Александровская региональная научно- практическая конференция школьников «Юность. Наука. Культура». Секция: иностранные языки
Вид материала | Документы |
- Справка по итогам работы XIV районной научно-практической конференции «юность. Наука., 228.64kb.
- Положение о научно-практической конференции «юность, наука, культура 2012», 59.63kb.
- Итоги xxvii-й Всероссийской конференции обучающихся «юность, наука, культура», 77.05kb.
- Региональная научно-практическая конференция 10-11 ноября 2011, 81.97kb.
- Городская научно-практическая конференция школьников «Юность и наука третье тысячелетие», 124.45kb.
- Vi районная научно-практическая конференция школьников Секция:: Русская филология, 411.98kb.
- Приглашение Региональная научно-практическая конференция студентов и аспирантов молодежь, 29.53kb.
- Образовательная программа творческого и научно-технического развития детей и молодежи, 308.94kb.
- Программа Региональная научно-практическая конференция школьников и студентов, посвященная, 88.33kb.
- Моу «гимназия №19» региональная научно-практическая конференция «живая культура: традиции, 279.77kb.
Александровская региональная научно- практическая конференция школьников «Юность. Наука. Культура».
Секция: иностранные языки
Особенности взаимного перевода русских и английских сказок
Автор работы
Ивахненко Марина Валерьевна
МОУ СОШ №1 села
Александровского,
11 класс
Научный руководитель
Чуева Людмила Викторовна
Декабрь 2007
Оглавление
- Введение
- Основная часть
1. Основные подходы к проблемам перевода отдельных конструкций русских и английских сказок.
2. Перевод начальных русских и английских сказочных формул
3. Перевод заключительных формул сказок.
4. Особенности перевода некоторых сказочных имен.
3. Заключение.
4. Список литературы
5. Приложение:
- примеры перевода начала и концовок русских и английских сказок.
Введение
Сказки есть и были у разных народов мира. Они живут долгие тысячелетия. Их рассказывают в часы досуга, чтобы скоротать время и просто получить удовольствие. Каждый человек в своей жизни, по крайней мере, дважды приобщается к сказке: в раннем детстве, когда он внимательно слушает маму, бабушку, брата и т. д.
Второй раз под старость, в роли бабушки или дедушки, независимо от своего образования и служебного положения, сам рассказывает ее внукам.
У русского народа сказка всегда была очень популярна. Исследователь русской сказки Евгений Трубецкой сказал: «Много ли останется от нашей поэзии и от нашей музыки, если выкинуть из них сказку и сказочное? В этом лучшее доказательство того, что в сказке сокрыто какое-то великое сокровище, без которого мы обойтись не можем».
Русские сказки любят во всем мире и переводят на разные языки народов мира, в том числе и на английский язык. У английских мальчиков и девочек есть свои сказки, и эти сказки то же переводят на разные языки. Многие английские сказки переведены на русский язык.
Мой реферат называется «Особенности взаимного перевода русских и английских сказок». Почему я обратилась к данной теме.
Я решила посмотреть, как переводят русские сказки на английский язык и наоборот, как переводят английские сказки на русский язык.
Это очень интересное занятие. Я читала новые сказки, перечитывала старые, и как бы заново становилась маленькой Мариной. Я изучаю английский язык уже девятый год, и многое знаю о Великобритании. Сказки сейчас понятнее, чем в детстве, и их чтение помогает гораздо быстрее усвоить лексику. Я глубоко убеждала в том что, несмотря на то, что русским и английским сказкам очень много лет, их всегда будет очень интересно читать и переводить.
Значит, тема моего реферата всегда будет актуальна. Для своего исследования я взяла следующие сборники сказок: В. П. Анисин «Сказки народов мира», А. Н. Афанасьев «Русские народные сказки», «English Fairy Tales», Russian «Fairy Tales». Некоторые сказки прочитала в Интернете. Кроме того, я обращалась к научной литературе по интересующей меня теме.
Большей частью это была литература о русских сказках и сказках вообще. К счастью, мне удалось прочитать и об английских сказках. Например, книга В. В. Вождаева «Сказки английского народа». Еще мне помогла книга Г. В. Чернова «Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык». Некоторые мысли о переводе мне подсказала статья учителя английского языка Ольги Викторовны Простовой «Чужое вмиг почувствовать своим». Эта статья, как - будто специально была напечатана в ноябрьском номере «Первого сентября», English.
