Vi районная научно-практическая конференция школьников Секция:: Русская филология
Вид материала | Документы |
- Секция: филология, 270.05kb.
- Районная научно практическая конференция школьников «первый шаг в науку 2011», 141.76kb.
- Районная научно-практическая конференция школьников, 157.52kb.
- Александровская региональная научно- практическая конференция школьников «Юность., 231.38kb.
- Положение районной научно-практической конференции «Шаг в будущее» Общие положения, 84.33kb.
- Приказ от 2011 года № положение о районной научно-практической конференции обучающихся, 32.09kb.
- V-ая районная научно-практическая конференция «Будущие лидеры Отечества», 186.21kb.
- Районная научно-практическая конференция школьников, 271.1kb.
- Районная научно-практическая конференция школьников, 784.8kb.
- Районная научно практическая конференция по математике «Шаг в науку», 226.7kb.
Отдел образования и молодежной политики Ядринской районной администрации ЧР
VI районная научно-практическая конференция школьников
Секция:: Русская филология
Происхождение фразеологизмов в русском языке
Никитина Анастасия Евгеньевна, МОУ «Гимназия №1» г. Ядрин, 8б класс
Научный руководитель:
Алексеева Ирина
Владимировна,
учитель русского языка и
литературы
МОУ «Гимназия №1» г.Ядрин
Г. Ядрин, 2008
Оглавление.
Введение……………………………………………………………………………………………… 3 1. Способы образования фразеологизмов………………………………………………………......5
2. Источники исконно русских фразеологизмов……………………………………………………6
2.1. Отражение быта, традиций, верований, фольклора русского народа во фразеологизмах
2.2. Роль русской литературы в возникновении фразеологизмов
3. Источники заимствованных фразеологизмов…………………………………………………….8
3.1. Заимствования из славянских языков
3.2. Заимствования из неславянских языков
4. Изменение во фразеологическом составе языка………………………………….........................9
Заключение……………………………………………………………………………………………10
Список литературы…………………………………………………………………………………...11
Приложение………………………………………………………………………………………… 12
Введение.
Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
К сожалению, незнание источника фразеологизмов русского языка приводит к искажению и неуместному употреблению устойчивых словосочетаний, что является показателем низкой языковой культуры. На основании результатов проведенного опроса моих ровесников можно сказать следующее: ребята не имеют полного представления о происхождении фразеологизмов, источниками фразеологизмов называют быт и традиции народа, фольклор, крылатые выражения русских писателей, редко – мифы. Таким образом, чаще всего в их активном запасе слов оказываются фразеологизмы, источниками которых являются быт, традиции народа.
Цель данной работы – познакомить с фразеологическим составом русского языка с точки зрения происхождения.
Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
- указать основные способы образования фразеологизмов русского языка;
- познакомить с источниками исконно русских фразеологизмов;
- познакомить с источниками заимствованных фразеологизмов;
- указать причины изменения фразеологического состава современного русского языка.
Мы считаем, что выбранная тема является важной, значимой: в данной работе затронут вопрос культуры речи. Он на сегодняшний день актуален, все знают, что идет засорение языка жаргонами, иноязычными словами. Остро стоит вопрос сохранения чистоты русского языка, его самобытности..
Объектом исследования являются фразеологизмы. Предметом исследования – происхождение фразеологизмов.
При работе над темой исследования была использована разная литература. Так, в книге Булатова М.А. имеются научно-популярные статьи о происхождении и значении фразеологизмов, источниками которых являются мифы, история народа, афоризмы. В одной из энциклопедий из серии «Я познаю мир» тоже содержится информация о происхождении и значении фразеологизмов. Учебники Введенской Л.А и других, Евлампиевой Е.А. носят рекомендательный характер в изучении источников фразеологизмов. «Фразеология современного мира» Фоминой Н.Д. и Бакиной М.А. отражает фразеологический состав современного русского языка.
Автор данной работы рассматривает происхождение фразеологизмов в русском языке не только с точки зрения источника, но называет способы происхождения фразеологизмов, что отражает структурные особенности фразеологизмов.
В ходе работы над данной темой были использованы следующие методы: анализ, группировка, опрос, формализация, цитирование.
Глава 1. Способы образования фразеологизмов.
Прежде чем охарактеризовать фразеологизмы с точки зрения их происхождения, рассмотрим способы образования фразеологизмов, на базе чего они обычно возникают.
