1. Семантика фразеологизмов
Вид материала | Реферат |
- Типология фразеологизмов в рассказах, 971.25kb.
- 1. рецензирование учителем черновиков рефератов учащихся по выбранным ими темам, 47.97kb.
- Ковшова Мария Львовна семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический, 837.03kb.
- Проект по русскому языку: «История происхождения фразеологизмов отдельной тематической, 359.52kb.
- Федеральное агентство по образованию государственное образовательное учреждение высшего, 6486.03kb.
- Прилагательные, их семантика и форма в творчестве Тургенева (курсовая), 13.89kb.
- Употребление некоторых фразеологизмов в романе М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита", 44.82kb.
- Семантика древнерусского глагола как отражение представлений о социальной деятельности, 75.88kb.
- Vi районная научно-практическая конференция школьников Секция:: Русская филология, 411.98kb.
- Темы курсовых работ по филологии (5 курс) 2009-2010 (английское отделение), 80.19kb.
В дополнение к семантико-грамматической характеристике фразеологизмов рассмотрим их синонимические и антонимические отношения. Вступление ФЕ в различные языковые отношения весьма распространенное явление, поэтому при исследовании фразеологизмов в языке произведений какого-либо писателя или поэта мы часто сталкиваемся с наличием антонимических пар и синонимических рядов. Аналогично тому, как в языке наиболее распространенные ряды существуют для понятий, которые для данной нации имеют особое значение, предполагается, что для индивидуальной языковой картины мира какого-либо автора частотное употребление в его произведениях фразеологизмов, которые составляют синонимические ряды, будет не менее весомым. Антонимия, как выражение поляризации понятий в языке, фиксирует определенные отношения предметов/понятий в мире с точки зрения человека. С философской и логической позиций антонимия выражает противопоставление видовых понятий одного рода, т.е. противоположности внутри одной сущности. Антонимические отношения ФЕ изучены меньше, чем синонимические, но те и другие требуют одинакового внимания. Проблемы лексической антонимии подробно рассмотрены Л.А.Новиковым, ученым разработана семантическая классификация антонимов, которые разделяются в соответствие с типом выражаемой противоположности (в логике) на контративы, комплиментативы и квалитативы [21]. Фразеологические антонимы, как правило, выражают взаимоисключающие понятия и не предполагают наличия между ними среднего, переходного понятия, т.е. являются отражением комплиментарной противоположности в языке.
В нашей работе было обнаружено несколько антонимических пар, которые принадлежат к различным семантико-грамматическим категориям и классам, выражающих понятия различных сфер. Самым простым способом создания антонима является добавление отрицательной частицы к лексической или фразеологической единице, что наблюдается, например, при образовании следующих антонимических пар: пополнить число – не увеличить число (два глагола выступают как контекстуальные синонимы, поэтому добавление отрицательной частицы делает их антонимами), лишенный смысла – не лишенный смысла, очень рад – очень не рад. Другой способ выражения антонимии – наличие в составе ФЕ с одинаковой структурой противоположных по значению слов. Один фразеологизм отличается от другого только одним из лексических компонентов, который является антонимичным его соответствующему компоненту: за здравие – за упокой, под гору – в гору, на этом свете – на том свете, в мире подлунном – в загробном мире, в этот мир – в мир иной . Н.И.Глазков создает индивидуально-авторский антоним к фразеологизму ко всем чертям – ко всем святым. В контексте происходит совмещение модально-междометного и обстоятельственного значений в семантико-грамматической структуре данных ФЕ, т.к. они одновременно выступают и как фразеологические и как свободные сочетания. Образуется сложное семантическое наполнение фразеологизмов: ко всем чертям – «к погибели; в ад» с пожеланием недоброго пути кому-либо, ко всем святым – «куда бог выведет; в рай» с пожеланием доброго пути для себя.
Питая склонность к скатертям, Тевтоны их забрали много, Зато для них ко всем чертям Открылась скатертью дорога. | Вздымался над закатом дым, И было как пожар, Когда я шел ко всем святым И не соображал. |
Большинство антонимов нашей картотеки не содержат в своем составе одинаковых лексических компонентов, при этом они могут быть одноструктурными или разноструктурными, т.е. строиться по одинаковым или различным синтаксическим моделям и иметь одинаковое или различное количество компонентов, которые могут быть грамматически идентичными либо отличаться друг от друга. Одноструктурными являются такие ФЕ, как: в наши дни – в былые времена (модель согласованного простого словосочетания с предлогом: в + местоимение-прилагительное/прилагательное в В.п. + существительное в В.п.); мир подлунный – тот свет (модель согласованного словосочетания без предлога: существительное в Им.п. + прилагательное/мнстоимение-прилагательное в Им.п.); в мире подлунном – в царствии небесном (модель согласованного словосочетания с предлогом: в + существительное в П.п.+ прилагательное в П.п.); одержать победу – потерпеть крах (модель словосочетания с управлением: глагол + существительное в В.п.); перековать мечи на орала – менять на кольчугу рясу схимника (модель простого односоставного предложения: глагол-сказуемое + (на) существительное-дополнение + (на) существительное-дополнение). Следует отметить, что фразеологизм менять на кольчугу рясу схимника является речевым антонимом. В языке два названных фразеологизма синонимичны и обозначают переход из состояния войны в состояние мирной деятельности (менять кольчугу на рясу схимника). В авторском употреблении с перестановкой объектов мены смысл выражения становится противоположным изначальному, соответственно, новая ФЕ вступает с фразеологизмом перековать мечи на орала в антонимические отношения.