Моим научным руководителем является мой учитель Чуева Людмила
Викторовна, которая мне во всём помогала.
Познакомиться с английскими сказками – было не единственной целью моего реферата. Главная, я хотела обратить внимание на перевод. Переводить с одного языка на другой не просто. Русский поэт Сумароков так изложил теорию перевода
… скажу, какой похвален перевод:
Имеет в слоге всяк различия народ.
Что очень хорошо на языке французском,
То может в точности быть скрадено на русском
Совсем не просто переводить сказки, которые отражают душу народа, его мудрость, мысли, надежды, чаяния.
Чтобы переводить сказки, нужно знать историю, культуру, традиции того народа, с языка которого делается перевод. Так же нужно знать и о народе, на чей язык делается перевод.
Я, конечно, заметила, что точность в переводе часто достигается не за счет прямого воспроизведения, а за счет отступления от подлинника. В. В. Капнист писал, что «чрезмерная в переводах верность бывает самой большой неверностью» Каждый язык имеет только ему одному принадлежащие особенности и средства выражения.
Все тонкости перевода сказок отразить в одном реферате, мне думается, не возможно, поэтому я решила остановиться на некоторых переводных формулах.
Я рассмотрела, как переводятся в сказках начало и конец, а также обратила внимание на перевод некоторых имен собственных.
Думаю, мой реферат будет интересен тем, кто любит и хочет знать английский язык и тем, кто просто любит сказки. Его можно использовать на уроках, занятиях, кружках, элективных курсах. Тем, кто изучает английский язык и английскую литературу и тем, кто занимается русским языком и русской литературой.
Пусть сказка в дом войдет несмело
И рассудит всех умело.
Сказка ложь, да в ней намек,
Добрым молодцам урок.
Основная часть
Национальное своеобразие культуры того или иного народа имеет свои специфические черты, обусловленные различиями в географических, исторических и социальных условиях развития.
Наше время – активного международного обмена культурными ценностями. Наряду с достижениями современной культуры, в этом обмене все более значимое место занимают произведения народного творчества. Одной из важнейших форм взаимодействия культур является перевод. Перевод – это средство познания народами друг друга, средство духовного общения и обогащения.
Для передачи национальной специфики оригинального текста и сохранения при этом цельности художественного воздействия на языке перевода одних лингвистических познаний мало. Необходимо проникновение в национальные традиции и начинать следует с корней и истоков – с фольклора.
Перевод народных сказок ставит особые задачи - это «перекодирование» подлинника, который должен быть доступен для понимания иноязычного читателя и не вызывать у него неясных или сложных представлений. Однако «перекодирование» подлинника, не ограничивается только отысканием языковых средств, адекватно выражающих содержание оригинала. Сюда входит обязательное знание структуры сказки, традиционных формул. Выражение содержания подлинника средствами другого языка предусматривает также выход за его пределы, так как наряду со знанием языка оригинала переводчику необходимо знание культуры, быта и нравов народа, в среде которого создано произведение. Без этого нельзя передать национально характерную сущность переводимого текста, избежать неверного или примитивного его понимания. Иными словами, в переводе сказок следует учитывать все аспекты – и языковые, и внеязыковые. При этом верное отображение национальной специфики – обязательное условие культурно- адекватного перевода. Однако абсолютно все проявления национального колорита воспроизвести в переводе и невозможно, и нет необходимости. Переносить в переводе нужно только характерное описание, суть народного характера и народной жизни.
Принципиальную возможность представляет перевод сказочных формул - наиболее устойчивых и часто встречающихся элементов. Формулы представлены в фольклоре каждого из народов как сходными, так и различающимися случаями. Существенные расхождения требуют таких средств передачи сказочных формул на другом языке, с помощью которых, с одной стороны, принималась бы во внимание специфика оригинала, с другой стороны, была учтена самобытность национальной культуры, на язык которой перевод сделан. Переводчик не вправе забывать, что должен сохранять традиции оригинального текста, и всякое отклонение от традиции воспринимается если не как недостаток, то, во всяком случае, как нарушение нормы.
