском контексте, углубляя и расширяя аспект исследования функционирования ФЕ в художественном и нехудожественном тексте. Так, например, Е.И.Алещенко [1] рассматривает типы вариативных изменений поэтических фразеологизмов, А.М.Григораш [9; 10]изучает особенности синтаксических приемов авторской интерпретации ФЕ в современных газетных текстах, Т.Г.Крапотина [12] анализирует способы и приемы семантической и структурной трансформации фразеологизмов на материале художественных произведений и т. д.

В нашей работе производится разграничение авторских изменений ФЕ на основе формальной и семантической оценки единицы в контексте. Особенности авторского использования фразеологии Н.И.Глазковым состоят в трансформации разного рода, с изменением и без изменения семантики, и в придании особой семантики стандартной ФЕ в поэтическом контексте.


^ 3.2.1. ФОРМАЛЬНЫЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ

Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, образующих неделимое значение. Но, не смотря на это, фразеологизмы, как и многие языковые единицы, могут иметь варианты разного рода (лексические, синтаксические и др.). Варьирование ФЕ может происходить лишь при условии сохранения общей образной основы, формирующей инвариантное фразеологическое значение, и стержневого лексического состава. Изменения производятся на внешнем уровне и в целом не влияют на семантику.

В произведениях Глазкова можно наблюдать все типы варьирования: грамматическое, словообразовательное, лексическое. При этом много переходных явлений. Все рассматриваемые варианты выступают как речевые, индивидуальные.

3.2.1.1. Грамматическое варьирование

Морфологическое варьирование.

Изменения при морфологическом варьировании касаются грамматической формы слова. Сюда входят фразеологизмы:

- ворота рая (вместо врата рая) – замена архаичной формы фразеологически связанной лексемы на современную. Заметим, что формальные изменения повлекли за собой снижение стилистической окраски ФЕ.

Умирая

Под ураганным огнем,

Стучится в ворота рая

Энский батальон.

- каменья философские (вм. философский камень) – замена современной формы лексемы на архаичную в совокупности с изменением ед. ч. на мн.ч. Здесь формальные изменения способствуют преданию сниженной иронической эмоционально-экспрессивной окраски.

Была страна богата иль нища,

Но Новгород Великий или Вологда,

Каменьев философских не ища,

Все золотое делали из золота.

- срывают с губ (вм. срываются с губ) – изменение субъекта действия и, соответственно, устранение возвратной частицы с изменением залоговой формы глагола.

В такие дни стихи срывают с губ,

Зажатые в какой-то жуткой сумме:

Во-первых, тот, кто безнадежно глуп,

А во вторых, кто дьявольски безумен!

- страстью обуян (вм. страсть обуяла) – изменение субъекта действия и, соответственно, глагола действительного залога на краткое причастие страдательного залога с целью направить внимание на объект, который находится под воздействием, на эффект воздействия, а не на само действие и его производителя.

А Инна понапрасну мучает,

Того, кто страстью обуян.

- подрубим сучки, на которых сидим (вм. рубить сук, на котором сидишь) – форма глагола нс.в. 2.л. ед.ч. заменена формой св.в. 1.л. ед.ч.

Мы подрубим сучки,

На которых сидим…

- падать в глазах (вм. упасть в глазах) – изменение вида глагола с совершенного на несовершенный.

Я стал ценить мирок простых вещей:

В своих глазах я, возвышаясь, падаю…

- поднять на щиты (вм. поднять на щит), не имею прав (вм. не имею права) – форма ед.ч. существительного заменена формой мн.ч.

Неожиданность инверсии

Мы подняли на щиты.


Что-нибудь в этом роде

Писать не имею прав…

- не плюй в потолок (вм. плевать в потолок) – изменение изъявительного наклонения на повелительное с добавлением отрицательной частицы не.

Не плюй в потолок

Нейди на уступки…

Синтаксическое варьирование.

При синтаксическом варьировании происходят изменения структурной модели. Это могут быть, во-первых, инверсивные изменения при сохранении полного компонентного состава ФЕ с целью актуализации значения какого-либо из его лексических компонентов и концентрации непосредственного внимания читателя на ФЕ. Приведем примеры:

- сует суету (вм. суету сует)

И считаю, что лучше гораздо,

Принимая сует суету,

Под диктовку писать государства,

Чем, как я диктовать в пустоту.