Часть фразеологизмов возникает на базе отдельного слова, по существу, это фразеологизмы, которые замещают слово. Структурно-семантически они представляют собой или перифразы (например: корабль пустыни-«верблюд», черное золото-«нефть», пятый океан-«небо», мир безмолвия-«океан» и др.) или эвфемизмы (например: в костюме Адама-«голый»,нечистая сила-«черт», хозяин леса-«медведь», уходить на заслуженный отдых-«уходить на пенсию» и др.).
Другие фразеологизмы возникают на базе свободных словосочетаний, а именно на основе метафорического переноса: плыть по течению - «жить и действовать пассивно, подчиняясь обстоятельствам», как сыр в масле кататься-«жить в довольстве», как маслом по сердцу-«очень приятно, доставляет удовольствие». Или на основе метонимического переноса: алые погоны-«суворовцы», встречать хлебом и солью - «приветствовать», выкидывать белый флаг-«признавать себя побежденным».
Значительная часть фразеологизмов русского языка возникает на базе пословиц и поговорок. При этом обычно происходит выделение фрагмента из состава пословицы или поговорки, например, из поговорки Старого воробья на мякине не проведешь создан фразеологизм старый воробей -«опытный человек», из пословицы Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не дает создан фразеологизм собака на сене-«о том, кто сам не пользуется чем-л. и не дает другим»; из выражения Житейское море подводных каменьев преисполнено – фразеологизм житейское море-«жизнь, полная тревог» и др. Сюда же относятся фразеологизмы, созданные на базе цитат из литературных произведений. Например: легкость в мыслях необыкновенная (Н. Гоголь)- «говорить необдуманно, не утруждая себя аргументацией изложенного»; слона-то я и не приметил (И.Крылов) – «не заметить главного»; мартышкин труд (И.Крылов) – «напрасный, суетливый труд»; палата номер шесть (А.Чехов) – «сумасшедший дом»; человек в футляре (А.Чехов) – «замкнутый, очень робкий человек»; на деревню де-душке (А.Чехов) – «без адреса».
Фразеологизмы могут возникать и на базе уже существующих фразеологизмов либо путем изменения значения, либо в результате изменения лексического состава, либо тем и другим способом вместе. Например: слуга непокорный – «выражение отказа или несогласия» и слуга покорный – «преданный человек»; повернуться лицом (к кому, к чему) – «обратить внимание» и повернуться спиной (к кому, к чему) – «не обращать внимания»; кромешная тьма – «очень темно» и кромешный ад – «неразбериха».
Определенная часть фразеологизмов возникает на базе заимствования из других языков, например: сизифов труд – «бесконечный и бесплодный труд»; муки Тантала – «нестерпимые муки»; ариаднина нить – «о том, что поможет найти выход из затруднительного положения».
Глава 2. Источники исконно русских фразеологизмов.
С точки зрения происхождения фразеологизмы русского языка делятся на исконно русские и заимствованные.
2.1. Отражение быта, традиций, верований, фольклора русского народа во фразеологизмах.
Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. К ним относятся, следовательно, 1)суеверные представления наших предков, например: вбить осиновый кол в могилу (окончательно избавляться от кого-либо или от чего-либо, расправляться с кем-либо или с чем-либо) - от суеверного обычая вбивать осиновый кол в могилу колдуна, чтобы он не мог вредить после своей смерти; черная кошка дорогу перебежала (произошла ссора, размолвка между кем-либо); ни пуха ни пера (пожелание кому-либо удачи, успеха в каком-либо деле) – первоначально: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать прямо удачи; 2) игры и развлечения, например: жив, курилка (кто-либо существует, действует, проявляет себя) – от старинной народной игры, в которой с возгласом: « Жив, жив, курилка!» передают друг другу горящую лучину, пока она не погаснет; играть в бирюльки (заниматься пустяками, даром, попусту тратить время); от названия старинной игры, заключавшейся в том, что из беспорядочно разбросанных бирюлек (крошечных веснушек ) нужно было вытащить маленьким крючком одну за другой бирюльки. но так, чтобы не задеть остальных; заткнуть за пояс
( превзойти в чем-либо); ни в зуб ногой ( совершенно ничего не знать, не понимать ); 3) древние обычаи наказания преступников, например: укоротить язык ( заставить кого-либо поменьше болтать, разговаривать, быть менее дерзким ); на лбу написано ( достаточно заметно ); детали русского быта, например: выносить сор из избы ( разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими ); легок на помине ( появляется в тот момент, когда о нем думают или говорят) 4) исторические события в жизни русского народа, например: кричать во всю Ивановскую ( очень громко ); долгий ящик ( на неопределенно длительное время ); как Мамай прошел ( полнейший беспорядок, разгром ) – от исторического события – опустошительного нашествия на Русь ( в 14 в.) татар под предводительством хана Мамая.
Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки – «гладко», топорная работа – «грубая работа», разделать под орех – «сильно выругать»; от сапожников – два сапога пара – «одинаковые», сделаны на одну колодку – «одинаковые, похожие»; от охотников и рыбаков – сматывать удочки – «поспешно уходить», закидывать удочку – «осторожно выяснять что-либо»; заметать следы – «скрывать что-то»; держать нос по ветру - «применяться к обстоятельствам, меняя свои убеждения»; от музыкантов – играть первую скрипку – «первенствовать»; от моряков – бросить якорь – «осесть», на всех парусах – «быстро», сесть на мель – «попасть в крайне затруднительное положение».
Устное народное творчество – богатый источник русской фразеологии. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка – «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе – «очень давно», Лиса Патрикеевна – «очень хитрый человек», Кощей бессмертный – «очень худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка новое сказала – «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу – «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове – «не серьезный человек» из Свой ум – царь в голове.
2.2. Роль русской литературы в возникновении фразеологизмов.
Известное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам. Многие из них взяты из басен Крылова. Например: вертеться как белка (быть в постоянных хлопотах); а ларчик просто открывался (применяется, когда говорят о том, что представлялось сложным, а на деле оказалось простым); медвежья услуга (услуга, которая приносит не пользу, а вред); кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку (взаимная похвала). Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям А.С.Пушкина, например: остаться у разбитого корыта (остаться ни с чем), окно в Европу (экономические, культурные, торговые отношения с европейскими странами). Среди фразеологизмов есть и афоризмы Н.В.Гоголя, например: есть еще порох в пороховницах (есть еще силы), мошенник на мошеннике сидит (так говорят о таком распространенном явлении, как воровство). Фразеологизмами стали и некоторые выражения из произведений А.П.Чехова, например: человек в футляре (название рассказа) (так называют человека, боящегося всяких новшеств, крутых мер, очень робкого); двадцать два несчастья (выражение применяется к неудачникам, к лицам, с которыми постоянно случается какое-нибудь несчастье). Комедия А.С.Грибоедова «Горе от ума» тоже стало источником исконно русских фразеологизмов, например: с чувством, с толком, с расстановкой; ах, злые языки страшнее пистолета.
Глава 3. Источники заимствованных фразеологизмов.
Заимствованные фразеологизмы – это устойчивые сочетания, крылатые выражения, пришедшие в русский язык из других языков. Можно выделить две группы заимствованных фразеологизмов: заимствования из славянских языков и заимствования из неславянских языков.
3.1. Заимствования из славянских языков.
К первой группе относятся фразеологизмы, пришедшие в русский язык из старославянского языка. Чаще всего они представляют собой выражения, взятые из библейско-евангелических текстов, переведенных на старославянский язык: в поте лица – «очень много (трудиться)», запретный плод – «о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном», земля обетованная – «изобильный и счастливый край», камень преткновения – «помеха, затруднение», краеугольный камень (чего) – «основная идея чего-н.», святая святых – «самое дорогое, заветное», хлеб насущный – «то, что необходимо для существования».
3.2. Заимствования из неславянских языков.
Значительную группу русской фразеологии составляют фразеологизмы, заимствованные или калькированные из других языков, среди них – фразеологизмы, ставшие интернациональными. Это прежде всего выражения из древнегреческой мифологии: ахиллесова пята – «наиболее уязвимое место», гордиев узел – «запутанное стечение обстоятельств», дамоклов меч – «о постоянно грозящей опасности», драконовские законы – «жестокие законы» и др.
Часть фразеологизмов пришла из западно-европейских языков и литературы. Это – пословицы, поговорки и их фрагменты, крылатые выражения, цитаты, изречения: буря в стакане воды – «волнение по пустякам», принцесса на горошине – «изнеженный, избалованный человек», потерпеть фиаско – «потерпеть неудачу», не в своей тарелке – «в плохом настроении», после нас хоть потоп – «лишь бы нам было хорошо» (неодобр.) и др.
Большое количество заимствованных фразеологизмов в русском языке представляют собой фразеологические кальки, т. е. такие иноязычные выражения, которые переводятся пословно, хотя некоторые из них употребляются и без перевода: из латинского языка – terra incognita, alma mater, modus Vivendi, in vino veritas, nota bene и др., из итальянского – finita la commedia, из французского c’est la vie и др. Путем буквального перевода иноязычного выражения возникли из английского языка фразеологизмы: время – деньги, синий чулок, летающая тарелка; из немецкого: соломенная вдова, так вот где собака зарыта; из французского: медовый месяц, черный рынок, идея фикс и др.