Теоретически здесь возможны три основных подхода:
- Калькирование (буквальный перевод)
- Игнорирование специфики оригинала и полное подчинение традициям того языка, на который делается перевод (вольный перевод)
- Использование речевых параллелей с тем, что бы сказка, обретая естественное звучание на чужом языке, сохранила в переводе своеобразие оригинала. Этот способ перевода основан на использовании, прежде всего функциональных эквивалентов (адекватный перевод)
Рассмотрим особенности перевода начальных и заключительных русских и английских сказочных формул. В самом общем виде различие этих формул состоит в том, что русские формулы разнообразнее английских по строению и функциям, а так же отличаются большей жанровой определенностью. Как показывало исследование, русские сказки, как правило, начинаются с формул существования (таких как жили-были, были себе). Повествование английских сказок обычно начинается с формулы времени (самые распространенные варианты – once upon a time и once). Эти особенности начальных формул учитываются переводчиками, которые стремятся найти такой функциональный эквивалент начальных формул, который вызвал бы у читателей привычные ассоциации, вводящие в сказочный мир. Рассмотрим сначала практику перевода русских сказок на английский язык.
Оригинал Перевод
1.Жил был старик да Once there lived an old man and
старуха, детей у них не было. his old wife and they had no
children.
2. Жил- был царь Берендей, у Once upon a time there was a
него было три сына, младшего Tsar named Berendei, and he had
звали Иваном. three sons, the youngest of whom
was called Ivan.
При этом во втором примере предложения находится формула времени once upon a time, что полностью соответствует английской традиции, и перевод можно признать функционально адекватным. В примере же 1 на первом месте в предложении стоит формула once, которая в английских сказках обычно следует за формулой существования героев, так что перевод должен был бы выглядеть следующим образом: There once lived an old man…
Знаменательно, что русские формулы в некотором царстве, в некотором государстве и не в каком царстве, не в каком государстве переводчики передают одинаково: in a certain kingdom, in a certain land, игнорируя некоторый оттенок нереальности, который несет на себе вторая из них, как несущественный. Например:
Оригинал Перевод
Не в каком царстве, не в In a certain kingdom, in a certain каком государстве жил-был царь land, there lived a king and a queen с царицей, и была у них одна дочь, and they had an only daughter, Марья-царевна. Princess Maria.
В некотором царстве, в In a certain land, in a certain некотором государстве жил- был kingdom, there lived an old man and старик со старухой. his old wife.
Часто адекватным оказывается перевод русских топографических формул, в котором калькирование сочетается с транслитерацией:
Оригинал: за тридевять земель, в тридесятом царстве.
Перевод: Beyond the Thrice-Nine Lands in the Thrice-Ten Tsardom.
Слово Tsardom образовано по аналогии с kingdom, princedom, dukedom, способствует сохранению сказочности. Все важнейшие свойства оригинальной формулы, таким образом, сохраняются.
Рассмотрим практику перевода английских начальных формул на русский язык.
Оригинал. Перевод
1. Once upon a time there was a boy… Жил на свете мальчик…
2. In Bamborough Castle once lived a king… Жил когда- то в замке Бамборо король…
Таким образом, в большинстве переводов начальные формулы существования выносятся на первое место, что соответствует традициям русской сказки, причем наиболее распространенная английская формула существования there was переводится также самой распространенной русской формулой существования жил - был.
Как показало исследование, при передаче начальных формул в основном используются функционально-эквивалентные формулы той культуры, на язык которой осуществляется перевод, даже если при этом конкретная семантика соответствующих выражений и не совпадает. Такой подход обеспечивает естественное звучание на чужом языке и вызывает у читателей привычные ассоциации.
Теперь рассмотрим некоторые особенности практики перевода заключительных формул русских и английских народных сказок.
Для английских сказок характерна весьма лаконичная и не слишком сильно варьируемая формула констатации конечного благополучия героев, куда обязательно входят слова happy/ happiness/ happily. В русской же традиции выбор аналогичных формул значительно более широк, что в полной мере используют переводчики, выбирая тот вариант, который, по их мнению, лучше соответствует содержанию конкретной сказки.
Оригинал. Перевод.
…and so lived happy ever afterwards. …и с тех все они жили счастливо.
…lived …in great happiness until she died. …и жила … до конца дней своих, не зная ни нужды, ни горя.
…and lived happily all the rest of their days. …и жили счастливо до конца своих дней.