- руку на сердце положа (вм. положа руку на сердце)

- Да нет! Руку на сердце положа,

Скажу вам, хе-хе, хи-хи,

Что нужна мне ваша душа,

Как некоторым газетам стихи!

Следует отметить, что речевая инверсия как поэтический прием очень распространена и характерна для поэзии Н.И.Глазкова. Она может сопровождать и другие трансформации.

Во-вторых, введение во фразеологизм компонента, дублирующего один из его элементов, с целью усилить интенсивность, т.е. степень проявления того или иного признака во фразеологическом значении. Так автор добивается усиления воздействия поэтических образов на читателя. Например:

- то-то оно и оно (вм. то-то и оно)

Не хожу ни в театр, ни в кино,

Не читаю ни книг, ни брошюр.

Значит, тот-то оно и оно –

И поэтому не пишу.

- не ставить ни во грош (вм. не ставить во грош)

Но там, где Нил – но был хорош –

Светясь своим пространством водным,

Не ставили нас ни во грош,

Молясь светилам и животным.

В-третьих, может наблюдаться изменение синтаксической модели ФЕ. Сюда относятся такие ФЕ как

- лбы, которые медны (вм. медные лбы) – согласованное словосочетание преобразуется в конструкцию части сложноподчиненного предложения.

Поэты – боги, пусть каждый знает,

Даже лбы, которые медны.

Во-первых, потому что жаждут,

Во вторых, потому что бессмертны.

- друг друга знаем больше лет, чем пальцев на руках (вм. знать как свои пять пальцев) – распространение конструкции сложноподчиненного предложения новыми компонентами, которые не вносят однако изменения в значение фразеологизма и смысл высказывания.

Но ты поэт и я поэт,

Мы, зная толк в стихах,

Друг друга знаем больше лет,

Чем пальцев на руках.

На стыке морфологического и синтаксического варьирования стоят изменения предложно-падежной формы именного компонента ФЕ. На морфологическом уровне происходит изменение падежа, на синтаксическом – введение нового предлога, которое обычно является необходимым.

- неразборчив на средства (вм. неразборчив в средствах) – замещение П.п. с предлогом в В.п. с предлогом на:

Мой предок раб. Мой предок скиф.

Он не разборчив был на средства,

И недостатков нет таких,

Чтоб я не получил в наследство.

- знать из опыта (знать по опыту) – замещение Д.п. с предлогом по Р.п. с предлогом из:

Я знаю это

из

Опыта. Между друзьями

Всякая затаенная мысль

Передается через расстоянье.

- ни о чем не сетуй (ни на что не сетуй) – В.п. с предлогом на замещен П.п. с предлогом по:

Механически слушай сонаты,

Машинально читай сонеты,

И, решая проблему «она – ты»,

Никогда ни о чем не сетуй.

Данное изменение происходит с нарушением грамматической сочетаемости глагола сетовать, т.к. в языке за ним закреплен В.п. Можно предположить, что новая форма фразеологизма образовалась в результате контаминации (см. формально-семантические изменения), совмещения двух ФЕ: ни на что не сетуй и ни о чем не сожалей.

- за чертом (на черта) – Р.п. с предлогом на замещен Тв.п. с предлогом за:

Студенты хуже школьников

Готовились к зачетам,

А мы всю ночь в Сокольниках…

Зачеты нам за чертом!

- броситься в окно (выброситься из окна) – замена Р.п. с предлогом из В.п. с предлогом в:

Ему казалось – это и сказалось

На самом окончательном решенье,

Когда переспективы исказились

И оставалось броситься в окно.

Грамматическое варьирование здесь сопровождается словообразовательным – отсечением префикса у глагола.

Особо следует выделить такие ФЕ как за коим лешим (сравним, какого лешего) и ложиться главою угла (сравним, ставить во главу угла), т.к. они совмещают в себе грамматическое и лексическое варьирование. ФЕ за коим лешим образовалась путем замены Р.п. прилагательного Тв.п. с предлогом за в совокупности с заменой лексического компонента синонимичной просторечной стяженной формой.

Так сказать, за коим лешим

Побеждает в боксе тот,

Кто является сильнейшим,

А в стихах – наоборот?