Разноструктурные антонимы представлены следующими единицами: оценить по удостоинству (примыкание) – ни во грош не ставить (управление), быть на хорошем счету (распространенное словосочетание) – быть не в чести (нераспространенное словосочетание), знать толк (управление) – ничего не смыслить (примыкание), в сто раз (словосочетание) – ни на грош (сочетание слов), нет числа (словосочетание) – ни единой (сочетание слов).
Как уже было сказано, антонимы характеризуют с противоположных сторон различные предметы, могут выражать различные характеристики: состояния (быть на хорошем счету – быть не в чести, перековать мечи на орала – менять на кольчугу рясу схимника, одержать победу – потерпеть крах); отношения (оценить по достоинству – ни во грош не ставить, очень рад – очень не рад); количества (нет числа – ни единой, в сто раз – ни на грош); мыслительной деятельности (знать толк – ничего не смыслить); качества действия (за упокой – за здравие); признака предмета (не лишенный смысла – лишенный смысла); времени (в наши дни – в былые времена); места (в этот мир – в мир иной, под гору – в гору, мир подлунный – тот свет, на этом свете – на том свете, в мире подлунном – в царствии небесном).
Сведение антонимов в одном контексте используется писателями и поэтами как стилистический прием создания контраста. У Н.И.Глазкова, например:
Порядок вещей не приемлем такой.
Земля не для этого вертится.
Пускай начинается за упокой,
За здравие кончится, верится.
Вошел незнакомец, хвостат и рогат:
- Я видеть хочу стихотворца.
- Садитесь, пожалуйста…^ Очень не рад!
Сказал поэт незнакомцу.
А я очень рад…
Хорошо под гору, в гору –
Пусть зачеркивает нудь.
Счастье гнется, как подкова,
Но не всякому согнуть.
Фразеологические синонимы – это «фразеологизмы с близким значением, обозначающие одно и то же понятие, как правило, соотносительные с одной и той же частью речи, обладающие частично совпадающей или (реже) одинаковой лексико-фразеологической сочетаемостью…»[32, 4]. Фразеологические синонимы отличаются друг от друга одним из следующих признаков или их совокупностью:
- оттенками значения;
- стилистической окраской;
- сферой употребления;
- происхождением;
- сочетаемостью со словами-сопроводителями и другими словами.
Фразеологические синонимы обладают сходной образностью и близкой внутренней формой. Синонимы, как и антонимы, могут быть одноструктурными, разноструктурными или сходноструктурными.
Наши наблюдения над синонимией, выявленной в произведениях Глазкова, подтверждают высказанное Н.М.Шанским положение: «Фразеологические синонимы наблюдаются во всех группах фразеологических оборотов, которые можно выделить на основе их лексико-грамматического значения. Но богаче всего фразеологическая синонимия представлена в глагольных и наречных фразеологизмах. Стилистически окрашенные и выразительные фразеологические эквиваленты глаголов и наречий во многих случаях образуют большие синонимические ряды.»[31, 51]. Прежде всего, рассмотрим синонимические ряды процессуальных ФЕ. Нами выявлены как минимальные, так и довольно распространенные синонимические ряды. Двучленные ряды: все соки выжать из кого-либо (пользуясь каким-либо преимуществом, превосходством, жестоко эксплуатировать кого-либо) – ездить на ком-либо (пользоваться плодами чужого труда, эксплуатировать). ФЕ обозначают воздействие лица на лицо с целью эксплуатации, получения выгоды, но отличаются оттенками значения, стилистической окраской (экспрессивное – ироническое), сферой употребления (разговорное – просторечное), имеют различную структуру. Синонимы море по колено – трын-трава имеют значение: «все нипочем для кого-либо, безразлично, не заслуживает внимания» и характеризуют состояние лица. Оба фразеологизма обладают разговорной и экспрессивной двуплановой стилистической окраской и способны заменять друг друга в контексте. Отличаются они лишь звуковым оформлением и структурой, т.е. представляют собой полные синонимы. Синонимы переливать из пустого в пустое – тратить воду (индивидуально-авторские) так же являются полными.
На собраниях старательно переливали из
^ Пустого в пустое.
И не вникая в суть фразера,
Что тратит воду, речь оря,
Вода текла во все озера,
А большей частию – в моря.
Они обозначают речевую деятельность человека и имеют значение: «проводить время в бессодержательных разговорах, болтовне», обладают неодобрительной эмоционально-экспрессивной окраской. Данные синонимы являются разноструктурными.
Многочленные ряды характеризуют, например, реальные действия: покончить с собой – кончит жизнь самоубийством – взрезать вены – броситься в окно – бросаться в небо, ФЕ имеющие общее значение: «насильственно лишить себя жизни». Доминантой ряда является фразеологизм покончить с собой, обобщенно выражающий данное значение и стилистически нейтральный. Члены ряда отличаются друг от друга оттенками значения, эмоционально-экспрессивной окраской и сферой употребления, т.е. являются семантико-стилистическими синонимами. ФЕ кончить жизнь самоубийством так же имеет обобщенное значение, однако не является доминантой, т.к. обладает книжной, официальной функционально-стилистической окраской. Другие члены ряда конкретизируют значение, указывая на путь (способ) лишения себя жизни, а также отличаются двуплановой стилистической окраской: броситься в окно (разговорное, экспрессивное), бросаться в небо (разговорное, экспрессивное) – в контексте оба приобретают иронический оттенок – и взрезать вены (разговорное, ироническое) – стилистическая окраска создается путем добавления книжного префикса вз- к глаголу, что придает комичность выражению, находящемуся в нейтральном контексте:
Не уйдет Глазков из плена
Им написанных стихов;
И себе не взрежет вены,
Потому что он Глазков.