При переводе с русского на английский язык, переводчики оказываются перед более сложной задачей. Нужно передать достаточно скудными формульными средствами английского языка всё многообразия русских заключительных формул, которые помимо разнообразных вариантов констатации конечного благополучия героев включает в себя еще и ряд других моментов.
Меньше всего трудностей возникает при передаче заключительных формул русских сказок, констатирующих конечное благополучие героев, так как в английских сказках имеются их функциональные эквиваленты.
Например:
… и зажил себе припеваючи. … and began to live happily.
… и житьё его было долгое и …and his life was long and happy.
счастливое.
…и стали жить да быть, …and began to live happily and to добро копить. prosper.
Значительную трудность представляет передача других типов заключительных формул. При этом особенно интересным становится перевод тех из них, которые являются рифмованными.
Был у Иванушки колодец, а Ivanushko had a well, in this well was в колодце рыба елец, а моей сказке bell, and that’s all I have to tell.
конец.
В этом примере переводчик для рифмы заменил слово елец словом bell (колокольчик), что нисколько не повлияло на смысл формулы.
В следующих же формулах, переведенных с русского на английский язык, рифма утеряна, что следует признавать явной погрешностью перевода:
Оригинал Перевод
На том пиру и я был, I was at that feast too, Мед и вино пил, I drank mead, and wine there,
По усам текло, It ran down my mustache
В рот не попало, But did not go into my mouth,
На душе пьяно и сытно стало. Yet my soul was drunk and sated.
Вот вам сказка, а мне кринка масла. So that was a little tale for you, and I’ll have some butter too!
Можно сделать вывод, что при переводе с русского на английский язык возникает необходимость в эквивалентной передаче тех формул, которые в английских сказках полностью отсутствуют.
Наибольшее затруднение вызывают рифмованные формулы. Переводя, их переводчики обычно переходят к прозаическому пересказу.
Значительную трудность представляет перевод имён собственных, вымышленных имён и названий, многие из которых настолько своеобразны и национально специфичны, что не позволяют «повторить неповторимое» средствами другого языка. В таких случаях речь может идти только об относительной адекватности перевода, и степень этой относительности зависит не только от особенностей языка перевода, но и от мастерства переводчика.
Особый интерес для перевода представляют сложные двойные «говорящие» сказочные имена. Двухкомпонентные и многокомпонентные сказочные имена выполняют помимо прочего специфическую сказочную функцию – характеристику героев. В большинстве случаев такие имена передаются в переводе калькированием или (реже) сочетанием калькирования с другими способами: обычно – с транскрипцией (транслитерацией), в единых случаях - описанием, толкованием.
Например, весьма распространенный восточнославянский сказочный персонаж жар-птица традиционно передается калькированием the Fire- Bird. Уникальность, необыкновенность этой птицы подчеркнуты грамматически – употреблением определенного артикля, а так же графически – написанием слов с заглавной буквы.
Верная передача имени традиционных сказочных персонажей имеет большое значение. Особенно это относится к именам главных героев, являющихся «композиционным стержнем сказки» Они подчеркивают определенные черты образа, могут содержать эмоционально-эстетическую оценку персонажа.
Строго говоря, имя персонажа обычно представляет собой имя собственное плюс титул или определение - эпитеты, и рассматривать их следует как единое целое. Нельзя не принимать во внимание и ближайший текст, то есть всё устойчивое поэтическое выражение. Например, вот как описывается главная героиня сказки «Царевна-лягушка»:
Василиса Премудрая - такая красавица, что ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать.
В данном случае имеет место сложное имя собственное, включающее постоянный эпитет ( Василиса Премудрая). На восприятие образа сказочной волшебницы влияет следующая непосредственно за именем описательная формула. Сравним два перевода:
- Vasilisa the Clever, a maiden fair beyond compare;
- the fairy Vasilisa the Wise.
В первом варианте, передав с помощью транслитерации имя в его национальной форме, переводчик сохраняет национальный колорит. Синонимический повтор the Wise and Clever передает эмоциональность и экспрессивность текста. В английском варианте эквивалентной оригиналу формулы найти не удалось и семантика отдельных компонентов русской формулы не нашла выражение в переводе, фольклорность её передана употреблением фольклорного слова maiden. Все вышеупомянутые характеристики оригинала во втором переводе утеряны. Рассмотрим еще два примера перевода описательной формулы: такая красавица, что ни вздумать, ни взгадать, только в сказке сказать.