ФЕ ложиться главою угла – результат превращения, во-первых, объекта действия в субъект: не кто-либо ставит предмет «во главу угла», а сам предмет становится «главою угла»; во-вторых, глагол ставить подвергается замене – ложиться, форма которого требует в качестве зависимого компонента в словосочетании формы Тв.п. существительного, хотя сохранение прежней формы грамматически возможно. Тем не менее, новая форма несет в себе дополнительный семантический оттенок: «глава угла» выступает не как пространство - главная, высшая точка, куда помещается предмет, а как наиболее отвлеченное указание на превращение предмета в главный, основополагающий.

Объемлет селения пламень,

Но им освещается мгла,

И зодчим отвергнутый камень

Ложится главою угла!


3.2.1.2. Словообразовательное варьирование

Словообразовательные варианты отличаются от стандартных фразеологизмов наличием у лексических компонентов словообразовательных аффиксов. В первую очередь префиксов:

- взрезать вены (вм. резать вены)

Не уйдет Глазков из плена

Им написанных стихов;

И себе не взрежит вены,

Потому что он Глазков.

- губы покусать (вм. кусать губы)

Если бы кто-нибудь мне сказал:

«Водку не пей – коммунизм начнется»,

Я только бы губы свои покусал,

Я б только подумал: «мне это зачтется».

- воду в ступе потолочь (вм. толочь воду в ступе)

Сужу по людям, по поступкам:

У каждого свой потолок,

А он взобрался по уступкам

И воду в ступе потолок.

- посмотреть в корень (вм. смотреть в корень)

Я поэт или клоун?

Я серьезен иль нет?

Посмотреть если в корень,

Клоун тоже поэт.

- подрубить сучки на которых сидим (вм. рубить сук на котором сидишь)

Лексемы с уменьшительно-ласкательным суффиксом наблюдаем в составе таких ФЕ как

- времечко течет (вм. время течет)

Стал прошедшим их футурум,

Ибо времечко течет…

- не до шуточек (вм. не до шуток)

Случиться может так и эдак

И неизвестно никому:

Кому смеяться напоследок

И не до шуточек кому.

К словообразовательному варьированию относится прибавление частицы то к словоформе:

- на кой-то черт (вм. на кой черт)

А, изменяясь все течет,

Воспламеняясь, все горит,

И мудрецы на кой-то черт

Изобретают динамит.

Изменения в данном случае обусловлены необходимостью устранения вопросительного характера фразеологизма для введения его в повествовательное предложение.

- в том-то и беда (вм. беда в том)

И сам начнешь искать тот след,

Но в том-то и беда,

Поймешь: чего-то в жизни нет,

Исчезло навсегда!

Частица здесь выполняет функцию усиления интенсивности модального значения.

Словообразовательные варианты могут образоваться путем сложения двух корней, в результате чего один из лексических компонентов фразеологизма становится сложным словом. Так, присоединение корня –нео- к фразеологизму Дон Кихот рождает новую ФЕ – Нео-Дон Кихот:

А за дело браться,

Может и охота,

Да наскучил панцирь

Нео-Дон Кихота.

Присоединение корня – три – к лексеме девятое образует вариативный фразеологизм тридевятое небо:

Если б мог я взлететь в тридевятое небо

И отправиться в прошлые времена!..

Может наблюдаться не только присоединение к одной из лексем нового корня, но и сложение корней двух лексических компонентов ФЕ в один. Таким образом создается окказиональная лексема с фразеологическим значением. Например, наряду с фразеологизмом земной шар поэт использует неологизм Земшар, а фразеологизм преобразует в лексему «на Земшаре»:

Все лучшее из всех земных даров,

Какие существуют на Земшаре,

Мне обещали: километры дров,

И девушек хороших обещали.

Вместо фразеологизма среди бела дня путем сложения двух лексем образуется сжатый вариант – белдня среди, дополнительно осложненный инверсией:

В самой Москве белдня среди

Оболтусы шумной бражки

Антиглазковские статьи

Печатали в многотиражке.


3.2.1.3. Лексическое варьирование

Лексические варианты возникают в результате замены лексических компонентов фразеологизма. Однако фразеологическое значение при этом не изменяется. Чаще всего в качестве замещающего компонента выступают синонимы или слова, относящиеся к замещенной лексеме как видовые понятия того же рода.

Замена лексемы на синонимичную происходит в следующих случаях:

- переливать из пустого в пустое (вм. переливать из пустого в порожнее)

На собраниях старательно переливали из

Пустого в пустое.

- строить паяца (вм. строить шута горохового)

Однако, я самый иной из иных.

Однако я строю паяца.