В синонимическом ряду встречаются как одноструктурные, так и разноструктурные фразеологизмы.
Другой ряд процессуальных ФЕ обозначает безделие или бесполезную деятельность: толочь воду в ступе – толочь водку в ступе – валять дурака – считать ворон – плевать в потолок – пропадать пропадом. Доминанта толочь воду в ступе имеет значение: «предаваться безделию, лени, совсем ничего не делать» и неодобрительную эмоционально-экспрессивную окраску, по сфере употребления является межстилевой. Фразеологизм толочь водку в ступе (индивидуально-авторский) в своем значении имеет дополнительную сему «пьянствовать» и пренебрежительную разговорную стилистическую окраску; фразеологизм валять дурака обладает просторечной пренебрежительной окраской; плевать в потолок – разговорную пренебрежительную; считать ворон – просторечный и иронический фразеологизм; ФЕ пропадать пропадом имеет добавочный оттенок в значении: «бесполезно проводить время в бессмысленных делах, будучи никому не нужным» и обладает просторечной функционально-стилистической окраской и экспрессивностью. Таким образом, мы видим, что члены синонимического ряда могут не отличаться оттенками значения, но все имеют различия в стилистической окраске. В ряду есть как одноструктурные (например, валять дурака, считать ворон), так и разноструктурные (например, плевать в потолок, пропадать пропадом).
Третий многочленный ряд процессуальных синонимов обозначает состояние досады, сожаления о непоправимом, упущенном, утерянном. Члены ряда – полные синонимы, дублеты, т.к. они отличаются наибольшей общностью всех признаков: значением, стилистической эмоционально-экспрессивной и функциональной окраской (разговорное, ироническое), сочетаемостью, структурой, сходством лексического состава (соматизм + глагол с корнем – кус - ). Фразеологический синонимический ряд: локоть укусить (авторский вариант) – кусать локти – ногти покусали (индивидуально-авторский) – губы покусать (авторский вариант). ФЕ имеют одинаковую лексическую сочетаемость и способны свободно замещать друг друга в контексте.
Самыми распространенными в нашем исследовании являются обстоятельственные синонимы. Обстоятельство времени обозначают три минимальных (двучленных) синонимических ряда:
- ^ Весь день до вечера – с рассвета до салюта (индивидуально-авторский), имеющие значение: «в течение всего дня»; второй член ряда имеет добавочный оттенок уточнения: «с самого раннего утра до позднего вечера»; обе ФЕ отличаются разговорностью и экспрессивностью и являются сходноструктурными.
- ^ Под старость – под жизни склон (индивидуально-авторский), имеющие значение: «в пожилом возрасте» и отличающиеся стилистической окраской: разговорный нейтральный – книжный экспрессивный; синонимы имеют сходную структуру и лексико-фразеологическую сочетаемость.
- ^ На своем веку – при жизни, имеющие значения: «в течение своей жизни» и «пока был жив»; ФЕ являются межстилевыми нейтральными, имеют различную синтаксическую структуру. Характерным отличием этих синонимов является то, что ФЕ при жизни способен употребляться лишь по отношению к лицу, ушедшему из жизни, и имеет в связи с этим более ограниченную сочетаемость. Общность лексико-фразеологической сочетаемости рассмотренных ФЕ состоит в том, что глагольы употребляются при них только в форме прошедшего времени.
Три других синонимических ряда обозначают обстоятельство места, все они многочленные.
- ^ В наши дни – в наш век – в наши годы – в сегодняшний день, имеющие значение: «в современности, в настоящее время». Синонимы отличаются стилистической окраской – в сегодняшний день (книжный, публицистический) – или только компонентным составом, первые три члена ряда – дублеты, они стилистически нейтральны. Все члены ряда имеют одну синтаксическую структуру – построены по модели согласованного словосочетания с предлогом.
- ^ В этом мире – на этом свете – на белом свете – под луной – под небом – в миру, имеющие значение: «на земле; в мире, в котором мы живем» и отличающиеся лишь стилистической окраской: под луной, под небом (разговорные нейтральные); в этом мире, на этом свете (межстилевые нейтральные); на белом свете (межстилевой экспрессивный); в мире подлунном (книжный экспрессивный); в миру ((устаревший: «мир» - в значении «люди, общество») просторечный ). Доминантой ряда служит фразеологизм в этом мире. Часть синонимов имеет одинаковую структуру, например, в этом мире – на белом свете – на этом свете, другие – различную, например, в миру – в мире подлунном.
- ^ В мир иной – в загробном мире – в царствии небесном – на свете том, имеющие значение: «в другом, нематериальном мире, после смерти». Первые три члена ряда являются дублетами: имеют одинаковую структуру, два из них – общие лексические компоненты, общее значение, книжную, высокую стилистическую окраску. Особенностью доминанты ряда – в загробном мире - является то, что она носит книжный характер, т.к. сам обозначаемый предмет, понятие духовной сферы, оценивается как возвышенный, очень важный. Фразеологизм на свете том – разговорный, обладающий экспрессивностью.