- So beautiful was she that it could not be pictured and could not be told, but was a true wonder and joy to behold;
- She was more beautiful than anyone could think or imagine or tell in a tale.
Во втором варианте не улавливается оригинальное звучание текста и дается нерифмованный перевод, что делает его неудачным. В первом же примере переводчику удалось сохранить присущую данной формуле рифму и ритм, что нельзя не отметить как несомненное его достоинство.
Примером функционально адекватного применения калькирования в сочетании с транскрибированием, позволяющего сохранить в переводе национальный колорит, образность и экспрессивность имени сказочного героя, является Кощей Бессмертный – Koshchei the Deathless. Другой вариант перевода: Koshchei the Wizard. Наиболее точно передать колорит и уникальность этого сказочного персонажа мог бы вариант, созданный на основе обоих переводов: Koshchei the Deathless Wizard.
Другой пример – Баба- Яга (Яга Агишна, Баба Ягибиха, Егибоба и т. п.)- один из древнейших и популярнейших персонажей восточнославянской сказки. Наиболее типичными характеристиками являются следующие выражения:
- Баба-Яга костяная нога;
- Баба-Яга, морда жильная, нога глиняная;
- Лежит Баба-Яга из угла в угол, губы на грядке, нос в потолок;
- Выехала из лесу Баба-Яга – в ступе едет, пестом гоняет, помелом след заметает.
Рассмотрим, как передаётся образ Бабы-Яги в переводе. Предварительно отметим, что в словаре В. Даля «баба-яга» толкуется как «сказочное страшилище, большуха над ведьмами, сподручница сатаны», «она простоволоса и в одной рубахе, без опояски: то и другое верх безличия». В «Словаре русского языка» «баба-яга»- «злая старуха- колдунья». Таким образом, помимо значения «страшная, старая ведьма сказок», при переводе необходимо передать национальный и сказочный колорит.
Английское слово witch достаточно точно передает русское понятие Баба-Яга: «ugly old woman», «woman … practicing sorcery», «especially for evil purposes», «who possesses supernatural powers as a result of a pact with the devil».
Ведьма в британском фольклоре – не менее отталкивающий тип, чем Баба-Яга в фольклоре русском: у нее сморщенное лицо и волосатые губы:
“ Witch is known by her sinister aspect, winze’s look and hairy lips”. Ночью ведьмы летают. В книге «Folklore, Myth and Legends of Britain» помещен рисунок: ведьмы верхом на метле в руке летят на шабаш.
При сопоставлении подлинника и переводов выясняется, что не всегда детали повествования совпадают, иногда оказывается иными или замененными даже целые эпизоды. Наиболее вероятным объяснением этому может быть тот факт, что каждая сказка бытует во множестве вариантов, часто сильно отличающихся друг от друга, при переводе был использован какой- то иной вариант.
Сопоставим такие переводы: лежит Баба-Яга костяная нога, нос в потолок врос. В английском варианте: Baba- Yaga, the witch with the switch, a bony hag with a nose like a snag.
Сохранение ритма и рифмы, а так же своеобразия незнакомого иноязычному читателю славянского сказочного образа позволяют передать экспрессивность и эмоциональность словесного клише. Замена словосочетания костяная нога вполне оправдана существованием русского клише: в ступе едет пестом погоняет, помелом след заметает.
Доказательством широчайших возможностей для творчества переводчика даже в рамках «жестких» жанров может послужить еще один пример адекватной передачи формульного описания Бабы-Яги.
Baba-Yaga, the Witch with the Switch, in a pose she liked best, her crooked nose to the ceiling pressed.
Заключение
Итак, изучив перевод отдельных сказочных формул можно, во-первых, сделать вывод, что в языке фольклора разных народов существует много общих и сходных явлений. Эта схожесть «в сюжете», стиле. Это в известной степени облегчают задачу переводчика, делая проблему передачи традиционных языковых средств русских и английских сказок вполне разрешимой. Однако, историческое развитие каждого народа, его трудовая деятельность, общественные отношения людей, своеобразные условия жизни накладывают свой отпечаток на специфику традиционных образных средств языка. Поэтому в народных сказках имеются и культурно-специфичные формулы, воссоздание которых в переводе способствует сохранению фольклорности и национального колорита сказок.