- фортунные дары (вм. дар судьбы)

Даже если есть стезя иная,

О фортунных и иных дарах

То и дело нам напоминает

Кошелек, набитый как дурак!

На образование данного фразеологизма, вероятно, повлиял фразеологизм «дары Помоны и Флоры»: отсюда и форма мн.ч., и образование прилагательного от имени собственного Фортуна.

- заклятый недруг (вм. заклятый враг)

Бродяга был заклятый недруг

Того НН-а.

- возноситься в рай (возноситься на небо)

Мы умерли честно и просто.

Нам в рай возноситься пора.

- всефортунная рука (вм. рука судьбы), старый мир (вм. старый свет), воробьи большого опыта (вм. стреляный воробей), влачить век (вм. влачить(свое) существование).

Есть случаи, когда все компоненты заменяются синонимичными, но при этом сохраняется значение ФЕ и его внутренняя форма, а также общая синтаксическая модель, таким образом, фразеологизм остается узнаваемым. Например:

- эдем на планете (сравним, рай на земле)

Станет тогда эдем на планете,

А не негодяев притон.

- под жизни склон (ср. на склоне лет)

Он грабил далекие страны.

Под жизни скитальческий склон

Залечивать старые раны

Поехал на родину он.

В данном случае вариация, безусловно, касается и грамматики, но более весомым нам представляются лексические изменения. Синтаксически оба фразеологизма построены по одной модели – словосочетание с предлогом – используются лишь разные падежные формы.

- в грядущее глядишь (ср. смотреть в будущее)

Ты, как в окно,

В грядущее глядишь…

- волосы ворошим (ср. чесать затылок)

Как мудрецы мы волосы ворошим

И всевозможные вопросы ставим.

- с рассвета до салюта (ср. с утра до вечера)

Своих стихов не издавая,

Ищу работы отовсюду,

Пилить дрова, не уставая,

Могу с рассвета до салюта.

Замену компонента фразеологизма лексемой, обозначающей другое видовое понятие того же рода, что и замещаемая лексема, демонстрируют следующие примеры:

- глушить вино (ср. глушить водку) – лексемы используются для обобщенного обозначения спиртного

Возникло самое оно,

И сгинула война,

И глушат славное вино

На берегу Вина.

- разливанные реки (ср. море разливанное) – лексемы служат для обозначения большого количества на основе образа широкого пространства

Где они, на каких планетах –

Разливанные реки вина?

- ни холодно, ни тепло (ср. ни холодно, ни жарко) – лексемы тепло и жарко используются для обозначения высокой температуры и отличаются только степенью ее высоты; в переносном значении при сопоставлении с лексемой холодно сливаются во фразеологическую семантику, характеризующую безразличие.

Смотрит на город витрина,

Ни холодно ей, ни тепло.

Похоже на паутину

Треснутое стекло.

- секунды в две (ср. в одну секунду) – лексемы используются для обозначения очень короткого промежутка времени

Непостижимо и мгновенно,

Секунды в две,

Ударил клином он НН-а

По голове.

- во мраке вечера (ср. во мраке ночи) – обе лексемы характеризуют темное время суток

И вспыхнул лапоть во мраке вечера,

Подобно вольтовой дуге.

В качестве лексических вариантов могут быть использованы не близкие по значению слова, но их замена на смысле высказывания не сказывается. Кроме того, семантически главный компонент здесь не изменяется и удерживает основную смысловую нагрузку. В эту группу отнесем ряд фразеологизмов:

- ногти покусать (ср. кусать локти, покусать локти (см. выше))

Французы тоже мыслили убого:

Не признавали своего Ван Гога!

Японцы упустили Хокусая,

А после тоже ногти покусали!

- побывать в огне, в воде и в медных трубах (ср. пройти (через) огонь, воду и медные трубы)

Ты побывал в огне, в воде

И в медных трубах, но

Кульчитский где, Майоров где

Сегодня пьют вино?

Изменения сопровождаются сменой В.п. без предлога П.п. с предлогом в.

- послать к той самой матери (ср. послать к чертовой матери)

Ему говорят: - Хлеба, водки не надо ли?

Только пусти нас, отец родной! –

А он посылает к той самой матери.

- писать в ящик (ср. писать в стол)

Мне писать надоело в ящик

И твердить, что я гений и скиф,

Для читателей настоящих,

Для редакторов никаких.