Так как фразеология является фрагментом языковой картины мира, не лишним будет попутно отметить некоторые лингвокультурологические аспекты. Интересно, что два представленных выше синонимических ряда вступают друг с другом в антонимические отношения и тем самым характеризуют картину мира, представленную в поэзии Н.И.Глазкова, как традиционно-христианскую, где обыденная земная жизнь противопоставляется небесной, возвышенной и прекрасной. Поэзия Н.И.Глазкова аккумулирует в себе некоторые характерные стороны взгляда на мир русского человека. Это выражается, например, в активном использовании автором ФЕ, обозначающих бесполезную деятельность, безделие. В русском языке этот ряд фразеологических (и лексических) синонимов очень обширен, таким образом, языковая картина мира подтверждает развитость одной из отрицательных черт русского национального характера – лени, бездеятельности. Данные синонимические ряды содержат фразеологизмы, обладающие емкой культурной коннотацией, т.е. «интерпретацией денотативного или образно-мотивированного аспектов значения в категориях культуры»[17, 51].
Некоторые стороны русской национальной картины мира отразились и в единицах следующего синонимического ряда междометных фразеологизмов: какого рожна – на кой – за чертом – за коим лешим, выражающих недоумение, досаду и возмущение, имеющих резко отрицательную бранную стилистическую коннотацию, являющихся грубо-просторечными. ФЕ данного ряда являются сходноструктурными. Культурная коннотация названных фразеологизмов заключается в общеславянских мифологических истоках: рожон, леший, ляд (ФЕ на кой – усеченная форма фразеологического оборота на кой ляд/черт) – этимологические имена нечистой силы, чертей, каждый из которых «в разветвленной мифологической системе наших предков выполнял определенную роль»[19, 177]. И обращение к ним за информацией или помощью носило характер ритуального, заговорного действия. Связь с нечистой силой вызывала резкое неодобрение, осуждение. Отсюда – в современном русском языке фразеологизмы с компонентом «черт» и синонимичными сохранились как бранные, пренебрежительные, резко неодобрительные. Следует также иметь ввиду, что в художественном мире Глазкова образы чертей и «князя тьмы» активно функционирую и обладают определенными характерными чертами.
Двучленный синонимический ряд: сколько звезд на небесах – нет числа обозначает непомерно большое количество чего-либо. Синонимы отличаются сферой употребления: межстилевой – книжный, высокий. Синонимы обладают различной синтаксической структурой.
Оставшиеся синонимические ряды в нашем исследовании обозначают близкие предметы/понятия, т.е. являются предметными, сюда же отнесем и один ряд местоименных ФЕ.
Рассмотрим синонимический ряд фразеологизмов, характеризующий место: земной шар – божий свет – мир подлунный, обозначающий планету Земля. Доминанта ряда – земной шар – является полностью стилистически нейтральным, два других фразеологизма употребляются в книжной речи и обладают экспрессивностью, причем ФЕ божий свет является высоким по эмоционально-экспрессивной окраске. Все синонимы в ряду одноструктурны, представляют собой согласованные словосочетания.
Другой многочленный синонимический ряд составляют местоименные фразеологизмы: все и вся – от старого до малого – все, кому не лень, которые отличаются оттенками значения и стилистической окраской. ФЕ все и вся имеет значение: «абсолютно все без исключения» и носит книжный характер, обладает экспрессивностью; от старого до малого – «все без различия возраста» является разговорным; фразеологизм все, кому не лень – «каждый, всякий» - разговорным пренебрежительным. Данные синонимы имеют разную структуру. Доминантой ряда можно считать его первый член, т.к. он наиболее обобщенно выражает значение «все».
Среди предметных ФЕ выделяются два ряда, обозначающих отвлеченные понятия: златые горы (межстилевой, экспрессивный) – земные дары (книжный, высокий) – «всяческое благополучие, богатства, беззаботная жизнь», построенные по одной синтаксической модели; истина нагая – неприложная истина – «неоспоримая чистая истина», являющиеся дублетами, обладающие высокой книжной окраской.
Таким образом, большинство синонимов отличаются стилистической окраской, реже оттенками значения, и еще реже представляют собой дублеты. Использование автором синонимических средств на уровне фразеологии является необходимым условием точного выражения мысли, употребления в контексте определенного стиля адекватного стилистически окрашенного или нейтрального средства, избежания повторов одних и тех же языковых средств – т.е. обогащения поэтической речи в целом.
^ 2. СИНТАКСИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ИССЛЕДУЕМЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Как известно, фразеологизм является сверхфразовым образованием. Но ФЕ – не просто сочетание слов, они могут иметь разное синтаксическое оформление: от именного предложного сочетания (и даже от служебных фразеологизмов) до простого или части сложного предложения. Компонентный анализ фразеологии произведений Н.И.Глазкова послужит более полному ее рассмотрению.
Специального детального рассмотрения вопрос до сих пор не получил. Цельного и полного описания синтаксической организации ФЕ в настоящее время нет. Однако исследования в этой области ведутся. Так, например, с середины шестидесятых годов челябинские фразеологи занимаются описанием формальных свойств фразеологизмов, их синтаксической организации.