Чтобы грамотно в лингвистическом и культурологическом смысле сделать перевод народных сказок, надо опираться на эквивалентные формулы того или иного языка. Это дает возможность установить различия и совпадения характерные для культур двух народов.
Исследование показало, что переводчики стараются использовать уже существующие в языке, на который делается перевод, сказочные формулы. Это помогает воспроизводить наиболее точно, экспрессивность и сказочный колорит текста. Так, при передаче обрамляющих (начальных и заключительных) формул русских и английских сказок, широко используются функционально-эквивалентные формулы той народной культуры, на язык которой осуществляется перевод.
Надо заметить, что русский язык более разнообразен различными эпитетами, сравнениями, образами.
Пожалуй, переводить с русского сложнее. Сложность возрастает, если при переводе ещё стараться передать национальную неповторимость и образность. Когда я сравнивала сказки, написанные на английском и русском языках, то заметила следующее: есть в русском какая-то особая сказочная певучесть, которой нет в английском языке.
Затруднения при переводе вызывает и передача безэквивалентных формул и русских и английских сказок. Особенно трудно переводить сложные имена сказочных героев русских сказок. При их передаче на английский язык чрезвычайно важно сохранить оригинальную языковую форму и национальный колорит, экспрессивность, ритм и рифму. Ведь частенько в имени заключается чудесные свойства и функции сказочного персонажа. Необходимо принимать во внимание и весь текст, в котором действует сказочный герой.
Таким образом, чтобы передать национальный и сказочный колорит, надо использовать сочетание разных методов перевода, нужно хорошо знать фольклорные традиции переводимого языка для того, чтобы уловить смысл и особенности оригинала.
Иногда, читая перевод, начинаешь лучше понимать не только английские слова, но и слова своего родного языка. Тебе понятнее становятся такие понятия как синонимы, антонимы, омонимы.
Особенность сказок – это повторы. Их передача обязательна, а это помогает запомнить английские слова быстрее. Занимаясь изучением перевода сказок, я стала лучше переводить английские тексты на русский язык, узнала много новых слов.
Для себя я вывела следующие правила взаимного перевода русских и английских сказок:
1.Прежде чем переводить сказку, познакомься с историей, культурой и традициями народов, языками которых ты будешь заниматься.
2.Старайся сохранить и форму, и содержание перевода.
3.Можно заменять одни слова и выражения на другие, если смысл и своеобразие языка не страдают при этом.
4.В переводе имён собственных помогает транслитерация (английское произношение передавать буквами русского алфавита и наоборот).
5.Каждая сказочная формула требует индивидуального решения, опыта и интуиции переводчика.
Несмотря на то, что мне продолжает нравиться английский язык, русский для меня стал еще роднее и ближе. Я поняла, как много красивых слов и выражений есть в каждом языке. Взаимный перевод сказок (с русского языка на английский язык и с английского языка на русский язык) способствует лучшему знакомству наших народов друг с другом, более глубокому взаимопониманию.
Пусть «в каком-то королевстве»
Или «in a certain land»
Будут дружно жить народы
Тысячи и больше лет.
Будут понимать друг друга,
Будут много сказок знать.
И как в этих добрых сказках
Зло сумеют побеждать!
Литература
- Аникин В. П. «Русская народная сказка» Пособие для учителей Москва, Учпедгиз,1959г
- Аппатова В. С. «Атрибутика персонажей британской народной волшебной сказки» Одесса, 1990г.
- Бахтина В. Л. «Русское народное творчество», Москва, Высшая школа,1983 г.
- Важдаев В. В. «Сказки английского народа» Москва,1960г.
- Ведерникова Н. М. «Русская народная сказка», Москва, Наука, 1975г.
- Зайцева Н. К. «Личные имена существительные в русских народных сказках», Курск, 1978 г.
- Кравцов Н. И. «Русское устное народное творчество» Москва, Высшая школа, 1983 г.
- Потебня А. А «Эквивалентность и адекватность переводов», Киев, УМКВО, 1988 г.
- Простова О. В. «Чужое вмиг почувствовать своим», «Первое сентября», English, 2007 г.
- Черпов Г. В. «Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык», Москва, 1968 г.