- расточая бисер дуракам (ср. метать бисер перед свиньями)

И художник сам тому не верил,

Расточая бисер дуракам,

Но в такие дни обычный веер

Поднимает ураган.


^ 3.2.2. ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ

К формально-семантическим преобразованиям относятся изменения внешнего характера, которые неизбежно влекут изменения на уровне семантики. При частичном сохранении общей образности и отдельных компонентов ФЕ значительно изменяется его лексический состав, и, следовательно, значение. В отличие от лексического варьирования, в результате преобразований этого типа образуется фразеологизм не идентичный языковому, значение его уточнено, дополнено, расширено или даже противоположно.

По характеру преобразований разделим фразеологизмы на четыре группы.

Во-первых, создание ФЕ, антонимичных тем, на основе которых они образуются. Антонимия создается различными средствами. Одним из них является присоединение к ФЕ или ее компоненту не в качестве отрицательной частицы или префикса. Так происходит образование фразеологизмов:

- не все пути ведут к Риму

Или прямо, или криво,

Или наугад

Все пути ведут не к Риму,

А в Поэтоград!

На той же основе образована ФЕ не все пути ведут из Рима с двойным противопоставлением: добавление не и замена предлога в со значением «внутрь» предлогом из со значением «изнутри наружу».

Но все ж судьбой неповторимой

Себя напрасно я томил:

Не все пути ведут из Рима,

Но все они приводят в мир.

- ожидать в море непогоды

И художник в море непогоды

Ожидая, миром овладел,

И тогда сверкнули пароходы,

Ночью – пароходы пот воде.

Антонимизация в этом случае происходит с помощью присоединения отрицательной частицы не, но уже в качестве приставки к одной из лексем. Наряду с этим наблюдается замещение предлога и изменение Р.п. на П.п. Глагол ждать не может переходить в форму деепричастия в силу своей односложности, поэтому заменяется однокоренным - ожидать с идентичным значением, способным образовать деепричастие. Кроме того, происходит синтаксическая инверсия.

- не только уроды в семье.

Образован на основе фразеологизма в семье не без урода, который можно заменить выражением: в семье есть (имеются) уроды. При авторской трансформации происходит введение нового компонента с отрицательной частицей - не только, который становится определяющим в семантической структуре ФЕ. Форма 3.л. глагола быть, как связка, опускается по законам современной русской грамматики.

К элементарным антонимическим преобразованиям ФЕ можно отнести такие фразеологизмы как: не выпьем до дна, карты не раскрыты, очень не рад, не детский сад.

Следующим средством, которым пользуется поэт для создания фразеологических антонимов, служит замещение одного из слов лексическим антонимом, они могут быть однокоренными или разнокоренными (но образованными без помощи отрицательных аффиксов).

- кануть в эре (ср. кануть в Лету)- лексема эра выступает как контекстуальный антоним

Подобно великану,

Шатер стихов раскину.

А после в эре кану,

Но все равно не сгину.

- ко всем святым (ср. ко всем чертям)

Вздымался над закатом дым,

И было как пожар,

Когда я шел ко всем святым

И не соображал.

- ломиться в закрытые двери (ср. ломиться в открытые двери) – однокоренные антонимы

Но вскоре идеи тобой овладели,

Ты стал по сравнению с ними ничем.

И начал ломиться в закрытые двери.

Зачем? А черт его знает, зачем!

Антонимом может быть заменена даже служебная часть речи. Так, фразеологический предлог во имя заменяет предлог из во фразеологизме

- исключение во имя правил

Оставить должен я ученье,

Хотя итак его оставил.

Я исключен как исключенье

Во имя их дурацких правил.


Нередко Н.И.Глазков пользуется контаминацией для изменения семантики или создания необычного образа. «Контаминация» буквально означает «совмещение», т.е. создание ФЕ путем соединения компонентов формы и значения двух языковых фразеологизмов, их смешение. Например:

- валяться у ног (соединение ФЕ быть у чьих-то ног – «преклоняться» и валяться в ногах у кого-либо – «унижаться»)

От ерунды зависит многое –

И, верный милым пустякам,

Готов валяться я у ног ее

Из-за любви к ее ногам.

- питать склонность (соединение ФЕ иметь склонность – «часто предаваться (чему-либо)» и питать слабость – «быть не в состоянии отказаться от чего-либо, будучи склонным к этому»)

Питая склонность к скатертям,

Тевтоны их забрали много,

Зато для них ко всем чертям

Открылась скатертью дорога.