«Форма фразеологизма – это всегда синтаксическая конструкция, это всегда синтаксическая модель» [28, 132]. Типы синтаксических моделей, по которым строятся ФЕ, находятся в полном соответствии с грамматическим строем СРЯ. Под моделью (фр. modele, ит. modello – «образец») в языкознании понимается схема, образец какой-либо языковой единицы, показывающее последовательное расположение ее частей.
Во фразеологии моделью будем называть синтаксическую схему с разнообразным компонентным составом, «намертво» закрепленную в каждом отдельном случае сочетания. Можно выделить некоторые наиболее общие модели, которые охватывают абсолютное большинство ФЕ. Это модели сочетания слов, словосочетания, простого предложения, сложного предложения или его части.
^ 2.1. МОДЕЛИ СОЧЕТАНИЯ СЛОВ
Модель сочетания знаменательных слов со служебными представлена частными моделями.
1 – сочетание имени с предлогом во всех косвенных падежах:
«предлог + существительное в Р.п.» - с горя, до упаду, ради бога, со спины и др.;
«предлог + существительное в В.п.» - в пользу, на счастье, под гору, за упокой, сквозь тьму, под старость и т. д.;
«предлог + существительное/местоимение в Д.п.» - по мелочам, к черту, к тому ж;
«предлог + существительное в Тв.п.» - под небом, под рукой, под влиянием, под предводительством, под луной;
«предлог + существительное в П.п.» - во многом, в миру, на безрыбье, в руках, в сонме.
2 – сочетание двух предлогов и двух имен: с головы до пят, от старого до малого, с рассвета до салюта.
3 – именные и глагольные сочетания с частицами не/ни:
« не + существительное с предлогом/без предлога» - не пара, не дураки, за чертом, не от мира;
«не + местоимение» - не то, не та;
«не + наречие» - не так, не к спеху, не прочь;
«не + глагол» - не устоит, не променяю, не шутя, не снилось и др.;
«ни + числительное» - ни единой;
«ни + существительное с предлогом/без предлога» - ни на грош, ни за грош, ни во грош, ни уму ни сердцу, ни себе ни людям.
^ 2.2. МОДЕЛИ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
Несмотря на то, что вслед за В.В.Виноградовым академическая грамматика не включает в круг словосочетаний фразеологические сочетания, очень многие ФЕ представляют собой именно аналог словосочетания (термин Г.А.Золотовой), другими словами, строятся по тем же моделям, что и свободные словосочетания.
Частные модели словосочетаний отличаются наибольшим разнообразием и в количественном, и в качественном отношении. По модели словосочетания построено более половины фразеологизмов, рассмотренных нами.
Этот тип модели характеризуется тем, что фразеологические сочетания строятся на основе подчинительной связи одного компонента с другим в соответствие с правилами согласования, управления, примыкания.
Мы произвели классификацию ФЕ в зависимости от типа синтаксической связи и наличия или отсутствия предлога, а также степени распространенности. В синтаксисе принято деление словосочетаний на простые и сложные, фразеологические словосочетания не являются исключением. Словосочетания, содержащие более двух компонентов, называются сложными.
1 – Модель согласованного словосочетания
Согласование – вид подчинительной связи, которая состоит в уподоблении формы зависимого слова форме опорного в роде, числе и падеже.
Рассмотрим модели простых согласованных словосочетаний с предлогом:
«существительное с предлогом + зависимое прилагательное» - в морской пучине, в былые времена, по душевной простоте, на видном месте и др.;
«существительное с предлогом + зависимое местоимение» - в наши дни, в этом роде, на своем веку, в самый раз и т.п.;
«существительное с предлогом + зависимое числительное» - во сто раз, в сто крат.
Согласованные словосочетания без предлога (за исключением фразеологизмов всякая всячина и какого рожна – «существительное с зависимым местоимением) реализуют модель «существительное + зависимое прилагательное». Например: мир подлунный, хлеб насущный, божие странники, близкий родственник, златые горы и т.д.
2 – Модель словосочетания с управлением
Управление – вид подчинительной связи, когда употребление косвенного падежа существительного или местоимения с предлогом или без него обусловлено грамматическим или лексико-грамматическим значением главного слова. Управление может быть предложным и беспредложным.
Для исследуемых ФЕ наиболее характерно беспредложное управление (предложное встречается в два раза реже) с зависимым существительным (управление местоимением – единичный случай: чувствовать себя).
Рассмотрим модели беспредложного управления:
«глагол с управляемым существительным в В.п.» (75% случаев беспредложного глагольного управления) – объявлю благодарность, брак дала, считать ворон, разделил судьбу, проводят время, пожать руку и т.д.;
«глагол с управляемым существительным в Р.п.» - понюхать пороху, приносят пользу, валяет дурака, спасу нет;
«глагол с управляемым существительным в Д.п.» - забвению предашь, помочь горю;
«глагол с управляемым существительным в Тв.п.» - ногой отшаркал, матом ругал, быть человеком, рисковать жизнью;
«существительное с управляемым существительным в Р.п.» - данная модель характерна для всех исследованных ФЕ, в которых при управлении без предлога главным словом является имя существительное – факты биографии, звезд мириады, бессмертие души, смена декораций, порядок вещей и др.