Глава 4. Изменения во фразеологическом составе языка.
С течением времени, в результате изменений, происходящих в языке, в его фонетике, лексике и грамматике, а также в результате действия процессов аналогии, народной этимологии, эвфонии и форма, и внутреннее содержание фразеологизма могут изменяться. Например: фразеологизм на тебе, боже, что нам негоже – говорится, когда освобождаются от ненужного; возник из на тебе, небоже, что нам не гоже, в котором слово «небоже» обозначает «нищий, бедный, убогий», но не «бог». Во фразеологизме как кур во щи попал – «попал в неожиданную неприятность» слово «кур» обозначает «петух», а словосочетание «во щи» произошло из «ощип» (ощипать) в результате процесса переразложения народной этимологии.
Изменения во фразеологизме могут касаться семантики и структуры. Так, фразеологизм как пить дать – «наверняка» в XIX в. имел значение «быстро, легко»; фразеологизм скатертью дорога – «пожелание убираться, куда угодно» раньше имел значение «дороги ровной, как скатерть, как стол, пожелание счастливого пути».
Изменения могут произойти и в лексическом составе, ср. в современном русском языке фразеологизм Работа не волк, в лес не убежит первоначально имел вид Дело не медведь – в лес не уйдет.
Заключение.
«Язык есть исповедь народа, в нем слышится его природа, его душа и быт родной…,» - писал П.Вяземский.
О минувших периодах истории мы судим не только по сохранившимся до наших дней памятникам культуры, в том числе по рукописям и различным надписям на памятниках, глиняных черепках, служивших вместо бумаги, но и по языку, в котором отразились многие явления жизни людей. Мы употребляем слова и выражения, которые были порождены давно ушедшими в прошлое обычаями. Они – живые свидетели прошлого, знание их происхождения обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться.
Итак, подводя итог изложения темы работы, нужно отметить следующее:
- фразеологизмы в русском языке возникают на базе отдельного слова, на базе свободного словосочетания, на базе пословиц и поговорок путем изменения значения, лексического состава;
- источниками русских фразеологизмов являются фразеологизмы, связанные с бытом, традициями, обычаями, историей народа и крылатые слова из произведений русской литературы;
- источниками заимствованных фразеологизмов являются славянский язык (крылатые выражения из библейско-евангельских текстов), интернационализмы (выражения из древнегреческой мифологии); пословицы, поговорки, крылатые выражения из западно-европейских языков и литературы; фразеологические кальки;
- изменения во фразеологическом составе языка, происходящих в результате действия процессов аналогии, народной этимологии, касаются семантики и структуры лексического состава.
Список литературы.
Булатов М.А. Крылатые слова – М.: Детгиз, 1958.
Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Методические указания к факультативному курсу «Лексика и фразеология русского языка» - М., 1991.
Волина В.В. Я познаю мир. Детская энциклопедия. Русский язык – М.: Издательство АСТ, 1997.
Евлампиева Е.А. Методические рекомендации к учебному пособию. Русская фразеология. Практический курс – Чебоксары: Клио, 1995.
Фомина Н.Д., Бакина М.А. Фразеология современного языка – М.: Издательство Университета дружбы народов, 1985.
Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молотова – М.: Русский язык, 1987.
Приложение.
Результаты опроса.
В опросе принимали участие 24 человека из 8б класса, МОУ «Гимназия №1» .
1.Назовите источники фразеологизмов.
Среди ответов учащихся 8 класса есть такие: жизнь, быт, традиции народа – 11, мифы – 3, исторические события, явления – 1, фольклор (сказки, пословицы, поговорки) – 8, литература – 11.
2. Наиболее часто употребляемыми ребятами фразеологизмами явились следующие: вешать лапшу на уши – обманывать, делать из мухи слона – преувеличивать, зарубить на носу запомнить, бить баклуши – бездельничать, совать нос куда не надо – быть любопытным, нестись сломя голову – бежать очень быстро, с минуты на минуту – уже сейчас, глядеть в оба – быть внимательным, не в своей тарелке – неуютно, мартышкин труд – бессмысленная работа.
Вывод: ребята понимают значение употребляемых устойчивых словосочетаний, дают верное толкование. Но плохо знают источники фразеологизмов в русском языке. Следовательно, употребление фразеологизмов в речи учащихся ограниченное. Это еще раз подтверждает, что материал данной работы расширит границы знаний ребят о происхождении фразеологизмов.