Фразеологизм используется для создания иронии.

- питать уважение ( совмещение ФЕ проявлять уважение – «очень уважительно относиться» и питать любовь – «любить, испытывать глубокие чувства»)

И я с года сорок четвертого

Уважение к рынку питаю,

Только нет постоянного, твердого,

Оборотного капитала.

- тушится дверь

- на крючок запирается свет

Я тебя полюбил. Не веришь? Не верь.

Но иного спасения нет.

Это очень просто: тушится дверь,

На крючок запирается свет.

Мы наблюдаем смешение компонентов двух рядом стоящих фразеологизмов. Изменение сочетаемости лексем нарушает логичность выражения мыслей. Такая контаминация совершенно алогична, по сравнению с большинством случаев, когда совмещению подвергаются ФЕ с общими компонентами или близкие по значению, компоненты которых могут сочетаться лексически и логически. В нашем случае совмещение происходит с целью создания комического эффекта, особенно в сочетании с высказыванием: «это очень просто», создается контрастный образ. Сочетание смешанных фразеологизмов служит выражением оценки того, о чем идет речь, как явления обычного и в то же время ситуации нелогичной в данный момент.

Часть фразеологизмов в поэзии Н.И.Глазкова подвергается изменениям, связанным с заменой одного лексически значимого компонента на другой. Замещающий компонент при этом конкретизирует семантику фразеологизма:

- причислить к лику Николаев Чудотворцев (ср. причислить к лику святых)

И тебя зачислят в книгу

Небывалых стихотворцев,

И меня причислят к лику

Николаев Чудотворцев.

Благодаря введению собственного имени святого фразеологизм приобретает конкретность, значение уточняется и дополняется. Во-первых, Николай Чудотворец – святой автора произведения (Николая Глазкова), контекст указывает на прямое сопоставление, во-вторых, контекстуально усиливается значение слова «чудотворец». Значение нового фразеологизма, таким образом, можно сформулировать так: «причислят к группе людей творческих и неординарных, создавших что-то необыкновенное, чудесное, и поэтому святых». Помимо того, фразеологизм носит индивидуальный, личный характер.

- толочь водку в ступе (ср. толочь воду в ступе)

Я, впрочем, не прочь,

Да и всякий любит

Водку толочь

Или воду в ступе.

Фразеологизм толочь воду в ступе имеет значение: «заниматься пустым, бесполезным делом; топтаться на одном месте в каком-либо деле». Замещение лексем: вода – водка уточняет характер бесполезной деятельности – пьянствовать.

- бросаться в небо (ср. выброситься из окна, или броситься в окно (см. выше))

Несправедливо и нелепо

Шагает смерть, одна и та ж…

Нет! Не хочу бросаться в небо,

Забравшись на шестой этаж!

Тот и другой фразеологизм имеет значение «совершить самоубийство». Но в авторском варианте происходит уточнение – «в небо», т.е. имеется ввиду, что лирический герой попадет в рай. Заметим, что несовпадение авторского решения с законом церкви (самоубийство – грех, ведущий в ад) придает внутреннюю противоречивость данному фразеологизму. Возможно и другое толкование: бросаться в небо (с шестого этажа) значит – бросаться в воздушное пространство.

- дерево судьбы (ср. древо жизни)

Я лез на дерево судьбы

По веткам мыслей и поступков.

Высокий книжный фразеологизм древо жизни, абстрактно обозначающее жизнь как философскую категорию, с заменой компонента нейтрализуется (теряет высокий книжный характер) и конкретизируется, даже опредмечивается в контексте.

- ломать спицы у колесницы (ср. вставлять палки в колеса)

Поэты знают, за что им биться,

Не чертите поэтам границ пунктир,

Не ломайте спицы у колесницы,

Летящей по творческому пути.

Форма вновь созданного фразеологизма лишь ассоциативно соотносится с фразеологизмом вставлять палки в колеса, имеющим значение «мешать». Однако образность и общее значение полностью совпадают, т.е. данный фразеологизм, бесспорно, создан на базе языкового. Компонент «ломать спицы» уточняет характер воздействия, подчеркивает его усиление: не просто мешать, а разрушать, настойчиво препятствовать всякому проявлению.

Подобное усиление интенсивности действия наблюдается при рассмотрении значения ряда фразеологизмов:

- изгоняется из обихода (ср. выходить из обихода)

Почему-то русский наш кулич

Изгоняется из обихода…

Разве запрещал его Ильич

В октябре семнадцатого года?