Модели предложного управления:
«глагол с управляемым существительным в В.п.» (большинство ФЕ с предложным управлением) – брать на абордаж, взяв за основу, пойдет на слом, вход пойдет, бросают на ветер, приходил бы в ярость и др.;
«глагол с управляемым существительным с предлогом в Р.п.» - довел до абсурда, сума сойти, знать из опыта, прошу прощения и др.;
«существительное с управляемым существительным с предлогом в Р.п.» - в сиянии славы, под жизни склон, на лоно природы, из тьмы веков, порядок вещей, покоритель сердец, с точки зрения;
«существительное с управляемым существительным с предлогом в В.п.» - взгляд на вещи (единичный случай).
3 – Модель словосочетания с примыканием
Примыкание – вид подчинительной связи, при которой зависимость одного слова от другого выражается не формами зависимого слова, а лишь его зависимой грамматической функцией. Зависимость слова выражается лексически, порядком слов, интонацией. Примыкают к главному слову таким образом неизменяемые части речи и формы слов.
В нашем исследовании довольно много ФЕ, построенных по способу примыкания.
Модель примыкания наречия к существительному реализуется лишь одной ФЕ – море по колено. Остальные ФЕ построены по модели примыкания наречия или существительного с предлогом, подвергшегося адвербиализации, к глаголу: смотрели косо, серьезно болен, всему виной, вооружились до зубов, очень рад, увидели воочию, посмотрел со стороны и т.п.
Модели сложных словосочетаний представляют собой двойное управление, когда два слова по-разному зависят от одного главного и управление согласованным словосочетанием. Обратимся к ФЕ, построенным таким образом:
«управляемое существительное с предлогом/без предлога + форма глагола + управляемое существительное» с расположением компонентов в различном порядке - на крючок запирается свет, брать быка за рога, махали после драки кулаками, ожидая в море непогоды, расточая бисер дуракам, распахнувший двери в мир;
«форма глагола + согласованное словосочетание (прилагательное/местоимение + существительное)» с расположением компонентов в различном порядке – ломиться в закрытые двери, лез по служебной лестнице, был на хорошем счету, был не в чести, дело сделали свое, отдохнуть от земных трудов, смертельный холод ощутил.
^ 2.3. МОДЕЛИ ПРОСТОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Третий тип моделей – простое предложение. В этом случае ФЕ представляют собой либо грамматическую основу, либо только подлежащее/сказуемое с второстепенными членами, в зависимости от чего делятся на двусоставные и односоставные.
1 – Модель простого двусоставного предложения
- с простым глагольным сказуемым – счастье улыбалось, лезут в голову мысли, карты не раскрыты, все пути ведут не к Риму, не все пути ведут в Рим, из глаз посыпались искры, ветер выл, не оборвется нить, трещат морозы, дождь идет, черт его знает, что за черт, на бедного Макара шишки падали, дела плохи, свет не льется, смерть придет, не только уроды в семье. Отметим, что среди них встречаются как нераспространенные (например, счастье улыбалось), так и распространенные (например, из глаз посыпались искры); как полные (например, свет не льется), так и не полные (например, дела плохи) с отсутствием связки в настоящем времени;
- с составным именным глагольным сказуемым – счастье мимо проходит, мертвые сраму не имут, мечи перекуются на орала, сам не свой (неполное), совесть чиста (неполное). Эти предложения не распространены второстепенными членами.
2 – Модель простого односоставного предложения
Сюда относятся модели безличного, обобщенно-личного, определенно-личного и инфинитивного предложений.
Безличные предложения выражают действие или состояние, протекающее вне отношения к деятелю или носителю состояния, происходящее как бы само по себе. Нами найдено три ФЕ, относящиеся к типу безличного предложения, которые обозначают внутреннее ощущение человека, его физическое или психическое состояние: не спится, в глазах двоится, не верится.
В обобщенно-личных предложениях действующее лицо или носитель признака мыслится как семантически обобщенное лицо, любое лицо. Главный член здесь может быть выражен глаголом 2.л.ед.ч. изъявительного наклонения: пишешь начерно, на мякине не проведешь, за голову хватишься, имеешь взгляд на вещи, водой не разольешь.
Главный член может быть выражен глаголом 2.л.ед. или мн.ч. повелительного наклонения: не плюй в потолок, ни о чем не сетуй, не ломайте спицы у колесницы.
В определенно-личных предложениях главный член выражен глаголом, указывающим на конкретное, определенное лицо – говорящего или собеседника. Определенно-личные предложения представляют собой сказуемое, выраженное глаголом 1.л.ед. или мн.ч. с второстепенными членами (или без них): сожжем свои корабли, не кончу жизнь самоубийством, сознаю свои ошибки.
В нашей работе встречаются ФЕ, соотносимые с рядами/парами однородных членов, вырванными из контекста предложения, т.е. сочетания слов, соединенные сочинительными союзами: огнем и мечом, думать и гадать, поперек и вдоль, все и вся, тех или иных, жил да был, для ахов и для охов, просто и легко, в огне в воде и в медных трубах.
^ 2.4. МОДЕЛИ СЛОЖНОГО (ЧАСТИ СЛОЖНОГО) ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Последняя общая модель, на основе которой построен ряд ФЕ – модель сложного предложения или его части. Нами обнаружены модели сложноподчиненного предложения и его части. Предложений, аналогичных сложносочиненным и бессоюзным в нашей картотеке не обнаружено.