Фразеологизм выходить из обихода имеет значение «устаревать, перестать использоваться, исчезать». Замещающий компонент «изгоняется» акцентирует внимание на том, что предмет исчезает не сам по себе как что-то устаревшее, не нужное, чему найдена замена, а под воздействием внешних сил, заинтересованных в его исчезновении.

- лезть по служебной лестнице (ср. подниматься по служебной лестнице)

Петрова не приняли: можно и без

Матерщинников обойтись.

А Доносов ускоренным темпом лез

По служебной лестнице ввысь.

Фразеологизм подняться по служебной лестнице имеет значение «улучшить служебное положение, перейти на более высокий пост». Автор с помощью лексемы «лезть» придает фразеологизму отрицательную эмоционально-экспрессивную окраску, что переводит ФЕ из книжных в число разговорных по функционально-стилистической окраске, и в значение добавляет компонент «усиленно, упорно».

- распахнувший двери в мир (ср. открывший двери в мир)

Первым был отважный витязь,

Распахнувший двери в мир,

Математик и провидец,

Гениальный Велимир.

Авторский фразеологизм, в отличие от языкового, обладает большей экспрессивностью благодаря замене стилистически нейтральной глагольной формы «открывший» синонимичной «распахнувший», которая имеет значение «широко раскрыть» и содержит стилистическую окраску.

Семантика ряда фразеологизмов строится на основе существующего образа, но частично обновленного. Изменения содержания происходят в совокупности с заменой лексического компонента ФЕ, часто семантически главного. Эти изменения производятся при сохранении внутренней формы и синтаксической модели фразеологизма, его компонент заменяется грамматически идентичным, и только новая лексема несет новую семантику.

- тайного пошиба (ср. дурного пошиба) – сохраняется даже оценочный компонент, полностью переходящий к лексеме «пошиб»

Если б типографию имел я

Пошиба тайного,

побрал бы черт его…

- стих насущный (ср. хлеб насущный)

Стихи? Пустяк, должно быть, это сущий.

Стихи. Но можно обойтись и без…

Я ж божьей милостью поэт.

Стих наш насущный –

Молю у господа я – дай нам днесь.

Новый фразеологизм создается на основе сравнения. Стих выступает для поэта как нечто жизненно необходимое, т.е. насущное.

- всеми фибрами своих колес (ср. всеми фибрами (своей) души)

Всеми фибрами своих колес,

Мчался в век прогресса паровоз,

Но, как ретроград и мракобес,

В век прогресса паровоз исчез.

Авторский фразеологизм построен на олицетворении: фибры «души» паровоза выступают как «фибры колес». Значение фразеологизма остается прежним – «очень сильно, всем своим существом; с огромной жаждой», только характеризует изначально неодушевленный предмет.

- стяжать деньги (ср. стяжать славу)

Он не печатался в журналах

И денег в прессе не стяжал,

И всякой всячины немало

Он о себе воображал.

Фразеологизм, благодаря лексической замене, приобретает значение «заработать деньги, добыть средства к существованию» вместо «прославиться». Однако сема «известность» незримо присутствует в значении измененного фразеологизма и актуализируется в данном контексте. Значение лексемы «стяжать» в контексте обыгрывается так, что совмещает в себе два значения: высокое «приобрести, достигнуть», которое реализуется во фразеологической структуре слова, и устаревшее «приобретать, корыстолюбиво наживать», именно в этом значении слово «стяжать» должно сочетаться с лексемой «деньги», благодаря чему создается иронический подтекст.

- в непробудном детстве (ср. в непробудном сне)

Это в непробудном этом детстве

Я припоминаю, как во сне.

Мир сиял, огромен и естествен,

В жалкой исторической возне.

Новое значение фразеологизма основано на сравнении: детство – сон, которое вычленяется даже в контексте дополнительно. В непробудном детстве, т.е. погруженный в воспоминания о детстве, которые кажутся сном, - такое значение приобретает ФЕ при замене лексического компонента.

Особенностью фразеологизмов данной группы в том, что при изменении всегда сохраняется компонент, являющийся фразеологически связанным, т.е. лексема, употребляемая обычно только в составе фразеологизма. Именно его сохранение дает возможность легко воспринять новое фразеологическое значение, т.к. хорошо улавливается связь с языковой ФЕ, служащей базой для преобразования фразеологизма.