1 – Модель сложноподчиненного предложения:
- все, кому не лень; лбы, которые медны; подрубим сучки, на которых сидим; впадаю, как в крайность.
2 – Модель части сложноподчиненного предложения с подчинительным союзом:
- как никто иной; бояться, как огня; как таковой; как дважды два четыре; чтоб с голоду не умереть; что день готовит мне вчерашний; что было сил; сколько звезд на небесах.
Рассмотрение синтаксической организации фразеологизмов в поэзии Н.И.Глазкова показало, что наиболее активно используются ФЕ, аналоги словосочетания, связанные по способу согласования и управления. Обширна группа ФЕ, построенных по моделям простого предложения. Фразеологизмы модели сложного предложения достаточно пассивны, но не исключены из употребления. Вероятно, это связано не столько с особенностями авторского употребления фразеологизмов, сколько с тем, что данные единицы в русском языке немногочисленны.
^ 3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ В ПОЭЗИИ
3.1. СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Необходимым аспектом изучения функционирования ФЕ в художественном тексте мы считаем стилистический анализ. Стилистической характеристикой фразеологии ученые занимаются не одно десятилетие, однако проблема фразеологической стилистики и на сегодняшний день не является приоритетной и достаточно изученной. И.А.Федосов в семидесятые годы ХХв. выделил аспекты стилистического исследования фразеологизмов: функционально-стилистический, эмоционально-экспрессивный, историко-стилистический, по сфере функционирования, в зависимости от возрастной и социальной группы, по употреблению, первому из которых посвятил монографию [24]. Большая часть названных аспектов по настоящее время требуют особого внимания, теоретического и практического исследования.
Мы обратились к практическому анализу материала нашей картотеки с точки зрения выразительности и функциональной отнесенности.
Семантическая структура ФЕ качественно отличается от структуры слова и состоит из фразеологического значения, грамматического значения и стилистического значения. Фразеологическое значение в свою очередь включает денотативное и коннотативное значения. Если для лексемы коннотативное значение факультативно, то для ФЕ оно обязательно, более того – первично по сравнению с денотативным и сигнификативным компонентами значения. Составляющие коннотативного компонента неоднозначно квалифицируются лингвистами. Поддерживая точку зрения Л.Е.Кругликовой, будем считать компонентами коннотативного значения эмоциональность и оценочность. Экспрессивность же будем рассматривать как функцию, по другому называемую выразительностью.
«Экспрессивные языковые единицы – такие единицы, которые кроме номинативной /обозначение/ и сигнификативной /обобщение/ функций выполняют еще и прагматическую /воздействия/ функцию, т.е. это такие единицы, основное значение которых не просто назвать тот или иной элемент действительности, а сделать это так, чтобы воздействовать на собеседника, причем вторая задача выходит на первый план, т.к. в языке обычно имеются другие языковые средства для простого называния.» [14, 53].
Структурообразующим фактором коннотативного значения служат внутренняя форма фразеологизма и образность, т.е. семантическая двуплановость, которая появляется при переносе наименований, по сути дела – метафоричность, т.к. именно они определяют широкие эмоционально-экспрессивные возможности фразеологии.
Под стилистическим, а точнее – функционально-стилистическим – значением, подразумевается функционально-стилистическая закрепленность ФЕ в языке.
Носителем стилистической информации о языковой единице является ее стилистическая окраска, которая может быть эмоционально-экспрессивной, функциональной или двуплановой (совмещающей выше названные). Лексикографами разработана система помет, отражающих стилистическую окраску номинативных единиц: положительную окраску обозначают пометы – «высок.», «торжеств.», «одобрит.», «ласкат.» и др.; отрицательную – «неодобрит.», «пренебрежит.», «бран.» и т.п. Следует отметить, что для фразеологических словарей характерны непоследовательность и разнобой в определении эмоционально-экспрессивной окраски и системы помет. Так, например, в словаре А.И.Федорова, которым мы воспользовались для анализа ФЕ нашей картотеки, присутствуют одновременно как помета «экспрес.»(экспрессивное), которая «указывает на интенсивность проявления качества, признака, действия и передает эмоциональное отношение к ним при выражении мысли» [35, 6], так и пометы типа «бран.», «шутл.», «высок.», конкретизирующие характер эмоционально-экспрессивной окраски, которые то отсутствуют, то появляются рядом с пометой «экспрес.».
Все исследуемые ФЕ были подвергнуты анализу с целью выявления двуплановой стилистической окрашенности. Большая часть фразеологизмов в поэтических произведениях Н.И.Глазкова, как и вообще в языке, являются стилистически окрашенными, именно они составляют предмет нашего внимания. При узком понимании фразеологизма он всегда является эмоциональным и экспрессивным, при широком взгляде выявляется часть единиц, лишенных эмоциональности и оценочности. Абсолютно нейтральных в нашем исследовании оказалось чуть меньше четверти ФЕ. Такие фразеологизмы как: шахматная партия, земной шар, в сегодняшний день, верить в себя, пополнить число, продолжать традиции, сниматься в кино, чувствовать себя и т.п. являются межстилевыми и не содержат эмоционально-экспрессивной окраски.