^ 3.2.3. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ

Несколько фразеологизмов подверглись лишь частичным семантическим изменениям, полностью сохранив свой внешний вид. Определяющее значение при выявлении преобразований имеет контекст. Внеконтекстуально говорить о семантических изменениях таких ФЕ невозможно.

Нами обнаружен единственный фразеологизм, который приобретает у Н.И.Глазкова новое значение, совершенно без внешних изменений.

ФЕ умыть/умывать руки имеет значение: «не участвовать, отстраниться от какого-либо действия, чтобы не нести ответственности». В авторском употреблении:

В мелких и грязных делах

здорово руки умыть,

Смело взглянуть в жизни

слащавую муть.

фразеологизм приобретает значение противоположное, антонимичное по сути – «участвовать, погрузиться (в грязные дела)». Здесь возникает эффект оксюморона, когда то и другое значения ФЕ непроизвольно проецируется в сознании читателя, и их совмещение вызывает иронию.

Остальные фразеологизмы можно объединить в одну группу. Они используются автором для создания комического и сатирического эффекта. Происходит это путем придания фразеологизму прямого значения, выводимого из суммы значений его составляющих, т.е. ФЕ выступает как будто в роли обычного сочетания слов. Однако сохраняется и образный характер фразеологизма, и фразеологическое значение не растворяется, явно осознается автором и читателем. Н.М.Шанский говорит об употреблении фразеологического оборота одновременно и как фразеологизма, и как свободного сочетания слов. Это оригинальный прием создания стилистического эффекта, по утверждению Н.М.Шанского [31].Подобные изменения характерны для таких фразеологизмов, как

- из глаз посыпались искры (создание комического эффекта)

в контексте: Он вошел в распахнутой шубе,

Какой-то сверток держал.

Зуб его не стоял на зубе,

Незнакомей дрожал.


Потом заговорил отрывисто, быстро,

Рукою по лбу провел,

Из глаз его посыпались искры

И попадали на ковер.


Ковер загорелся…

- собирать камни (ирония)

в контексте: Писатель Андрей Белый

На Черном море бывал,

И очень правильно делал,

Что камешка собирал.


Так, например, Гамлет,

А до него Эдип,

Не собирали камни,

И кто-то из них погиб!

- высасывать из пальца (сатирический эффект)

в контексте: Законы беззакония Вышинский

Высасывал из пальца у вождя.

И бушевали низменные страсти,

И большевик тоскливо сознавал,

Что арестован именем той власти,

Которую он сам и создавал.

- кусать локти (комизм)

в контексте: Эстет увидел Лактионова –

И стал кусать он локти оного.

- водой не разольешь (комизм)

в контексте: Мы с тобой друзья до гроба,

Нас водой не разольешь!


Но разлили и залили

Их той самою водой.

(«Про пожары»)

- под луной (ирония)

в контексте: Скоро вечер,

Он не вечен,

Ибо под луной.

Таким образом, происходит обыгрывание внутренней формы фразеологизма. Сначала сцена описывается с одной точки зрения – как реальная, а потом резко сталкивается с другой – метафорической, и снова - с реальной, таков механизм создания комического эффекта при употреблении поэтом названных ФЕ.

Итак, при всем многообразии изменений фразеологии Н.И.Глазковым, их удается систематизировать.

В анализе изменений большое внимание уделялось семантике, т.к. чаще всего фразеологизмы подвергаются изменениям с целью дополнить или значительно изменить смысл высказывания, наиболее точно выразить мысль поэта, создать новый словесный образ.

Основная масса преобразований в связи с этим происходит на формально-семантическом уровне. Часто одна ФЕ подвергается нескольким типам преобразований.

Творческое сознание автора создает новые возможности для функционирования фразеологизма в художественном тексте. Основная задача автора – усилить выразительность фразеологического оборота, что придает живость поэтическому языку, сохраняя при этом доступность выражаемых мыслей и чувств для широкого читателя и, одновременно, стимулируя его мыслительную деятельность и воображение, т.к. новый фразеологизм часто требует разгадки, его значение не воспроизводится механически. Новые смысловые оттенки, детали образа, для выражения которых требуется внесение изменений в структуру ФЕ или создание особого контекстного окружения с целью актуализации тои или иной потенциальной семы, отражают авторский взгляд на вещи, подчеркивая его своеобразие, индивидуальность.