В исследовании встречаются ФЕ как имеющие эмоционально-экспрессивную окраску наряду с функциональной, так и обладающие лишь одной из них, хотя таких единиц намного меньше. Следует сказать, что мы рассматриваем стилистическую окраску, присущую фразеологизмам в языке и отмечаем ее изменения в индивидуально-авторском употреблении, когда это необходимо, стремясь таким образом определить стилистический состав ФЕ, используемых автором и их функции в тексте
Итак, обратимся к непосредственному анализу нашего материала. Функционально-стилистическое значение создается:
- фразеологическим значением;
- эмоциональностью, экспрессивностью, образностью и оценочностью ФЕ;
- словообразовательными морфемами компонентов;
- морфологическими средствами (формами компонентов);
- фонетическими особенностями компонентов;
- происхождением ФЕ;
- степенью литературности ФЕ;
- внутренней формой ФЕ;
- стилистически или тематически ведущим словом;
- взаимодействием компонентов ФЕ;
- структурно-синтаксическими признаками ФЕ;
- сферой функционирования ФЕ [24, 21].
Все фразеологизмы делятся на литературные и нелитературные. Литературные представлены книжными и разговорными, нелитературные – просторечными ФЕ. В ходе анализа обнаружилось следующее соотношение ФЕ: приблизительно равное количество нейтральных и разговорных фразеологизмов и на четверть меньше книжных, есть и просторечные фразеологизмы – 21 единица.
^ 3.1.1. КНИЖНЫЕ ФРАЗЕОЛГИЗМЫ
Книжная фразеология сохраняет следы высокой языковой культуры, характеризуются наиболее строгой нормативностью и традиционностью. Большинству книжных ФЕ свойственна эмоционально-экспрессивная окраска риторичности, торжественности, возвышенности, патетичности. Они употребляются преимущественно в письменной речи.
Среди книжных можно выделить фразеологизмы, не закрепленные за каким-либо определенным стилем, назовем их общекнижными, а также фразеологические сочетания, характерные для публицистической речи, для художественной речи, для официальной и дипломатической речи.
К ФЕ общекнижного характера, употребляемым в письменной или подготовленной публичной речи относятся такие, как: взгляд на вещи, порядок вещей, с каждым божьим днем, оценить по достоинству, здравый смысл, не лишенные смысла, могильные плиты, минувшие года, потомственные дворяне, под предводительством, указать путь, те или иные, вступать в споры и т. п. Они служат в основном для обозначения жизненных реалий, отвлеченных понятий, это ряд фразеологизмов, не обладающих ярко выраженной экспрессией.
Экспрессивностью обладают фразеологизмы, употребляемые в публицистике, беллетристике, публичной (ораторской) речи, не являющиеся однако принадлежностью какого-либо определенного жанрово-ситуативного стиля. Например: мечом и огнем, ни в чем не повинный, увидеть воочию, учинить разгром, несметные богатства, радужные мечты, терпеть лишения, перековать мечи на орала, се ля ви, в маре подлунном, царь природы и др. Характер их эмоционально-экспрессивной окраски трудно обозначить, но выразительность их несомненна. В их стилистической окраске преобладает экспрессивность и рациональная оценка, а не эмоциональность.
Часть книжных фразеологизмов картотеки имеет отчетливую эмоционально-экспрессивную окраску и поддаются распределению на публицистические, поэтические, официальные, научные. Среди них особо выделяются высокие фразеологизмы с положительной окраской, употребляемые для обозначения понятий духовной сферы и их характеристики. Приведем примеры: в царствии небесном, в загробном мире, предать забвению, горечь утраты, хлеб насущный, непреложная истина. Принадлежностью высокого, торжественного слога являются и, так называемые, поэтические фразеологизмы, которые используются по сей день в художественной речи для придания возвышенной тональности высказыванию. Например: мертвые сраму не имут, божие странники, в сонме, истина нагая, мириады звезд, из тьмы веков, изнывать от жажды, поле брани, дым отечества, на лоно природы, в час печали. Однако большинство собственно художественных ФЕ в современном русском языке не носят отпечатка торжественности, высокости, что связано с демократизацией языка художественной литературы, и поэтического языка в частности, с тенденцией отмежевания художественного слова от возвышенного поэтического языка ХIХв. В советское и постсоветское время. Н.И.Глазков употребляет, например, такие фразеологизмы: князь тьмы (устар.), искусство для искусства, прекрасен без прикрас, морская пучина, радость жизни, мир подлунный, в которых мы замечаем явные следы книжности и художественности, но их нельзя причислить к высоким.
Активны в употреблении публицистические фразеологизмы. Большинство их родилось и бытует в речи печатных и электронных СМИ. Наличие их в поэтических произведениях свидетельствует о большой мобильности и демократичности языка художественных произведений Глазкова. Используются, например, такие фразеологизмы: потерпеть крах, одержать победу, в сиянии славы, увенчанные лаврами, да здравствует, быть на хорошем счету, являть пример, лучшие из лучших, вставать в рост, мир ученый и т.д.
Из официально-деловой речи Н.И.Глазковым взяты такие фразеологические обороты, называемые штампами, как: дать рекомендацию, объявить благодарность, достойный уважения, накладывать запрет. Из общенаучной сферы – под влиянием, служить опорой, с точки зрения, взять за основу; из терминологии частных наук – ФЕ изобразительные средства, обратно пропорциональны, в которых была актуализирована образность благодаря контексту:
Леса, поля и огороды
Нас вдохновляют по соседству,
И хороши самой природы
^ Изобразительные средства!..
Многоречивость не похвальна,
И, очевидно, потому